An Example of Minimal Poetry: Tibṛāʿ, or Female Poetry in Ḥassāniyya
Ahmed Salem OULD MOHAMED BABA
(Universidad Complutense de Madrid)
https://orcid.org/0000-0003-2429-9054
RESUMEN: En el marco de la poesía popular en el Magreb, existe la poesía amorosa femenina que tiene diferentes denominaciones según el país. En Libia, recibe el nombre de ġannāwat al-ʿalam. En el sur de Túnez, la llaman əġnē (en singular ġunnāya). En Argelia, es al-ḥawfī, presente en la ciudad de Tremecén. En Marruecos, está representado por los llamados salamāt ʻsaludosʼ. En Mauritania, se denomina tibṛāʿ y podría calificarse de poesía mínima porque cada poema se compone de un solo verso. El presente trabajo consta de un estudio de las principales características de esta última variedad, tibṛāʿ, y un corpus de poemas a modo de muestra.
PALABRAS CLAVE: Poesía amorosa femenina hasaní, Poemas cantados por las mujeres Ḥassāníes, Dialecto Ḥassāniyya, Poesía popular magrebí.
ABSTRACT: Within the context of folk poetry in the Maghreb, there is a form of women’s love poetry that goes by different names depending on the country. In Libya, it is known as ġannāwat al-ʿalam. In southern Tunisia, it is called əġnē (in the singular, ġunnāya). In Algeria, it is known as al-ḥawfī, found in the city of Tlemcen. In Morocco, it is represented by the so-called salamāt ‘greetings’. In Mauritania, it is called tibṛāʿ and could be described as ‘minimal poetry’ because each poem consists of a single verse. This work consists of a study of the main characteristics of this latter variety, tibṛāʿ, and a corpus of poems by way of a sample.
KEYWORDS: Ḥassāni women’s love poetry, Ḥassāni women’s sung poems, Ḥassāniyya dialect, Maghrebi folk poetry.
La poesía popular en Ḥassāniyya, llamada lə-ġna2, se presenta principalmente como una producción de carácter oral que se ha transmitido a lo largo de varios siglos y se ha conservado gracias a la memoria de los hablantes de este dialecto presente, entre otras áreas3, en Mauritania. A los temas principales de esta poesía popular (panegírico, sátira, autoelogio, elegía), se ha añadido otro tema creado por las mujeres y exclusivo de ellas; es el llamado tibṛāʿ usado para expresar sus sentimientos amorosos hacia un personaje masculino que no se menciona, sino que se alude a él usando la palabra əl-mažḥūd «el amado secreto o inconfesable», o empleando otra serie de apodos.
Esta poesía femenina no es exclusiva del Ḥassāniyya, sino que existe en todos los países del Magreb en donde recibe distintas denominaciones: En Libia, ġannāwat al-ʿalam4; əġnē5 en el sur de Túnez; en Argelia, al-ḥawfī6 y en Marruecos, los salamāt7 ʻsaludosʼ junto con las boqālāt8 y las coplas de ʿəyyūʿ9.
Cada una de estas variedades poéticas presentan características peculiares, pero todas comparten su carácter femenino, la brevedad y un grado mayor o menor de secretismo.
En cuanto al tibṛāʿ, se puede definir como un género poético popular exclusivamente femenino en el que una mujer anónima expresa, en forma de versos, sus sentimientos amorosos hacia un personaje masculino cuyo nombre no puede ser mencionado10. En la mayoría de los casos, las autoras se reúnen con sus amigas para cantar los breves poemas. El auge de la poesía amorosa femenina mauritana se ha interpretado como la consecuencia de las restricciones sociales que se imponían a las mujeres, ya que las normas sociales no toleraban los encuentros entre hombres y mujeres, salvo en el seno del matrimonio. La anonimia de este género es debida, precisamente, al hecho de que a las mujeres no les estaba permitido componer poesía en la sociedad tradicional mauritana y, por si fuera poco, tampoco se toleraba la mención del nombre del ser amado en público11. Ante la ausencia de oportunidades de encuentro, las mujeres componían tibṛāʿ (singular: tibṛīʿa) para manifestar su amor, su anhelo y esperanza de encontrarse con su amado. En estos versos, las autoras aluden a la tristeza e incluso al dolor que les produce la ausencia y lejanía de sus amados; destacan su belleza y rasgos físicos, o hablar con ternura de ellos, etc.
