https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/issue/feed RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 2021-12-29T17:17:25+00:00 RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas rilex.revistainvestlexicas@gmail.com Open Journal Systems <p><strong>ISSNe:</strong> 2605-3136 <strong>DOI:</strong> 10.17561/rilex<br /><strong>URL: </strong><a href="https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/index/admin/contexts//index.php/rilex">https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/rilex</a> </p> <p align="justify"><em>RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas</em> es una revista de especialización que recoge estudios e investigaciones vinculadas al plano léxico de la lengua española, priorizando las propuestas relacionadas con las siguientes ramas de la lingüística: <strong>lexicología</strong>, <strong>lexicografía</strong> y <strong>enseñanza del léxico</strong>.<br />La orientación de las propuestas puede ser teórica o práctica y adoptar enfoques tanto diacrónicos como sincrónicos. Y las lenguas de publicación pueden ser tanto el <strong>español</strong> como el <strong>inglés.<br /></strong>Se publica, semestralmente, en los meses de <strong>enero</strong> y <strong>julio</strong>. Los textos publicados son sometidos a un sistema de revisión externa por expertos (<strong>peer review</strong>), establecido en función de las directrices de publicación dictadas la <a href="http://normasapa.com/" target="_blank" rel="noopener">American Psychological Association (APA)</a> en su última edición.</p> https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6425 De castizar a disparar o ¿cómo hablan los guineoecuatorianos el español? Terminología metalingüística y reflexiones teórico-ideológicas a partir de un corpus de entrevistas sociolingüísticas 2021-07-09T14:05:13+00:00 Sandra Schlumpf sandra.schlumpf@unibas.ch <p>A pesar del creciente interés por Guinea Ecuatorial que se observa en el ámbito académico, en los estudios de lingüística hispánica sigue teniendo una representación bastante limitada y un estatus más bien marginal. También en la lexicografía española, Guinea Ecuatorial ha recibido poca atención, pese a la existencia indudable de voces y acepciones propias que caracterizan la variedad guineoecuatoriana del español. En este artículo, ofrecemos un acercamiento crítico a la posición excéntrica que ocupa el léxico guineoecuatoriano en la lingüística hispánica tradicional. Para ello, nos basamos en un corpus de 24 entrevistas sociolingüísticas que hemos realizado en Madrid con personas de origen guineoecuatoriano. En concreto, estudiamos una selección de términos metalingüísticos empleados por las personas entrevistadas que hacen referencia a cómo los guineoecuatorianos hablan el español: los verbos <em>castizar</em>, <em>inculcar</em>, <em>disparar</em> y <em>chapurrear</em>, y los sustantivos <em>disparate(s)</em> y <em>guineo</em> / <em>guíneo</em>. Además, incluimos un excurso sobre la aparición de los conceptos lingüísticos <em>lengua</em>, <em>idioma</em> y <em>dialecto</em>. Todos los términos estudiados se ejemplifican mediante extractos ilustrativos de las entrevistas. El principal interés del estudio reside en la combinación del análisis léxico-semántico de los términos mencionados con una posterior interpretación teórico-ideológica de los resultados. Este acercamiento múltiple nos permite observar, a partir de una serie de vocablos concretos, varios desafíos que caracterizan la dialectología hispánica tradicional y que se reflejan, asimismo, en la lexicología. En particular, llamamos la atención sobre la problemática de estudiar variedades más excéntricas de la lengua a partir de unas pautas de análisis, teorías e ideologías construidas entorno a variedades consideradas más “estándares” y “normativas” que otras.</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 Sandra Schlumpf https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6486 Anglicismos y estrategias de mediación en los diarios hispanos de la frontera EE. UU.-México: The San Diego Union-Tribune en español y El Diario de El Paso 2021-07-14T09:58:29+00:00 Benedetta Binacchi benedetta.binacchi@univr.it <p>En las últimas décadas la prensa en lengua española se ha difundido en todo el territorio estadounidense alcanzando los millones de hispanohablantes que viven en el país: la variedad de español hablada en EE. UU. y empleada en la prensa <em>hispanounidense</em> está afectada por la influencia de la lengua inglesa más que en otras partes del mundo hispanohablante ya que las dos lenguas conviven en la sociedad creando continuas situaciones de contacto lingüístico. De hecho, en la prensa <em>hispanounidense</em> el léxico del español es el más afectado por el inglés: los periodistas emplean, conscientemente o no, rasgos léxico-semánticos de dicha lengua por medio de préstamos léxicos o semánticos, calcos estructurales o estrategias de mediación para señalar y hacer entender en español las acepciones en inglés o, al revés, señalar en inglés conceptos expresados en español.