
Carmen Isabel, C. S. (2024). Evaluar el nivel de competencia intercultural de los candidatos al examen dele a partir de su actuación oral. Aula de Encuentro, volumen 26 (1), Experiencias, pp. 182-205
Céspedes Suárez, Carmen Isabel1
1Universidad de las Palmas de Gran Canaria, carmen.cespedes@ulpgc.es, https://orcid.org/0000-0002-5400-6294
Recibido: 13/03/2024. Aceptado: 18/06/2024
RESUMEN
La importancia de adquirir la competencia comunicativa intercultural (CCI) ha cobrado en las últimas décadas un papel sobresaliente fruto de la convivencia cada vez más plural dentro de nuestra sociedad. Esta toma de conciencia se ha trasladado también a la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE). Sin embargo, todavía no se emplea ninguna herramienta oficial que permita evaluar este constructo debido a su inherente subjetividad, lo que impide que se evalúe por extensión en los exámenes oficiales del Diploma de español como lengua extranjera (DELE). Si bien la prueba CCSE (Prueba de conocimientos constitucionales y socioculturales de España) incorpora algunas preguntas relativas a esta competencia, se prioriza en mayor medida el conocimiento de la Cultura con mayúscula. Por este motivo se sugiere una rúbrica que permitiría detectar el nivel de competencia intercultural de los aprendices a partir de la prueba de expresión e interacción orales del examen DELE.
PALABRAS CLAVE: competencia comunicativa intercultural, expresión oral, evaluación, examen DELE, prueba CCSE.
ABSTRACT
The importance of acquiring intercultural communicative competence (ICC) has taken on a prominent role in recent decades as a result of the increasingly pluralistic coexistence within our society. This awareness has also been transferred to the teaching of Spanish as a foreign language. However, no official tool is yet used for assessing this construct due to its inherent subjectivity, which prevents it from being assessed in the DELE official exams (Diploma in Spanish as a Foreign Language). Although the CCSE test (Constitutional and Sociocultural Knowledge of Spain) includes some questions related to this competence, priority is mostly given to knowledge of Culture. For this reason, the following paper suggests a rubric which could detect the level of intercultural competence of learners based on their performance on the oral expression and interaction test of the DELE exam.
Keywords: intercultural communicative competence, oral performance, assessment, DELE exam, CCSE test.
Profesionales de distintas disciplinas han tratado de conceder mayor visibilidad a la competencia comunicativa intercultural (CCI) en los últimos años debido a su creciente valor en un mundo cada vez más globalizado. Tanto es así que distintas instituciones públicas y privadas, sobre todo del sector empresarial, han diseñado sus propios sistemas para evaluar este constructo antes de destinar, por ejemplo, a sus empleados a sus sedes en el extranjero. Igualmente, el concepto de hablante intercultural (Byram & Zarate, 1994; Valdés et al. 2017) ha adquirido suma importancia en el campo de la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas pues se espera que el aprendiz se desenvuelva de un modo competente en un encuentro comunicativo más allá del mero dominio léxico y gramatical, algo que cobra especial relevancia a la hora de integrar al alumnado inmigrante, así como en la relación médico-paciente extranjero.
Esta competencia surgió inicialmente bajo el paraguas de la competencia sociocultural (Canale & Swain, 1980) y se fue configurando progresivamente hacia el concepto de competencia intercultural (Meyer, 1991). A partir de esta, se acuñó el concepto de competencia comunicativa intercultural (CCI), cuya integración dentro de los planes curriculares de segundas lenguas representa hoy un requisito indispensable. No obstante, los elementos que la conforman resultan tan subjetivos y complejos de ponderar en términos tangibles que todavía no disponemos de una herramienta fehaciente que permita evaluarla, pues supondría incorporar los siguientes aspectos: la dimensión cognitiva, como por ejemplo el pensamiento crítico; la dimensión actitudinal a raíz de la sensibilidad manifestada en una interacción o encuentro comunicativo; la dimensión social como podría ser el control de las reacciones etnocéntricas, así como la dimensión afectiva en conjunción con la variable lingüística (Fantini, 2009; Schulz, 2007; Byrnes, 2008; Gago, 2010; Vinagre, 2014; Deardorff, 2011). Es por esta razón por la que González Blasco (2008) ratifica que la evaluación del saber-ser o competencia existencial propuesta por Byram (1997, 2008), dentro de su marco teórico de cinco saberes o savoirs, resulta tan intrincado, que normalmente se recurre a cuestionarios de autoevaluación, observación y autoobservación o a la herramienta que cada organización elabore en función del curso en competencia intercultural que implementen.
Es más, verificamos que el Marco común europeo de referencia no había concebido aún ningún descriptor para valorar esta competencia en 2002. Hizo referencia a este constructo en su sección 5.1.1.3 bajo el título “La consciencia intercultural”, así como en la sección 5.1.2.2 (Consejo de Europa, 2002, p. 102) bajo el título “Las destrezas y las habilidades interculturales”. Dada su complejidad, se limitaba a sugerir su posible ampliación en el nivel maestría o C2 al considerar que solo podría alcanzarse en un estadio superior (Níkleva, 2012, p. 168). Se insinuaba incluso que solo podrían adquirirla los profesionales de lengua una vez hubieran consolidado su bagaje lingüístico y cultural (Consejo de Europa, 2002, p. 25).
Años más tarde se intenta suplir esta carencia mediante trabajos destinados a desarrollar o evaluar esta competencia en el ámbito europeo, entre ellos el Proyecto INCA (Intercultural Competence Assessment) (2004), el trabajo de Lázar et al. (2007), el Proyecto MAREP/CARAP (Candelier et al., 2008), así como la guía elaborada por Beacco et al. (2016) para la implementación de un currículo intercultural y plurilingüe.
Sin embargo, es con la publicación del Volumen complementario del MCER en 2020 cuando atestiguamos la concepción real de descriptores interculturales específicos (Consejo de Europa, 2020). Estos ítems aparecen en los apartados denominados “Facilitar el espacio para el entendimiento pluricultural” y “Aprovechamiento del repertorio pluricultural” (véase Anexo 1).
Por su parte, el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) define esta competencia y subraya su relevancia (2006, pp. 447-448), sobre todo en los apartados “Saberes y comportamientos socioculturales” y “Habilidades y actitudes interculturales”. Sin embargo, se abstiene de profundizar en ella o proponer un modo de evaluarla. Merece la pena mencionar además que, aunque los manuales de preparación al DELE sí incorporan aspectos relativos a las condiciones de vida y la organización social en la cultura meta basados en las pautas del PCIC de cara a familiarizar a los estudiantes con el formato de dicha prueba, estos suelen enfocarse en el lenguaje no verbal, así como en eventos y tradiciones principalmente (Níkleva, 2012, p. 177). Igualmente, en lo que al examen en sí mismo se refiere, autoras como Spychala (2008) y Fernández y Pozzo (2014) corroboran que el componente cultural no siempre está presente en los exámenes DELE, y en cualquier caso, se prioriza siempre el aspecto lingüístico sobre el cultural.
Tampoco se evalúa la competencia comunicativa intercultural en la prueba CCSE (Prueba de conocimientos constitucionales y socioculturales de España) necesaria para la obtención de la nacionalidad española. Si bien es cierto que esta prueba consta de dos grandes apartados, esto es, Gobierno, legislación y participación ciudadana en España (60% de las preguntas), así como Cultura, historia y sociedad españolas (40%) (Instituto Cervantes, 2023). Se observa que ambos se inscriben dentro de lo que se conoce como Cultura con mayúscula (literatura, geografía, historia, etc.) (Kramsch, 1993, 2001; Miquel, 2004). Sin embargo, hemos de tener en cuenta que la denominada “alta cultura”, “enciclopédica” o “legitimada” no facilita en demasía la asimilación del componente intercultural.
Si bien esta clasificación no es estanca y conviven a día de hoy diferentes tipologías del concepto “cultura”, la modalidad de cultura con minúscula (hábitos, rituales, costumbres, etc.), junto con la cultura epidérmica o con K (marcas de identidad de una comunidad concreta) constituyen dos categorías que permitirían incrementar la CCI en mayor medida pues compreden el conocimiento sobre el modo en que actuán los individuos de la cultura meta en su esfera personal y rutina diarias (Miquel, 2004). De hecho, ambas modalidades incluirían aspectos como los horarios (cronémica), la distancia con el interlocutor (proxémica) o los valores y normas de comportamiento de una comunidad o grupo poblacional específicos.
Así pues, y pese a que ambas pruebas de certificación han atestiguado un crecimiento al alza en los últimos años debido al estatus del español como segunda lengua materna más hablada en el mundo (Instituto Cervantes, 2023), la evaluación del elemento intercultural continúa constituyendo un reto en apariencia insalvable. No obstante, no cabe duda de que la apuesta por un instrumento de estas características conllevaría una inversión a largo plazo, pues tal y como declara Sánchez Trujillo (2017, p. 14) “resulta imperativo proponer investigaciones orientadas a evaluar el desarrollo de habilidades y actitudes interculturales como componentes fundamentales de un enfoque didáctico orientado a la enseñanza de una segunda lengua”. Messina (2015, p. 22) también reitera que pese a parecer improbable su acreditación, “la revisión bibliográfica fundamenta no solo su viabilidad sino también el interés y el trabajo concreto manifestados por un buen número de investigadores”, entre ellos, los artífices del Test of Intercultural Sensitivity-TICS (Facciol & Kjartansson, 2003), el Test DMIS de Bennett (1986) o el Test de sensibilidad cultural (TIS®) patrocinado por el grupo alemán iCUnet (2024).
Es por esta razón por la que Pérez Ruiz (2013) insta a que las certificaciones DELE presten atención a los factores socioculturales de los candidatos, en especial, tras comprobar que los estudiantes de su investigación enfrentaban dificultades distintas a las manifestadas por los aprendices europeos, tales como un mayor respeto a la figura del docente y una naturaleza más introvertida que limitaba su participación y expresión oral. En palabras de Pérez Ruiz (2013, p. 23), es preciso indagar en “los factores individuales psicológicos, cognitivos, emocionales y motivaciones (Alcaraz, 2008), educativos, tales como la metodología de aprendizaje y de preparación (Sun, 2008), y factores socioculturales, como, por ejemplo, la competencia intercultural (Martínez Lamuela, 2011)”, para así poder diseñar cursos y exámenes de español a medida y preservar la motivación del alumnado a lo largo de todo su aprendizaje.
Tras corroborar la publicación de una rúbrica para evaluar el constructo intercultural en el reciente Volumen complementario del MCER (2020), pero su ausencia en la guía oficial de los exámenes DELE, se sugiere una rúbrica que imitaría el formato de evaluación empleado por los examinadores de esta prueba. Asimismo, y en aras de comprobar su viabilidad y eficacia, se ha aplicado dicha rúbrica a varias muestras de expresión oral de candidatos reales.
Para ello se procedió a transcribir muestras de la Prueba de expresión e interacción orales publicadas a modo de modelo en la página oficial de YouTube del Instituto Cervantes. Merece la pena mencionar que la decisión de recopilar datos procedentes de la Prueba de expresión e interacción oral, radicó en su facilidad y mayor accesibilidad frente al resto de pruebas, es decir, resultaba más sencillo acceder a muestras orales de los candidatos en el canal institucional frente a las muestras o modelos de expresión escrita que el Instituto Cervantes no publica, a excepción de aquellas plantillas de ejemplo que incorporan ciertos manuales de español o los consejos proporcionados por docentes o academias particulares. Similarmente, también se observó en las grabaciones que los entrevistadores de los exámenes DELE formulaban preguntas interculturales a colación de los temas principales de las diferentes tareas orales, lo cual contribuía a recabar información sobre la CCI al detectar ciertas actitudes, percepciones y conductas que albergaban los candidatos en torno a ciertos aspectos interculturales de interés.
En términos de formato, el examen DELE abarca desde nivel A1 hasta nivel C2 con la posibilidad de que aquellos candidatos con edades comprendidas entre los 11 y los 17 años se matriculen en el modelo para escolares. Todos ellos respetan las directrices del MCER y el repertorio de contenidos lingüísticos del PCIC. Lógicamente, cada uno de estos exámenes presenta un formato de tarea distinto en el que se evalúan las cuatro destrezas, así como contenidos y funciones de la lengua acordes al nivel, lo que explica también que el número de ítems, la duración y la evaluación de las tareas también varíen de menor a mayor dificultad.
Por este motivo se seleccionaron fragmentos en los que ocho candidatos exhibían un conocimiento o dimensión intercultural específica desde nivel A1 hasta nivel C2. Merece la pena mencionar que se revisaron también vídeos y transcripciones de los cursos de examinador DELE categorizados como material propio con objeto de disponer así de un mayor número de datos, pues algunas muestras de la plataforma digital, especialmente de los niveles C1 y C2 no manifestaban trazas interculturales reseñables suficientes para poder emprender el presente trabajo.
Para la confección de la rúbrica se analizaron ocho muestras orales de los candidatos al DELE correspondientes a cada nivel. Tras llevar a cabo un examen pormenorizado se incluyeron algunas de las variables y parámetros que solían aparecer con mayor frecuencia en las intervenciones orales, y se combinaron al mismo tiempo con descriptores claves procedentes de distintos postulados teóricos interculturales, tales como la relativización, la distanciación de la cultura de origen, o la capacidad para realizar análisis contrastivos entre la cultura de origen y la cultura meta (Gudykunst, 1991; Neuner, 1997; Byram & Fleming, 2001; Chen & Starosta, 2000; Deardorff, 2004, 2011; Vilà Baños, 2005). Cabe destacar también que se prestó especial atención a los descriptores esbozados por el portafolio electrónico de las lenguas o e-PEL en su apartado dedicado a la interculturalidad, al tratarse de un modelo estándar de referencia, al menos en territorio europeo (ver anexo 2).
Adicionalmente, se tomó como modelo la escala analítica y la escala holística del propio examen DELE para evaluar la expresión e interacción orales con objeto de adaptar la rúbrica intercultural a su formato oficial, el cual se asemejó al de la escala holística por comprender esta un mayor número de descriptores y ser más genérica para nuestro cometido (ver anexo 3). Dichos apartados se concibieron con un rango gradual del 0 al 3 a partir de los siguientes ítems: interés manifestado por los rasgos de la C2; capacidad para comparar y emprender análisis contrastivos entre la C1 y la C2; percepción de estereotipos; tiempo de exposición o estudio sobre la C2; y, el grado de etnocentrismo y capacidad para relativizar y distanciarse de su C1. Se muestra a continuación en la tabla 1 el formato que adoptó dicha rúbrica intercultural de elaboración propia.
