https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/issue/feed RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 2019-10-03T09:49:41+00:00 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas rilex.revistainvestlexicas@gmail.com Open Journal Systems <p><strong>ISSNe:</strong> 2605-3136&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>DOI:</strong> 10.17561/rilex<br><strong>URL:&nbsp;</strong><a href="/index.php/rilex">http://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/rilex</a> &nbsp;</p> <p align="justify"><em>RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas</em> es una revista de especialización que recoge estudios e investigaciones vinculadas al plano léxico de la lengua española, priorizando las propuestas relacionadas con las siguientes ramas de la lingüística: la Lexicología, la Lexicografía y la enseñanza del léxico. Se publica, semestralmente, en los meses de junio y diciembre. Los textos publicados son sometidos a un sistema de revisión externa por expertos (peer review), establecido en función de las directrices de publicación dictadas la <a href="http://normasapa.com/" target="_blank" rel="noopener">American Psychological Association (APA)</a> en su última edición.</p> https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/4596 Algunas notas sobre el léxico del mestizaje en la Guatemala del siglo XVIII (1690-1810) 2019-06-13T18:41:33+00:00 José Luis Ramírez Luengo joseluis.ramirezluengo@gmail.com <p>Dentro de los procesos de creación léxica que caracterizan al español de América, no cabe duda de que el del vocabulario relacionado con el mestizaje constituye, por su abundancia y por su originalidad, uno de los más destacados (Rosenblat, 1954; Moreno Navarro, 1969; Alvar, 1987). En esta línea, el presente estudio tiene como objetivo el estudio del léxico de esta temática que se recoge en una colección de documentos notariales de la Guatemala dieciochesca, con el propósito de señalar las posibles especificidades diatópicas y cronológicas que se descubren en los textos y, tras poner en relación estos datos con la información ya disponible, aportar nuevas líneas de investigación sobre la cuestión.</p> 2019-06-10T21:05:04+00:00 Derechos de autor 2019 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/4403 Largo y corto: de lo espacial a lo temporal 2019-06-13T18:42:04+00:00 Carlos Ynduráin Pardo de Santayana carlosyndurain@gmail.com <p>El tiempo es un concepto complejo al que, en la mayor parte de los casos, nos aproximamos a través de metáforas de carácter espacial: el mundo físico sirve de base cognitiva para entender, a través de lo concreto y tangible, entidades situadas en niveles superiores de abstracción. En los adjetivos <em>largo</em> y <em>corto</em> este fenómeno se muestra de manera evidente: además de un significado central relativo a las dimensiones de los objetos, presentan también sentidos relacionados con la duración: <em>una larga jornada</em>, <em>una conversación corta</em>… La idea que subyace en estos casos es que el tiempo es una línea sobre la que se sitúan los eventos. Estos pueden tener una mayor o menor extensión; pueden ser más o menos <em>largos</em>/<em>cortos</em>. El objetivo de este artículo es dar cuenta de forma detallada del funcionamiento de estas metáforas y presentar los distintos sentidos temporales que pueden diferenciarse dentro de la red polisémica que se articula en torno al par de antónimos que nos ocupa.</p> 2019-06-10T21:05:05+00:00 Derechos de autor 2019 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/4631 Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas 2019-06-13T18:42:39+00:00 Elisa Sartor elisa.sartor@univr.it <p>Este ensayo se propone estudiar, a través de comprobaciones lexicográficas y en corpus,la historia de algunos términos procedentes de un mismo fragmento textual contenido en dos obras que desempeñaron un papel fundamental en la formación del imaginario chino y oriental en España a finales del siglo XVI. Se trata de <em>Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China </em>(1577) de Bernardino de Escalante y de <em>Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China </em>(1585) de Juan González de Mendoza, y de las respectivas traducciones al inglés.