Un caso notable de traducción indirecta: The Last of the Mohicans de Feminore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés
Abstract
En el mundo de la traducción la figura del traductor se identifica de tal modo con la del autor del texto original, que alcanza a veces un mimetismo absoluto con él. Huelga decir que la relación parece lógica entre el novelista y el traductor, pero es más sorprendente cuando ocurre entre un ‘versionista’ del traductor y el original que traduce; este es el caso del español Pagasartundua, que versiona una novela americana a través de la traducción francesa de Defauconpret. Si Jean-Baptiste Defauconpret es reconocido por la crítica como el ‘intermediario’ en Francia de Walter Scott y feminore Cooper, Pagasartundua será quien dé a conocer al novelista americano a los lectores españoles, a través del filtro del prestigioso traductor francés.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Also, authors will retain the rights on their work, even if they will be granting The Grove. Working Papers on English Studies a non-exclusive right of use to reproduce, edit, distribute, publicly communicate and show their work. Therefore, authors are free to engage in additional, independent contracts for non-exclusive distribution of the works published in this journal (such as uploading them to an institutional repository or publishing them in a book), as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.