Tabla 1. Sugerencia de rúbrica para evaluar la CCI
|
DELE. Interculturalidad-Escala holística |
3 |
Manifiesta un verdadero interés por cuestiones socioculturales de la C2 (vida cotidiana, problemas sociales, etc.), mostrando respeto y tolerancia hacia la diferencia. Compara un rasgo entre su C1 y la C2 de manera elaborada y extensa y añade datos u opinión relevantes que dejan entrever un proceso de reflexión sin caer en tópicos o estereotipos. Demuestra haber experimentado un contacto directo prolongado con la C2 en inmersión o a través de su estudio lo que le permite ponerse en el lugar del otro, relativizar y distanciarse de su C1 distinguiendo entre lo que funciona mejor o peor. |
2 |
Manifiesta cierto interés por cuestiones socioculturales de la C2, muestra respeto y tolerancia hacia la diferencia. Compara un rasgo entre su C1 y la C2 de manera escueta y añade algún dato que deja entrever un proceso de reflexión obviando tópicos o estereotipos. Demuestra haber experimentado un contacto moderado con la C2 a través de su estudio lo que le permite ponerse parcialmente en el lugar del otro, relativizar y distanciarse de su C1. |
1 |
Menciona algún rasgo sociocultural de forma aislada. Compara algún rasgo entre la C1 y la C2, pero de manera arbitraria y peca de caer en algún tópico o estereotipo. Menciona algún contacto mínimo o escaso con la C2, lo que le impide ponerse en el lugar del otro. Todavía se percibe cierto grado de etnocentrismo. Aún no es capaz de distinguir por completo lo que funciona mejor o peor en su C1. |
0 |
No llega a mencionar nada sobre cuestiones socioculturales de la C2 que manifiesten un auténtico interés por la C2. No compara ningún rasgo entre la C1 y la C2 de manera reseñable. Cae en estereotipos y tópicos de manera evidente. No menciona nada sobre un contacto previo o actual con la C2 y si lo hace, este es mínimo. Evidencia etnocentrismo y no es capaz de distinguir entre lo que funciona mejor o peor en su C1. |
Se presentan a continuación en la tabla 2 los diálogos transcritos de los candidatos en los que se detectaron rasgos interculturales de un modo más perceptible, para acto seguido, explicar la forma en la que podría aplicarse la rúbrica imitando el lenguaje y la jerga empleados por los examinadores del DELE (véase la banda de ilustración en color gris).
Tabla 2. Transcripciones de muestras orales y aplicación de rúbrica intercultural
Nivel A1: Arshit Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=lqHQdRD16mE&ab_channel=InstitutoCervantesNuevaDelhi Tarea 2: exposición de un tema Candidato: […]tengo un canal en YouTube “Los secretos indios” y enseña muchos extranjeros sobre India, la cultura de india, y la comida de India y la arquitectura de India también. Grabamos tres videos por la semana […] y hablamos tres lenguas en nuestras vídeos, inglés, hindi y español. Tarea 3: conversación con el entrevistador Entrevistadora: ¿dices que eres YouTuber? De todos los vídeos que tienes ¿cuál es tu vídeo favorito? Candidato: Vídeo sobre groserías en España. Mi primo enseña sobre, cómo se dice, slang en España y expresiones usamos en España o en Latinoamérica. |
Banda de ilustración-Arshit: TAREA 3: INTERCULTURALIDAD (3) Resulta evidente que el candidato manifiesta un verdadero interés por cuestiones socioculturales de la C2 y demuestra haber disfrutado de un contacto directo con la C2, al menos a través de su estudio. |
Nivel A1 escolar: Johanna Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=W-9-QcipdnU&t=189s&ab_channel=InstitutoCervantes Tarea 3: conversación con el entrevistador Entrevistadora: ¿Conoces mi ciudad? Candidata: Yo visito Madrid […] Entrevistadora: Con un intercambio con un colegio. ¿Cuánto tiempo? Candidata: 5 días. Entrevistadora: Muy rápido, corto. Entrevistadora: ¿Qué te ha gustado de Madrid? Candidata: Me gusta el Prado y el parque de ciudad. |
Banda de ilustración-Johanna: TAREA 3: INTERCULTURALIDAD (0) Pese a haber tenido cierto contacto con la C2, la corta duración de la exposición parece no haber garantizado la adquisición patente de la CCI. |
Nivel A2: Gabi Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=WPWEyKhwOU8&ab_channel=InstitutoCervantes Tarea 1: Exposición de un tema (viajes y tiempo libre) Candidata: yo quiero viajar a España, yo quiero ver todas las ciudades en España, quiero vivir en España, pero no sé… quiero vivir con mis padres, pero no sé dónde, es que quiero Málaga, pero no sé. […]si el próximo año me voy con mi padre en Mallorca... […]cuando estoy en mi casa me gusta aprender español… |
Banda de ilustración-Gabi: TAREA 1: INTERCULTURALIDAD (2) La candidata exhibe interés por cuestiones socioculturales de la C2, sobre todo por el aprendizaje de la lengua y evidencia haber disfrutado de un contacto moderado con la C2. |
Nivel A2/B1 escolar: Emma Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=0S1E2RthkOc&t=318s&ab_channel=InstitutoCervantes Tarea 4: participar en una conversación Entrevistadora: y en Alemania, de las ciudades que conoces ¿realmente la mejor es Hamburgo? Candidata: […]La gente es muy diferente, y pienso que en Hamburgo es en general lo mismo y en Berlín son muchas personas Entrevistadora: ¿más contrastes? Candidata: sí más contrastes y con otra cultura. Entrevistadora: ¿Y eso no te gusta tanto? Candidata: Otras culturas sí, pero no tanta diferencia. Entrevistadora: ¿Hay algo que no te guste de Hamburgo, alguna cosa negativa o todo es maravilloso y perfecto? ¿Algo que no funcione bien y en otra ciudad podría ser mejor? Candidata: No (risas). |
Banda de ilustración-Emma: TAREA 3: INTERCULTURALIDAD (0) La candidata no llega a mencionar ningún rasgo sociocultural de la C2, no compara ningún aspecto y tampoco alude a ningún contacto previo con la C2. Asimismo, de los comentarios de su ciudad se desprende cierta actitud etnocéntrica, lo que le impide distinguir entre lo que funciona mejor o peor en su C1. |
Nivel B1: Amita Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=pBasUUbAL0&ab_channel=InstitutoCervantesNuevaDelhi Tarea 1: realizar una presentación breve Entrevistadora: ¿A qué país quieres ir o vivir? Candidata: […] de alguna manera creo que India y España tienen una buena conexión, ¿no? en el sentido que las raíces de las lenguas, del hindi y del español, los dos, ¿no? pueden venir de la misma lengua, indoeuropeo... y también la cultura. Los fiestas y festivales de la India, como Holi, aquí en India tenemos como Holi y en España allí la Tomatina y la cultura y el sistema, el de estilo de la vida. Por ejemplo, aquí en India nosotros vivimos con la familia, con nuestros padres y en España también y creo que hay mucha conexión entre los dos países. |
Banda de ilustración-Amita: TAREA 1: INTERCULTURALIDAD (3) La candidata manifiesta un verdadero interés por las festividades y estilo de vida, así como de la organización cotidiana de la C2. Asimismo, compara rasgos entre su C1 y la C2 de manera reseñable. |
Nivel B2: Mitali Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=Vag5JCJ1so&ab_channel=InstitutoCervantesNuevaDelhi Tarea 3: opinar sobre los datos de una encuesta (opinar sobre la brecha salarial, la brecha de género y la pirámide poblacional entre India y España) Entrevistadora: ¿crees que si hiciéramos este mismo cuestionario aquí en India, los resultados serían parecidos o crees que habría una brecha más grande? Candidata: una brecha grande, seguro. Tanta diferencia aquí en India porque es una situación muy diferente así, si comparamos con países extranjeros. Pero ahora va por ahí, nosotros estamos creciendo en esa mentalidad. Porque es algo en nuestra cultura, existe así que las mujeres son solo para casa y es algo cultural y es por defecto en India y es difícil de quitarlo 100%, pero vamos por ahí, estamos en camino. |
Banda de ilustración-Mitali: TAREA 1: INTERCULTURALIDAD (3) La candidata demuestra haber disfrutado de un contacto prolongado con la C2 que le permite relativizar y distanciarse de su C1 reconociendo así un fenómeno social relativo a la igualdad de género. |
Nivel C1: Agnieska Recuperado de material de examinador DELE Tarea 2: conversación sobre un tema (texto sobre la implicación de los jóvenes en la vida política) Candidata: pero yo creo que lo mismo pasa en Polonia, que los jóvenes no se quieren comprometer y que…, claro que están dispuestos a criticar lo que pasa en la política, pero tampoco se sienten ahí dispuestos a cambiar, no sé, a comprometerse, a iniciar algo. […] Yo creo que los jóvenes españoles están bastante más dispuestos a…, a hacer huelgas, a hacer manifestaciones. La gente en Polonia yo creo que pasa de todo un poco. |
Banda de ilustración-Agnieska: TAREA 2: INTERCULTURALIDAD (3) Aunque la candidata compara rasgos de la C1 y la C2 de manera escueta, se percibe que ha disfrutado de cierto contacto con la C2 y puede distanciarse de su C1. Es consciente de que su comunidad es algo conformista y se atisba cierto tono crítico. |
Nivel C2: Ania Recuperado de material de examinador DELE Tarea 2: conversación sobre la presentación (reciclaje) Candidata: […] en España y en Europa hay que multar a la gente porque..., porque así aprende, es como el tráfico: si queremos que conduzcan bien, hay que multar. En Rusia, por ejemplo, no va a funcionar, simplemente porque la gente…Otra vez, lo mismo que el tráfico: la gente va rápido, en vez de pagar una multa le da un poco de dinero al guardia civil, y ya está. |
Banda de ilustración: TAREA 2: INTERCULTURALIDAD (3) La candidata contrasta rasgos entre la C1 y la C2, pero parecer dejarse llevar por ciertos tópicos cuando habla sobre el soborno en Rusia. No obstante, por el tono se deduce que lo juzga al considerarlo políticamente incorrecto. |
La competencia comunicativa intercultural (CCI) ha cobrado un mayor protagonismo en las últimas décadas, en especial, en el ámbito social, de la enseñanza y la comunicación, debido a los flujos migratorios e interacciones entre grupos culturales profundamente distintos. Sin embargo, no existe unanimidad en torno al mejor modo de evaluarla debido a su subjetividad y a la dificultad de asignar porcentajes numéricos exactos a dimensiones cognitivas, actitudinales, sociales y afectivas, por lo que hoy en día se excluye su evaluación a favor del elemento meramente lingüístico.