</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 Benedetta Binacchi https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6573 Una aproximación a los vocabularios, glosarios y repertorios léxicos del español en Estados Unidos (siglo XIX) 2021-09-02T09:55:20+00:00 M. Ángeles García Aranda magaranda@filol.ucm.es <p>Este artículo tiene como objetivo presentar un panorama de la lexicografía española elaborada en Estados Unidos durante el siglo XIX. Aunque estuvo marcada, fundamentalmente, por los repertorios léxicos de Henry Neuman y Giuseppe Marco Antonio Baretti publicados en la primera mitad de la centuria y por los de Mariano Velázquez de la Cadena, no fueron los únicos diccionarios que se compusieron: junto a ellos vieron la luz otros muchos vocabularios y glosarios para acompañar gramáticas, métodos de español, manuales de composición y lectura o recopilaciones de textos literarios.</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 M. Ángeles García Aranda https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6584 Lenguas marginadas en los estudios de Lexicografía del español 2021-09-20T16:48:15+00:00 Luis Pablo Núñez luispablo@ugr.es <p>Este estudio analiza los principales manuales que abordan la historia de la lexicografía escritos en español y en inglés. A través del contraste de los contenidos tratados en unos y en otros, se exponen las diferentes perspectivas en el estudio de los diccionarios de la tradición hispánica y de la tradición académica anglosajona y las carencias presentes en los estudios de lexicografía del español. Para solucionarlas, se propone tener una mayor amplitud de miras más allá de Europa y traducir al español de alguno de los manuales anglosajones vigentes, o, mejor, realizar uno que aborde de forma integral la lexicografía del español con otras lenguas del mundo con las que ha entrado en contacto a lo largo de la historia.</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 Luis Pablo Núñez https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6540 El corpus OccOr: una herramienta para el estudio léxico de textos en español sobre China (1850-1939) 2021-09-21T08:15:00+00:00 Matteo De Beni matteo.debeni@univr.it Elisa Sartor elisa.sartor@univr.it <p>El objeto del presente artículo es presentar las características de diseño del corpus <em>OccOr</em>, una herramienta que se está llevando a cabo en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Verona (Italia) en el marco de un proyecto ministerial dedicado al desarrollo de las humanidades digitales aplicadas a los ámbitos lingüístico-filológicos. <em>OccOr</em> recoge textos en español y en francés, redactados de 1850 a 1939 y dedicados a Lejano Oriente, con especial referencia a China. En el trabajo, que se centra en los documentos en lengua española, se exponen algunas de las posibles explotaciones del corpus en cuanto al léxico de refiere y se analiza una muestra de voces extractadas de la herramienta en cuestión. El examen de los términos seleccionados se desarrolla gracias a obras lexicográficas y a corpus de referencia tanto del español como de otras lenguas occidentales.</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 Matteo De Beni, Elisa Sartor https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/RILEX/article/view/6725 Presentación de la monografía. Español excéntrico. Márgenes y periferias del léxico hispánico 2021-11-10T08:21:01+00:00 Matteo De Beni email@email.com <p>El presente número monográfico está dedicado, como indica su título, a los márgenes y periferias del léxico hispánico. Así pues, estos son los ejes que vertebran, en su conjunto, los trabajos aquí reunidos: por una parte, los conceptos de <em>márgenes</em> y <em>periferias</em> aluden tanto a la investigación de terrenos léxicos hasta la fecha poco o no suficientemente explorados como al hecho de que los artículos comparten cierto interés por variedades del español menos estudiadas o por manifestaciones de la lengua fuera de sus ámbitos geográficos más acostumbrados. Por otra parte, la elección del adjetivo <em>hispánico</em> para calificar y determinar el léxico estudiado en esta ocasión subraya la intención abarcadora del presente monográfico, en el que tienen cabida no solo elementos del vocabulario del español y de su lexicografía, sino también aspectos que se explican a la luz del contacto entre lenguas en distintos contextos del mundo hispánico e incluso fuera de él. De ahí que la voz <em>excéntrico</em>, anunciada en el título de este monográfico, juegue evidentemente con el significado etimológico y geométrico de la palabra (‘fuera del centro’) y con el propuesto como primera definición del lema correspondiente por el diccionario académico: “De carácter raro, extravagante”.</p> <p>Para confeccionar el presente conjunto de trabajos partimos, en resumen, de la idea de que precisamente los márgenes y las periferias dan fe de la riqueza de la lengua española y de su prismático vocabulario. Por consiguiente, algunos artículos examinan textos realizados en situaciones fronterizas o dedicados a mundos lejanos y, según la perspectiva hispánica, exóticos; otros, estudian aspectos poco conocidos o incluso arrinconados dentro de la lexicografía española. Uno de ellos, en cambio, investiga muestras orales de la lengua <em>dentro</em> del mundo hispánico tradicional —entendiendo con esto España y los países hispanoamericanos—, en este caso, Madrid, pero con la atención puesta en un contexto migratorio. De hecho, Sandra Schlumpf (Universität Basel), en su artículo “De <em>castizar</em> a <em>disparar</em> o ¿cómo hablan los guineoecuatorianos el español? Terminología metalingüística y reflexiones teórico-ideológicas a partir de un corpus de entrevistas sociolingüísticas”, analiza los resultados de 24 entrevistas a personas de origen guineoecuatoriano residentes en la Villa y Corte, observando algunas de las características de su léxico, así como el uso que los propios informantes hacen de las voces <em>lengua</em>, <em>idioma</em> y <em>dialecto</em>, en particular para referirse a las lenguas africanas.</p> <p>Siguen dos contribuciones dedicadas a facetas muy distintas del español en Estados Unidos. La primera comparte con el artículo de Schlumpf el enfoque sincrónico, mientras que la segunda inaugura el interés histórico que se aprecia también en los artículos siguientes. En concreto, al contacto lingüístico entre español e inglés está dedicado el trabajo “Anglicismos y estrategias de mediación en los diarios hispanos de la frontera EE. UU.-México: <em>The San Diego Union-Tribune en español</em> y <em>El Diario de El Paso</em>” de Benedetta Binacchi (Università di Verona). A partir de un corpus original de 84 artículos periodísticos procedentes de los dos periódicos fronterizos aludidos, la autora examina las unidades léxicas detectadas y las estrategias de mediación entre español e inglés según categorías lexicológicas adaptadas a la situación del castellano en el contexto estadounidense.</p> <p>Por su parte, M.<sup>a</sup> Ángeles García Aranda (Universidad Complutense de Madrid) firma el artículo “Una aproximación a los vocabularios, glosarios y repertorios léxicos del español en Estados Unidos (siglo XIX)”, que aborda una parcela poco estudiada de la lexicografía del castellano. La autora ofrece un panorama de los repertorios léxicos decimonónicos en EE. UU. clasificándolos según su tipología: grandes diccionarios de la lengua que se rigen por el orden alfabético, diccionarios de especialidad, diccionarios temáticos y recopilaciones de voces en forma de vocabulario dentro de manuales de enseñanza, tanto gramaticales como de composición y lectura.</p> <p>Luis Pablo Núñez (Universidad de Granada) pone el foco en “Lenguas marginadas en los manuales de lexicografía del español”. En su contribución, el estudioso contrasta libros dedicados a la disciplina lexicográfica en español con homólogos en lengua inglesa. El autor subraya la utilidad de dicha comparación para reconocer algunas lagunas de los manuales en español, como, por ejemplo, en el caso del tratamiento de los repertorios bilingües, el hecho de que a menudo pase por desapercibida la lexicografía del castellano con muchas lenguas del mundo.</p> <p>Finalmente, en “El corpus <em>OccOr</em>: una herramienta para el estudio léxico de textos en español sobre China (1850-1939)”, Matteo De Beni y Elisa Sartor (Università di Verona) presentan el corpus citado en el título, <em>OccOr</em>, que reúne textos sobre Lejano Oriente, redactados entre mediados del siglo XIX y el estallido de la Segunda Guerra Mundial. Esta herramienta se está elaborando en el marco de un proyecto financiado por el Ministerio italiano de Educación, Universidad e Investigación y se pretende poner a disposición de los usuarios a través de una interfaz de consulta a finales del año 2022. Además de su diseño y sus propósitos, los autores muestran posibilidades de explotación; así, a partir de la extracción de algunas voces, estudian casos concretos de incorporación de léxico de origen oriental en textos en castellano.</p> <p>Naturalmente sobra decir que las aportaciones incluidas en el presente monográfico no pueden llegar a representar de manera exhaustiva un tema tan amplio y variado como es el que aquí nos congrega. Al mismo tiempo, merece la pena destacar que el abanico de aspectos considerados es amplio: se tratan manifestaciones bien orales bien escritas de la lengua, con aportes tanto lexicológicos como lexicográficos y también con atención a las herramientas para la representación del léxico (diccionarios y corpus), estudiando géneros textuales diferentes y según enfoques distintos entre un artículo y otro. Por ello, confío en que este monográfico les haya otorgado a los márgenes y a las periferias del léxico del español un poco del protagonismo que se merecen, poniendo en el centro de interés algunos de sus elementos excéntricos.</p> <p>&nbsp;</p> <p>Matteo De Beni</p> <p>Università di Verona</p> <p>Noviembre de 2021</p> 2021-12-29T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2021 Matteo De Beni