Como género poético cantado, su origen se desconoce. Se sabe, sin embargo, que, en la sociedad mauritana nómada de antaño, las jóvenes solían comentar a sus amigas íntimas los versos que habían compuesto a sus amados y estos poemas breves eran cantados en veladas en los campamentos nómadas, lejos de los hombres y de las personas mayores (Miské, 1970: 61).
Desde el punto de vista formal, el tibṛāʿ, que se considera la quintaesencia de la poesía femenina ḥassāní, se compone de un solo verso (dividido en dos hemistiquios) en el que se expresan los sentimientos amorosos complejos de manera muy «condensada». Cada autora solía componer varios versos a su amado.
A nivel de la métrica, los dos hemistiquios que componen cada tibṛīʿa tienen la misma rima y se enmarcan en un metro mixto dado que el primer hemistiquio consta principalmente de cinco sílabas, o seis a veces, y el segundo, de ocho sílabas12. La limitación del texto a estos dos hemistiquios constituye una seria restricción. Sin embargo, gracias a la capacidad creativa de las mujeres, hay poemas de gran belleza a pesar de su brevedad.
Como poesía compuesta para ser cantada, el aspecto musical es determinante, por esta razón todos los versos llevan una misma rima y se suele cuidar el ritmo y la estructura que debe tener la fluidez suficiente para facilitar su canto13.
En el tibṛāʿ, las autoras usan unos apodos, o motes que no despiertan sospechas, para aludir a sus amados; estos son, entre otros: əd-dallāl «el que mima», əl-mažḥūd «el amado inconfesable», əl-maḥbūb «el amado», əl-ġāyəb «el ausente», əl-ḥuḅḅ «el amor», l-nəbġī-h «aquel que amo», ḏa l-bīh ẓdīv-i «el que me enferma de amor», əl-vāžər «el mentiroso», ḏ-al-ʿazzayt «aquel que amo», l-mān-ak maʿyūv «el irresistible», əl-maknūn «el amado cuyo nombre es secreto», maḥbūb ən-nəkṛān «el amado secreto», ḏa l-vī-h nvakkaṛ «aquel en el que pienso (constantemente)», mīṛ aḥlām-i «el príncipe de mis sueños», etc. En las pocas veces que emplean nombres propios, advierten que no son los de sus amados sino motes, en este sentido, una poetisa anónima dice: sammayt-u ṣavwān ** yabaṛṛa nawʿ mn-əž-žəḥdān «lo llamé Ṣavwān14; es simplemente una forma de ocultar (su nombre)».
Otra norma aplicada con rigor es la que surge del carácter casto de esta poesía amorosa, lo que conlleva la inexistencia de expresiones abiertamente seductoras ni palabras que aluden a la sexualidad.
El tibṛāʿ es el ejemplo más evidente de la creatividad femenina centrada en el tema amoroso y por esta razón se perciben los sentimientos sinceros que brotan de lo más profundo del corazón. El vocabulario pertenece al campo semántico del anhelo y del amor que las autoras emplean en la descripción de sus sentimientos y sus preocupaciones con gran precisión y concisión, a pesar del escaso número de palabras que tiene el verso: mənṣāb əl-mažḥūd ** əllā v-mnayn iʿūd nʿūd «Ojalá que el amado inconfesable esté siempre donde esté yo»; ḏa l-bīh ẓdīv-i ** mən ṣābu v-əl-ʿəzza kīv-i «El que me mata de amor, ¡ojalá que me iguale en amor!»; mā ḫāləg mawžūd ** aġla mən ḏāk əl-ḥadd əl-mažḥūd «No existe ningún ser humano más querido que aquel cuyo nombre no digo», etc.
En el tibṛāʿ, se usan generalmente algunas figuras literarias siendo la más empleada la hipérbole que las autoras utilizan para exagerar sus emociones e impactar al oyente: ʿəzz-i l-əl-ġāyəb ** mṯāmən ʿād əl-ʿažāyəb «Mi amor hacia mi amado ausente se ha convertido en la octava maravilla»; mən mətn asqām-u ** damʿ-i b-bḥūr-u yənʿām-u «Tan fuerte es mi sufrimiento que mis lágrimas forman mares en los que se puede nadar»; āna təlyāʿ-i ** ḏi-ən-nawba davʿu rubāʿi «Mi sufrimiento por amor tiene tracción en las cuatro ruedas»; zəlzāl blīs-u ** ya rīštaṛ mā gadd iqīs-u «La escala de Ritcher no puede medir el terremoto de su seducción»; lā ṛaytu nahna ** u-swa gāʿ əd-dənya tavna «Si tengo un encuentro con él, me invadirá la paz y la felicidad y no me importa que se acabe el mundo».
Otro recurso retórico frecuente es el asíndeton: ana tbaṛṛaʿt āna ġannayt ** āna twaḥḥašt āna tnaglayt «Yo compusé tibṛāʿ, yo canté, yo [te] eché de menos, me quemaba la impaciencia de ver[te]».
Se usa también la personificación: gālūli ʿaynīn ** əl-vāžər ši l-əl-bāl ʿwīn «Los ojos del mentiroso me han dicho algo que es alimento para el alma»; əl-bāl ʿṭīb-u ** adras ʿād u-nābət šayb-u «Las heridas del alma son viejas y ya tienen canas».
A veces las autoras emplean los juegos de palabras, especialmente el calambur como, por ejemplo: yā ṛabb-i lā mətna ** mā ḫəlgət lāmət-na15 «Dios no quiera que muramos sin antes casarnos».
Las autoras de tibṛāʿ emplean con frecuencia el diálogo interno verbalizado, o monólogo, en el que la autora se dirige a su alma, es decir, a sí misma usando la palabra bāl-i (alma mía); «ya bāl-i» (oh, alma mía), əl-bāl «el alma»: ṣbəṛ ya-l-bāl ** ši yəngāl u-ši mā yəngāl «Espera, alma mía, hay cosas que se pueden decir y otras, no»16; bāl-i lā təvtər ** lāhi taṣlaḥ ši vāt ḫsər «Alma mía, no te canses ¿acaso vas a poder arreglar algo ya deteriorado?»; ya bāl-i ṣabṛan ** innama baʿda l-ʿusri yusran17 «Paciencia, alma mía, después de lo difícil viene lo fácil»; əl-bāl thanna ** l-amṛ l-mulāna māh l-na «Cálmate, alma mía, Dios es quien decide, no nosotras»; ya bāl-i lā taġlaṭ ** ḏa-llāhi taḫlaṭ mā yaḫlaṭ «Alma mía, no te equivoques, lo que quieres hacer no es correcto». En ocasiones, la autora intenta entablar diálogos con el amado, y, como estrategia discursiva, le hace preguntas que quedan en meras preguntas retóricas: aṯṛ-ak ya-l-maḥbūb ** mā tasmaʿ nidāʾ al-qulūb18 «¿Amado mío, acaso no oyes la llamada del corazón?». A veces, las autoras hablan con alguna amiga para describir la belleza de su amado, o comentar situaciones que ha vivido con él: ʿəmṛək mā šəvtī-h ** fawg əl-bāṣ iššayyar b-aydī-h «¡Tú, nunca lo has visto en el autobús saludando con la mano!».
El tibṛāʿ contiene frecuentemente ruegos en los que la autora se dirige a Dios pidiendo que se cumplan sus deseos de encontrarse con su amado e incluso de poder casarse con él: iži ḏa-l-awān ** b-žāh al-ʿaziz al-mannān «Deseo que [mi amado] venga pronto, se lo pido a Dios»; yā mulāna lā təktəlni ** mā šəft əl-ḥəḅḅ mḥaffal-ni «¡Dios no quiera que yo muera antes de que mi amor se case conmigo!»; yā ṛabb-i lā mətna ** mā ḫəlgət lāmət-na «Dios no quiera que muramos sin antes casarnos». Otras poetisas invocan a los santones para que se cumplan sus deseos amorosos: ya šayḫ ət-Tuṛād19** zāyəṛt-ak nṛa āna muṛād «Santón Turād, ¡Interceda para que me encuentre con Muṛād!». Así mismo recurren a las artes adivinatorias para saber qué es lo que les depara la suerte y piden a Dios que se lo conceda, si les es favorable: yā mulāna ḥaqqaq ** ḏa l-gālət lə-gzāna20 «Dios mío, te pido que se cumpla lo que dijo la adivina».
Las autoras evocan frecuentemente sus recuerdos pasados y anhelan revivir algunos momentos que fueron memorables: mən ʿəmṛ-i bāʿd l-vāt ** nəbġi baʿd nṛədd nhāṛāt «De mi vida pasada, desearía revivir algunos días»; āna aṯri nansa ** laylət lə-ḫmīs mʿa lə-msa «¿Cómo puedo yo olvidar la noche del jueves al atardecer?».
El paso del tiempo y los recuerdos hacen mella en las autoras que se desesperan, pierden la paciencia y expresan sus quejas: lāhi nalga ʿām ** mā bayn-i bāṭ mʿā-h klām «¡Ha pasado un año sin que hable con él!»; mn-əl-vəgd nṛūḥ ** əllā mā viyya tayt əṛ-ṛūḥ «De tanto recordar al amado anochezco extenuada»; mā nəgdər nəṣbəṛ ** šhaṛ šahrayn aṯlətəšhəṛ «Ya no puedo aguantar un mes, ni dos meses, ni tres»
Si, a pesar de la lucha audaz con el alma para soportar los sufrimientos producidos por la ausencia del amado, la relación amorosa se hace imposible, surgen las decisiones de abandono de la larga lid: lāhi nərvəd šawṛ ** wād ən-nəsyān ʿla bə-š-šawṛ «Me mudaré al valle del olvido muy despacio»; waffayna lə-klām ** f-aḫbāṛ əl-ʿəzza w-əl-ġarām «Hemos puesto fin al amor y a la pasión»; mā nətbaṛṛaʿ tayt ** mn-ət-tibṛāʿ uvayt «Desde ahora no compondré tibṛāʿ, he puesto fin a la poesía amorosa».
Vamos a presentar a continuación un corpus de tibṛāʿ21 que forma parte de los materiales dialectológicos que hemos recogido en los últimos años, durante varias estancias de investigación en Mauritania. Los materiales, objeto de este trabajo, fueron recogidos en la ciudad de Nuakchot que forma parte de lo que se ha llamado la «zona central del Ḥassāniyya» (Ould Mohamed Baba, 2019: 17). En esta área se habla la variante más común, más conocida y la de la mayoría de los hablantes del dialecto. Las informantes que nos han citado estos materiales reconocen no ser sus autoras, pero las han oído en conversaciones en grupos de mujeres e incluso en algunas emisoras de radio22.
Antes de exponer el texto de tibṛāʿ y con el fin de facilitar la comprensión de los enunciados, vamos a exponer a continuación las principales características dialectales del Ḥassāniyya de Mauritania tomando ejemplos ilustrativos de dichos textos (Ould Mohamed Baba, 2024a). El Ḥassāniyya, dialecto beduino magrebí de carácter supranacional, es hablado en la región de la Ḥamāda (Argelia), en la provincia de Aẓawād (República de Malí), en el antiguo Sáhara Occidental, y en Mauritania donde se encuentra la mayor presencia de sus hablantes. La palabra Ḥassāniyya tiene su origen en el nombre de las tribus árabes Banū Ḥassān, una rama de los Banū Hilāl, que llegaron al Magreb a partir del s. XIV. El Ḥassāniyya de Mauritania se ha desarrollado en un medio de hablantes del bereber Ẓanāga, aunque la arabización a gran escala a la que fue somietoda de la población Ẓanāga tuvo como resultado la casi desaparición de su lengua la cual solo la hablan, hoy en día, unos pocos centenares de personas en condición de bilingüismo (Ḥassāniyya-Ẓanāga) en el suroeste del país.
Por sus rasgos, el Ḥassāniyya es un dialecto nómada perteneciente al grupo de dialectos magrebíes los cuales comparten un rasgo común que los diferencia de los dialectos orientales. Esta característica es el uso del prefijo n- para la primera persona del singular y el prefijo -n y sufijo -u para la primera persona del plural del imperfectivo de los verbos, como en nansa «yo olvido», nansāw «nosotros olvidamos».
El Ḥassāniyya, como dialecto beduino, tiene características propias en los niveles fonológico, morfológico, sintáctico y léxico.
(a) En el nivel fonológico, se caracteriza por la conservación de los fonemas interdentales ṯ y ḏ que corresponden básicamente a los del árabe clásico, ejemplos: aṯlətəšhəṛ «tres meses», aṯṛ-ak «¿acaso tú...?»; ḏa «este»; ḏāk «aquel», etc. El fonema interdental đ̣ se conserva en algunos casos, como en yađ̣ḥak «se ríe»; tađ̣əlmū-ni «me tratáis mal», etc.
Otro rasgo consonántico es el uso del fonema /v/ en lugar de /f/ del árabe clásico: kīv-i «como yo», etc.
El rasgo común de todos los dialectos beduinos árabes, cual es el cambio del fonema clásico q por g, lo encontramos en Ḥassāniyya: gālū-li «me dijeron»; yəngāl «se dice», etc.
(b) En el nivel morfológico, destacan entre los rasgos del Ḥassāniyya, la conservación del morfema del dual en un estado similar al del árabe clásico, -ayn, -tayn (para el femenino): šahr-ayn «dos meses», etc.
En la morfología verbal, hay que subrayar un rasgo existente únicamente en este dialecto que es la presencia de una forma diminutiva en los verbos: akaytab (< ktəb) «escribir poco o con desgana», amayša (< mša) «andar poco o con desgana», dicho uso indica que la acción se realiza sin ánimo23. Estas formas se usan a veces con un sustantivo en forma diminutiva como sujeto.
(c) En el nivel sintáctico, sobresale la conservación de la iḍāfa, o estado constructo, de tipo sintético, es decir, similar a la del árabe clásico: nidāʾ al-qulūb24 «la llamada del corazón», klām ən-nās «las habladurías de la gente», etc.
(d) En el nivel léxico, El Ḥassāniyya refleja la existencia de un alto porcentaje de voces de origen árabe antiguo; la conservación de palabras del sustrato bereber Ẓanāga (topónimos, fitónimos, instrumento agrícolas, ganadería, etc.), como, por ejemplo lə-gzāna «la geomancia», tigəṃṃāṭīn «Tigəṃṃāṭīn» (Topónimo de la región suroeste de Mauritania), etc. Por otra parte, hay unas voces prestadas de las lenguas africanas: Wolof, Pular, Soninké y del Francés, valga como ejemplo el único préstamo del francés que hay en este corpus que la palabra əl-bāṣ «el autobús».
En relación con este último punto relativo al léxico, se puede observar que los poemas presentan, en algunos casos, unas palabras que aluden al modo de vida beduina, como por ejemplo: lāhi nərvəd25 «me mudaré»; ʿlayb əl-malga «la duna del encuentro»26; magṭūʿ ḫlāl-i27 «tengo la fíbula de mi maləḥva cortada»; lā šəvt žmālu «cuando veo sus camellos»28; rāgəb naww «se ven las nubes sobre…»29; masgiyya mən-ma l-ihāna «bebo del agua del padecimiento»30; ʿliyya ḏu l-ayyām sḥāb «está cayendo sobre mí una lluvia...»31; əl-wakṛ32 əlli taʿṛav ḫāli «el lugar del encuentro (con el amado) está vacío». Las tibṛīʿāt que contienen estas referencias claras al mundo beduino son las más antiguas porque pertenecen al periodo anterior a la sedentarización de la población mauritana que se inició en los años sesenta del siglo pasado y fue incrementándose hasta las últimas décadas en las que la población nómada ha quedado reducida a su mínima expresión. Las tibṛīʿāt que carecen de esta categoría de palabras son más modernas puesto que, por regla general, hacen referencia al mundo urbano.
1- əl-ḥəḅḅ ṭmiʾnān ** saʿāda u-fṭan vamm aḥzān «El amor es confianza y felicidad pero hay también tristezas33».
2- sammayt-u ṣavwān ** yabaṛṛa nawʿ mn-əž-žəḥdān «Lo llamé Ṣavwān; es simplemente una forma de ocultar (su nombre)».
3- mənṣāb əl-mažḥūd ** əllā v-mnayn iʿūd nʿūd «Ojalá que el amado inconfesable esté siempre donde esté yo».
4- ḏa l-bīh ẓdīvi ** mən ṣābu v-əl-ʿəzza kīvi «El que me mata de amor, ¡ojalá que me iguale en amor!».
5- mā ḫāləg mawžūd ** aġla mən ḏāk əl-ḥadd əl-mažḥūd «No existe un ser humano más querido que aquel cuyo nombre no digo».
6- ʿəzzi l-əl-ġāyəb ** mṯāmən ʿād əl-ʿažāyəb «Mi amor a mi amado ausente se ha convertido en la octava maravilla».
7- mən mətn asqām-u ** damʿ-i b-bḥūr-u yənʿām-u «Tan fuerte es mi sufrimiento que mis lágrimas forman mares en los que se puede nadar»;
8- āna təlyāʿ-i ** ḏi-ən-nawba davʿu rubāʿi «Mi sufrimiento por amor tiene tracción en las cuatro ruedas».
9- zəlzāl blīs-u ** ya rīštaṛ mā gadd iqīs-u «La escala de Ritcher no puede medir el terremoto de su seducción»34.
10- lā ṛaytu nahna ** u-swa gāʿ əd-dənya tavna «Si tengo un encuentro con él, me invadirá la paz y la felicidad y no me importa que se acabe el mundo».
11- ana tbaṛṛaʿt āna ġannayt ** āna twaḥḥašt āna tnaglayt «Yo compusé tibṛāʿ, yo canté, yo [te] eché de menos, me quemaba la impaciencia de ver[te]».
12- gālūli ʿaynīn ** əl-vāžər ši l-əl-bāl ʿwīn «Los ojos del mentiroso35 me han dicho algo que es alimento para el alma».
13- əl-bāl ʿṭīb-u ** adras ʿād u-nābət šayb-u «Las heridas del alma son viejas y ya tienen canas».
14- yā ṛabb-i lā mətna ** mā ḫəlgət lāmət-na36 «Dios no quiera que muramos sin antes casarnos».
15- ṣbəṛ ya-l-bāl ** ši yəngāl u-ši mā yəngāl «Espera, alma mía, hay cosas que se pueden decir y otras, no»37.
16- bāl-i lā təvtər ** lāhi taṣlaḥ ši vāt ḫsər «Alma mía, no te canses en vano ¿acaso vas a poder arreglar algo ya deteriorado?».
17- ya bāl-i ṣabṛan ** innama baʿda l-ʿusri yusran38 «Paciencia, alma mía, después de lo difícil viene lo fácil».
18- əl-bāl thanna ** l-amṛ l-mulāna māh l-na «Cálmate, alma mía, Dios es quien decide, no nosotras»;
19- ya bāl-i lā taġlaṭ ** ḏa-llāhi taḫlaṭ mā yaḫlaṭ «Alma mía, no te equivoques, lo que quieres hacer no es correcto».
20- aṯṛ-ak ya-l-maḥbūb ** mā tasmaʿ nidāʾ al-qulūb39 «¿Amado mío, acaso no oyes la llamada del corazón?».
21- ʿəmṛ-ək mā šəvtī-h ** fawg əl-bāṣ iššayyar b-aydī-h «Tú nunca lo has visto en el autobús saludando con la mano».
22- iži ḏa-l-awān ** b-žāh al-ʿaziz al-mannān «Deseo que [mi amado] venga pronto, se lo pido a Dios».
23- yā mulāna lā təktəlni ** mā šəft əl-ḥuḅḅ mḥaffal-ni «Dios no quiera ¡Que yo muera antes de que mi amor se case conmigo!»;
24- mənṣāb l-nəbġī-h ** mla ʿayni mən ʿaynīh «Ojalá que mi amado me deje mirarlo largamente».
25- ya šayḫ ət-tuṛād40** zāyəṛtak nṛa āna muṛād «Santón Turād, ¡Interceda para que me encuentre con Muṛād!».
26- yā mulāna ḥaqqaq ḏa ** l-gālət lə-gzāna41 «Dios mío, te pido que se cumpla lo que dijo la adivina».
27- mən ʿəmṛ-i bāʿd l-vāt ** nəbġi baʿd nṛədd nhāṛāt «De mi vida pasada, me gustaría revivir algunos días».
28- āna aṯri nansa ** laylət lə-ḫmīs mʿa lə-msa «¿Cómo puedo yo olvidar la noche del jueves al atardecer?».
29- lāhi nalga ʿām ** mā bayn-i bāṭ mʿā-h klām «Ha pasado un año sin que hable con él»;
30- mn-əl-vəgd nṛūḥ ** əllā mā viyya tayt əṛ-ṛūḥ «De tanto recordar al amado anochezco extenuada».
31- mā nəgdər nəṣbəṛ ** šhaṛ šahrayn aṯlətəšhəṛ «ya no puedo aguantar un mes, ni dos meses ni tres».
32- lāh nərvəd šawṛ ** wād ən-nəsyān ʿla bə-š-šawṛ «Me mudaré al valle del olvido muy despacio».
33- waffayna lə-klām ** f-aḫbāṛ əl-ʿəzza w-əl-ġarām «hemos puesto fin al amor y a la pasión».
34- mā nətbaṛṛaʿ tayt ** mn-ət-tibṛāʿ uvayt «No compondré más tibṛāʿ, he puesto fin a la poesía amorosa».
35- əl-ḥəbb ṭmiʾnān ** u-vṭan vamm aḥzān «El amor es confianza, pero hay también tristezas»42.
36- nəbqi ḏ-al-ʿazzayt ** kəll nhāṛ u-layla w-uqayt «Quiero a mi amado cada día, cada noche y cada instante».
37- mīṛ43 aḥlāmi ** mā yađ̣ḥak māhu gəddā-mi «El príncipe de mis sueños solo sonríe ante mí»44.
38- kaṣṛū-li ʿəzzi ** u-ržīl l-māhu v-əl-ġazzi45 «Me reprochan mi amor ¡Qué valiente es el que no participa en la batalla!».
39- əl-bāl msaykīn ** sākən ḥudūd əl-mažānīn «El alma, pobrecita, vive en las fronteras de la locura».
40- bā-li gaṭṭ ḥlav ** ʿannu mā yəḍʿəv ġayr ḍʿəv «Mi alma juró no mostrar debilidad, pero la mostró».
41- mžī-h əl-bārəḥ ** faṛṛāḥ bīh žwārəḥ «Su visita anoche alegró un cuerpo».
42-ʿlī-h kmāma ** aḥṛam mən māl əl-yatāma46 «Tiene unos labios que inspiran el pecado».
43- ya bāl-i tʾammal ** aməṛ mulāna muʾammal «Corazón mío, ten paciencia, en la decisión divina, hay esperanza».
44-ʿlayb əl-malga ** mən ḥaṣy-u žibū-li ṣadga47 «De la duna de nuestros encuentros, traedme un puñado de arena (como limosna)».
45- awkāṛ əl-ʿəzza ** ʿāgəb mašit-ak tuʿazza «Los espacios de los encuentros amorosos, tras tu marcha, necesitan condolencias»48.
46- mā kān əd-dallāl49 ** yətwaqqaʿ mayla u-ʿgab māl «El amado no se esperaba una caída y acabó cayendo».
47- bāl-i ḏu-l-ayyām ** rāvəd u-mʿabbi mən l-asqām «Mi corazón ahora está lleno a rebosar de males de amor».
48- mənṣāb əl-mažḥūd ** əllā v-mnayn iʿūd nʿūd «Ojalá que el amado inconfesable esté siempre donde esté yo».
49- ya-ḷḷā-li kāni ** mā ṛayt-u waḷḷā mā ṛā-ni «¡Ay de mí si no lo encuentra, o no me encuentra!».
50- bāl-i tulāh-u ** sāvər u-byaḍḍat ʿaynā-hu50 «el que consuela mi alma viajó y mis ojos no han parado de llorar».
51- ṣabr-i ḏa ṭawwal ** gābəđ̣ ṛāṣ nhār-u l-awwal «Mi espera se está alargando parece que acaba de empezar».
52- iddayṃan ya-l-bāl ** māhi kəll blayda təngāl «Sé prudente, alma mía, no todos los lugares se pueden mencionar».
53- yaḷḷā-lək ya-əṛ-ṛūḥ ** ma-grab ḏi əṛ-ṛūḥ mn-əṛ-ṛūḥ «¡Ay del alma, qué cercana este alma de este alma!».
54- mn-əlli lu ʿām ** tətṛākəm viyyāna l-asqām «Desde hace un año, se me acumulan los males del amor».
55- āna šən wāsi ** dūnu lə-bḥaṛ ʿawmu gāsi «¿Qué puedo hacer yo?, nos separa el río e ir a nado es difícil».
A esta autora le contesta una amiga suya diciendo:
56- ya ḫayti mši ** lə-bḥaṛ ʿawm-u mā dūn-u ši «Hermana, anímate, atravesar a nado el río es algo fácil».
57- ya l-mān-ak maʿyūv ** tamm uḍāḥ u-naggaṭ lə-ḥṛūv «A ti que se te quiere, sé sincero y precisa lo que dices».
58- ḫāləg ḥadd əl-bāl ** kān əllā yəbqī-h u-mazāl «Hay alguien que el alma quería y que sigue queriendo».
59- lā tađ̣əlmū-ni ** inna l-ḥubba ka-l-žunūni «No me tratéis mal, el amor es como la locura».
60- əẓ-ẓədv mḥāli ** nəš-šaṭṛa magṭūʿ ḫlāl-i51 «La herida del amor es fuerte, ¡Estoy dando vueltas como una loca, pero me rindo (a su amor)!».
61- maslūba w-āna ** masgiyya mən-ma l-ihāna «Estoy perdidamente enamorada, pero bebo el brebaje del sufrimiento».