No obstante, se aprecia que todos los esfuerzos se están dirigiendo a transformar este paradigma mediante la concepción de descriptores interculturales en marcos normativos oficiales, tal y como puedo apreciarse en el Volumen complementario del MCER (2020). Es por este motivo por el que se ha tratado de contribuir a este proceso de inclusión mediante la confección de una rúbrica que permitiría evaluar la competencia comunicativa intercultural de los candidatos al examen DELE a partir de su producción oral.
Es más, para avalar su cometido se constató la viabilidad y pertinencia de aplicar este instrumento, ya que tras analizar un compendio de muestras orales del examen DELE se detectaron variables recurrentes en las intervenciones de los candidatos, tales como el grado de distanciación de la cultura de origen o la comparación de rasgos socioculturales entre la C1 y la C2.
Si bien es cierto que aún persisten ciertas limitaciones, tales como una menor adquisición de la interculturalidad en niveles inferiores o la temática de algunas tareas del DELE, que no versan exactamente sobre cuestiones sociales que apelen a la interculturalidad, secundamos la concepción de una rúbrica específica para dicha prueba idiomática. De esta manera se valoraría positivamente el nivel de interculturalidad de los aprendices puesto que esta competencia es clave dentro del repertorio de habilidades que cualquier sujeto debería adquirir en aras de desenvolverse de un modo más satisfactorio en los contextos ricos y multiculturales que concurren en la actualidad.
Beacco J. C. et al. (2016a). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/16806ae621
Bennett, M. J. (1986). A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity. International Journal of Intercultural Relations, 10, 179-196.
Blanco Valdés, C. F., Garosi, L., Rodríguez Mesa, F. J., Borsari, E., & Galeandro Gal, B. (2017). El/la alumno/a como agente social y como hablante intercultural. Revista de innovación y buenas prácticas docentes, PressUCO (Universidad de Córdoba), 3, 1-5.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
Byram, M. (2008). From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship. Essays and reflections. Multilingual matters. https://doi.org/10.21832/9781847690807
Byram, M. & Fleming, M. (2001). Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Cambridge University Press.
Byram, M., Neuner, G., & Zarate G. (1997). La compétence socioculturelle dans l’apprentisSAGE et l’enseignement des langues. Vers un Cadre européen commun de référence pour l’apprentisSAGEet l’enseignement des langues vivantes: études préparatoires. Consejo de Europa.
Byram, M. & Zarate, G. (1994). Definitions, Objectives and Assessment of Sociocultural Competence. Consejo de Europa.
Byrnes, H. (2008). Articulating a foreign language sequence through content: A look at the culture standards. Language Teaching, 41(1), 103–118.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.
Candelier, M. (Coord.), Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro J-F., Lőrincz, I, Meißner, F-J,... Schröder-Sura, A. (2008). MAREP Marco de Referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas. Consejo de Europa. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECMLresources/CARAPESweb.pdf?ver=2018-03-20-120700-460
Chen, G. M. & Starosta, W. J. (2000). The development and validation of the Intercultural Sensitivity Scale. Human Communication, 3, 1-15.
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER): aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Grupo Anaya.
Consejo de Europa. (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. www.coe.int/lang-cefr.
Deardorff, D. K. (2004). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalism at Institutions of Higher Learning. [Tesis Doctoral]. Universidad de Carolina del Norte.
Deardorff, D. K. (2011). Assessing intercultural competence. New directions for institutional research. Wiley Periodicals Inc., 149, 65-79.
Facciol, R. & Kjartansson, R. (2003). Testing time – Testing intercultural communicative competence, (ICC). En I. Lázár (ed), Incorporating intercultural communicative competence, European Centre for Modern Languages, Council of Europe Publishing, 73-107.