</p><p><span style="font-size: 10px;">El objetivo de este estudio es el de ofrecer una reconstrucción contrastiva de la historia de los términos </span><em style="font-size: 10px;">menjui</em><span style="font-size: 10px;">, </span><em style="font-size: 10px;">palo del águila </em><span style="font-size: 10px;">y</span><em style="font-size: 10px;">cayolaque</em><span style="font-size: 10px;">, contenidos en una frase que aparece tanto en el texto de Bernardino de Escalante como en el de Juan González de Mendoza, ambos derivando su origen del tratado portugués de fray Gaspar da Cruz. Se realizará una comparación con las propuestas traductivas respectivamente de John Frampton y R. Parke. </span></p><p>Además, se proporcionará un ensayo de representación visual de las relaciones entre los tratados y sus fuentes a través de recursos digitales.</p> 2019-06-10T21:05:06+00:00 Derechos de autor 2019 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/4404 Las unidades pluriléxicas con echar en la lexicografía mexicana contemporánea: un acercamiento descriptivo 2019-10-03T09:49:41+00:00 Niktelol Palacios niktelol@colmex.mx Erik Franco efranco@colmex.mx <p>En este artículo se presenta un análisis descriptivo de la forma en la que seis diccionarios del español mexicano, publicados entre 1977 y 2012, lematizan las unidades pluriléxicas construidas con el verbo <em>echar</em>. Nuestro objetivo es dar cuenta del tratamiento lexicográfico de estas unidades tanto en diccionarios elaborados con un método claramente definido y explicitado en sus introducciones, como en diccionarios cuya claridad lexicográfica es menor, pero que gozan de gran éxito comercial.</p><p>El trabajo se divide en cuatro apartados. En el primero, señalamos el público al que se dirige cada diccionario y el tipo de vocabulario que en ellos se incluye; en el segundo, presentamos las decisiones para la conformación de nuestra muestra de análisis. En el tercero, enlistamos las unidades pluriléxicas que se repiten tomando como base el número de diccionarios en el que aparecen y, por último, exponemos nuestras reflexiones finales en vías de la elaboración del <em>Diccionario fraseológico del español de México.</em></p><p>El estudio se hace a partir de una muestra de 341 unidades pluriléxicas que nos ha permitido dar cuenta de la variación de criterios sintácticos y semánticos para la delimitación de su fijación formal, su lematización e institucionalización.</p><p> Consideramos que el aporte central de este acercamiento descriptivo es que a pesar de los avances de la teoría fraseológica en la práctica lexicográfica moderna, los autores se enfrentan a problemas que no han sido resueltos de manera definitiva. Los datos indican que según se privilegie un análisis sintáctico, semántico o pragmático, la identificación de las unidades y su ordenamiento dentro del diccionario serán distintas.</p> 2019-06-10T21:05:06+00:00 Derechos de autor 2019 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/4629 Acerca de la valoración del diccionario como herramienta para la traducción por parte de estudiantes universitarios croatas de Español: resultados de una encuesta metalexicográfica 2019-06-14T18:34:45+00:00 María Pilar Valero Fernández m.pilar15@hotmail.es Josipa Mušura jmusura@nebrija.es <p>El presente artículo pretende indagar en la consideración que muestran los estudiantes croatas de español sobre el diccionario como herramienta de consulta en la traducción. En concreto, se analiza la valoración de aquellos discentes que se hallan con un nivel lingüístico de español, entre el nivel avanzado (nivel B2) y el nivel maestría (nivel C2), según el MCER. Por ello, se parte de la premisa de que dicho alumnado se halla, entre sus competencias, la de traducir bidireccionalmente del croata al español, y viceversa.</p><p>Asimismo, se persigue investigar qué herramientas lexicográficas croatas, tanto monolingües como bilingües y plurilingües, bien en formato analógico, bien en formato digital, están disponibles y cuáles utilizan los estudiantes dentro del sistema universitario para la traducción español-croata y viceversa. Además, se persiguen los objetivos de examinar qué función otorgan al diccionario y conocer con qué obstáculos se enfrentan en la traducción.</p><p> </p><p> </p> 2019-06-10T21:05:07+00:00 Derechos de autor 2019 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas