Un caso notable de traducción indirecta: The Last of the Mohicans de Feminore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés

Authors

  • Ángeles García Calderón Universidad de Córdoba
  • Beatriz Martínez Ojeda Universidad de Córdoba

Abstract

En el mundo de la traducción la figura del traductor se identifica de tal modo con la del autor del texto original, que alcanza a veces un mimetismo absoluto con él. Huelga decir que la relación parece lógica entre el novelista y el traductor, pero es más sorprendente cuando ocurre entre un ‘versionista’ del traductor y el original que traduce; este es el caso del español Pagasartundua, que versiona una novela americana a través de la traducción francesa de Defauconpret. Si Jean-Baptiste Defauconpret es reconocido por la crítica como  el ‘intermediario’ en Francia de Walter Scott y feminore Cooper, Pagasartundua será quien dé a conocer al novelista americano a los lectores españoles, a través del filtro del prestigioso traductor francés.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ángeles García Calderón, Universidad de Córdoba

Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba

Beatriz Martínez Ojeda, Universidad de Córdoba

Doctora y Colaboradora Honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba

Published

2014-12-23

How to Cite

García Calderón, Ángeles, & Martínez Ojeda, B. (2014). Un caso notable de traducción indirecta: The Last of the Mohicans de Feminore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés. The Grove - Working Papers on English Studies, 21. Retrieved from https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/1727