Fantini, A. E. (2009) Assessing Intercultural Competence. Issues and Tools. In The SAGE Handbook of Intercultural Competence, edited by Darla K. Deardorff, 456- 76. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Fernández, S. S. & Pozzo, M. I. (2014). La competencia intercultural como objetivo en la clase de ELE. Diálogos Latinoamericanos, 22, 27-45.
Gago, E. (2010). El desarrollo de la competencia intercultural en la clase de ELE. AnMal Electrónica, 29, 221-239.
González Blasco, M. (2008). Didáctica intercultural en el aprendizaje de idiomas. Propuestas para el aula de español como lengua extranjera [Memoria de Fin de Máster]. Universidad Antonio de Nebrija [Publicado en Dosieres segundas lenguas e inmigración, 8, 1-258].
Gudykunst, W. B. (1991). Bridging differences: Effective intergroup communication. Sage Publications.
INCA, Proyecto. (2004). Intercultural Competence Assessment, INCA Assessor Manual. Consejo de Europa. https://migrant-integration.ec.europa.eu/sites/default/files/200908/docl_9372_394918047.pdf
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Edelsa.
Instituto Cervantes. (2023). Manual de Preparación de la Prueba de Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España (CCSE). https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/MANUAL_CCSE_023.pdf
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
M.Kramsch, C. (2001). El privilegio del hablante intercultural. En Byram y Fleming M., Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía (pp. 27-37). Cambridge University Press.
Lázár, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei G. S., & Peck, C. (Eds.). (2007). Developing and assessing intercultural communicative competence - A guide for language teachers and teacher educators. Consejo de Europa.
Messina Albarenque, C. (2015). Evaluar la conciencia intercultural. Una autoevaluación guiada. MarcoELE, 20, 1-31.
Meyer, M. (1991). Developing Transcultural Competence: Case Studies of Advanced Foreign Language Learners. En Buttjes D. y Byram M., Mediating Languages and Cultures (pp. 136-158). Multilingual Matters Ltd.
Miquel, L. & Sans, N. (2004). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. RedELE, 0, 1-13.
Neuner, G. (1997). Le rôle de la compétence socioculturelle dans l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. En Byram M., Zarate G. y Neuner G., La compétence socioculturelle dans l’apprentissage et l’enseignement des langues (pp. 45-107). Consejo de Europa.
Níkleva, D. G. (2012). La competencia intercultural y el tratamiento de contenidos culturales en manuales de español como lengua extranjera. Revista Española de Lingüística Aplicada, 25, 165-188.
Pérez Ruiz, J. (2013). Análisis de la percepción de los exámenes DELE A1 realizada por estudiantes taiwaneses de ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 15, 1-120.
Sánchez Trujillo, M.A. (2017). La competencia intercultural y el aprendizaje del castellano como segunda lengua. MarcoELE, 24, 1-15.
Schulz, R. A. (2007). The challenge of assessing cultural understanding in the context of foreign language instruction. Foreign Language Annals 40(1), 9-26. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2007.tb02851.x
Spychala, M. (2008). La evaluación de la competencia intercultural basada en algunos manuales de la enseñanza de lengua española como lengua extranjera. En S. Pastor Certeros y S. Roca Marín, La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del XVIII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 579-586). ASELE.
Vilà Baños, R. (2005). La competencia comunicativa intercultural. Un estudio en el primer ciclo de la ESO [Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona.
Vinagre Laranjeira, M. (2014). El desarrollo de la competencia intercultural en los intercambios telecolaborativos. Revista de Educación a Distancia, 41, 1-22.
DESCRIPTORES INTERCULTURALES EN EL VOLUMEN COMPLEMENTARIO DEL MCER (2020) (ANEXO 1)
|
Facilitar el espacio para el entendimiento pluricultural 1 |
B2 |
Explota su conocimiento de las convenciones socioculturales para establecer un consenso sobre cómo actuar en una determinada situación que es nueva para las personas involucradas. En encuentros interculturales, demuestra capacidad para reconocer perspectivas diferentes a su visión habitual del mundo y se expresa de manera adecuada al contexto. Aclara malentendidos e interpretaciones erróneas durante encuentros interculturales, proponiendo una interpretación de lo que se quiso decir realmente con el fin de aclarar la situación y permitir que la discusión avance. Fomenta una cultura compartida de comunicación, expresando su comprensión y reconocimiento de ideas, sentimientos y puntos de vista diferentes, e invitando a los participantes a intervenir y a reaccionar a las ideas de los demás. Trabaja de forma colaborativa con personas que tienen distintas orientaciones culturales, discutiendo las semejanzas y diferencias de puntos de vista y perspectivas. Cuando colabora con personas de otras culturas, adapta su forma de trabajar para crear maneras de proceder compartidas. |
B1 |
Facilita la comunicación entre culturas iniciando la conversación, mostrando interés y empatía mediante preguntas y respuestas sencillas, y expresando acuerdo y entendimiento. Presta apoyo durante encuentros interculturales, identificando los sentimientos y las diferentes visiones del mundo de los otros miembros del grupo. Facilita un intercambio intercultural utilizando un repertorio limitado para presentar a personas de distintas culturas y para plantear y contestar preguntas, mostrando conciencia de que algunas preguntas pueden percibirse de distinta forma en las diferentes culturas involucradas. Contribuye a desarrollar una cultura compartida de comunicación, intercambiando de manera sencilla información sobre valores y actitudes hacia la lengua y la cultura. |
A2 |
Contribuye a un intercambio intercultural utilizando palabras/signos sencillas/os para pedir a otros que expliquen algo y lograr que aclaren lo que dicen, al tiempo que hace uso de un repertorio limitado para expresar acuerdo, invitar, agradecer, etc. |
A1 |
Facilita un intercambio intercultural mostrando una actitud de acogida e interés con palabras/signos sencillas/os y signos de comuniación no verbal, invitando a otros a intervenir e indicando si entiende cuando se dirigen a él/ella directamente. |
Pre-AI |
No hay descriptor disponible. |
|
Aprovechamiento del repertorio pluricultural |
C2 |
Regula sus acciones y la manera de expresarse según el contexto, demostrando conciencia de las diferencias culturales y haciendo sutiles ajustes para evitar y/o aclarar malentendidos e incidentes culturales. |
Cl |
Identifica diferencias en las convenciones sociolingüísticas/sociopragmáticas, reflexionando sobre ellas con sentido crítico, y ajusta su forma de comunicarse según sea apropiado. Explica con sensibilidad el trasfondo de valores y prácticas culturales y los interpreta y discute, haciendo uso de encuentros interculturales, lecturas, películas, etc. Gestiona la ambigüedad en la comunicación entre culturas y adecúa sus reacciones de una manera constructiva y culturalmente adecuada con el fin de aportar claridad. |
B2 |
** Describe y evalúa los puntos de vista y las prácticas tanto de su grupo social como de otros, mostrando conciencia de los valores implícitos en los que con frecuencia se basan los juicios de valor y los prejuicios. ** Explica su interpretación de presuposiciones, ideas preconcebidas, estereotipos y prejuicios culturales de su propia comunidad y de otras con las que está familiarizado/a. •• Interpreta y explica un documento o un acontecimiento de otra cultura y lo relaciona con documentos o acontecimientos de su/s propia/s cultura/s y/o de otras con las que está familiarizado/a. ** Analiza la objetividad y el grado de imparcialidad de la información y de las opiniones que aparecen en los medios de comunicación sobre su comunidad y sobre otras comunidades. Identifica y reflexiona sobre las semejanzas y diferencias en los patrones de comportamiento que están culturalmente determinados (por ejemplo, gestos y volumen de voz; en las lenguas de signos, el tamaño del signo) y discute sobre su importancia para negociar un entendimiento mutuo. Reconoce, en un encuentro intercultural, que aquello que uno da normalmente por hecho en una situación concreta no tiene que ser necesariamente compartido por otros, y reacciona y se expresa de manera adecuada. Interpreta en general las claves culturales de la cultura en cuestión de manera adecuada. Reflexiona sobre determinadas maneras de comunicarse en su propia cultura y en otras, y las explica, así como sobre los posibles malentendidos que pueden provocar. |
PORTAFOLIO EUROPEO E-PEL CONSEJO DE EUROPA (ANEXO 2)

ESCALA HOLÍSTICA CORRESPONDIENTE A LA PRUEBA DE EXPRESIÓN E INTERACCIÓN ORALES DEL EXAMEN DELE (NIVEL A2) (INSTITUTO CERVANTES) (ANEXO 3)
DELE A2. Expresion e interaction orales - Escala holistica |
|
3 |
Añade a la información requerida algunos detalles, comentarios, valoraciones, opiniones, motivos de ciertas acciones... Tiene un repertorio lingüístico suficiente para desenvolverse en situaciones cotidianas y hablar sobre su vida y su entorno, con algunos errores. Es capaz de construir un discurso bastante continuo y cohesionado y mantener conversaciones sencillas. |
2 |
Aporta la información requerida y logra transmitir los mensajes. Es capaz de proporcionar o intercambiar información, con errores sistemáticos y un repertorio lingüístico muy básico, siempre que las situaciones y los temas están relacionados con su vida. su entorno y sus necesidades inmediatas. Resultan evidentes las pausas y las dudas y requiere la ayuda del interlocutor para mantener una conversación. |
1 |
Aporta solo algunos datos que resultan insuficientes para transmitir los mensajes. Utiliza expresiones sencillas y frases muy breves y aisladas, relativas a su entorno mbs inmediato. con muchos errores bbsicos e interferencias de otras lenguas. Produce un discurso muy limitado lleno de pausas y dudas. La comunicación depende de las repeticiones y reformulaciones del interlocutor. |
0 |
No hay respuesta o la respuesta se limita a indicar que no comprende, o a palabras aisladas. Discurso prácticamente incomprensible con abundantes errores y un alto porcentaje de palabras de otras lenguas. Dependencia total del interlocutor. |