62- ḏa ball əl-maknūn ** mənṣab əd-dahr iwaggav hūn «Este es el lugar del [encuentro con el] amado secreto ¡Ojalá que el mundo se acabe aquí!».
63- gulū-lu ṣəṛtu52 ** ya-l-bārəḥ māni ʿārəvt-u «Decidle que, lo juro, que anoche lo reconocí».
64- āna māh b-əb-bās ** mā nasmaʿ vīh klām ən-nās «Yo, rotundamente, no creo las habladurías de la gente acerca de él (el amado)».
65- yaḷḷāli ma-šadd ** təbdāl əl-ḥāl əlli yaʿṛav ḥadd «¡Qué duros son los cambios de situación imprevisibles!».
66- ḫallu vəžžāža ** yəgʿəd vīhe sīdi lā ža «Dejad un espacio para que se sienta Sīdi cuando venga»53.
67- əl-ḥall əl-waḥīd ** l-nəsyān mṛa bāl ždīd «La única solución que tiene una mujer enamorada para olvidar es tener un alma nueva».
68- əl-bāl msaykīn ** ṛāḥ əl-layla l-tigəṃṃāṭīn «El alma pobrecita ha llegado esta noche a Tigəṃṃāṭīn54».
69- əl-bāl ʿṭīb-u ** adras ʿād u-nābət šayb-u «las heridas del alma son viejas y ya tienen canas».
70- ḥikāyət wažʿ-i ** ṛāʿī-ha yəktəb-ha damʿ-i «La historia de mi sufrimiento la escriben mis lágrimas».
71- lā šəvt žmālu ** va-ṣārat biyya al-aḥwālu «Cuando veo sus camellos, me invaden sentimientos encontrados»55.
72- ḥāwəlt ən-nəsyān ** ġayr əl-bāl đ̣ṛayk ḥaṛnān56 «He intentado olvidar, pero el alma ahora se obstina (en no olvidar)».
73- maḥbūb ən-nəkṛān ** bāb mn-əš-šawq u-dāṛ57 aḥzān «El amante secreto es un capítulo de pasión y unos vestigios de tristeza».
74- ya-ḫūti nəʿma lə-ḫđ̣āṛ ** nbət mən dūn amṭāṛ «Oh, gente, ¡qué bendición, los pastos crecen sin lluvia!»58.
75- ṛāhu rāgəb naww ** ʿla tīrəs u-bard əl-žaww «Se ven nubes en la región de Tīrəs y una brisa suave»59.
76- maslūba w-āna ** masgiyya mən-ma l-ihāna «Estoy seducida por su amor y bebo del agua del desdén».
77- mā viyya mavṣāl ** mā vī-h əl-ḥəḅḅ l-mā yanṣal «No hay en mi cuerpo ningún espacio que no esté lleno de un amor que no se puede arrancar».
78- ʿliyya ḏu l-ayyām ** sḥāb mtīna mən l-asqām «Está cayendo sobre mí estos días una lluvia de sufrimiento».
79- ḏa l-vī-h nvakkaṛ ** mən vəgd-u kəll layla naṣhaṛ «Por el recuerdo de aque en el que pienso, paso las noches en vela».
80- aṣbəṛ ya-bāl-i ** əl-wakṛ60 əlli taʿṛav ḫāli «Ten pacincia, alma mía, el lugar del encuentro (con el amado) está vacío».
81- aski ma-aṣbaṛni ** nađ̣ḥak w-əl-vəgd mdammaṛ-ni «¡Cuánta paciencia tengo, me río mientras (la tristeza) del recuerdo me abruma!»61.
82- məqyās əl-əzza ** kəll layla yənzād b-ḥəzza «El parámetro del amor se eleva cada noche un grado».
83- mā kənt nqaddār ** ʿan yavṣal-na ši māhu lə-qbaṛ «No imaginaba que nada que no fuera la muerte podría separarnos».
El repaso de los materiales analizados en este artículo nos sitúa ante este género poético de transmisión oral, el tibṛāʿ que es, como se ha podido observar, un género literario femenino lleno de emoción y nostalgia en el que las autoras anónimas expresan estados de ánimo de carácter íntimo; hablan con ternura de sus amados; expresan sus anhelos de encuentro con estas personas queridas cuyas identidades quedan protegidas por el anonimato. En este género creado como medio para desahogar los anhelos amorosos, la densidad de las emociones se percibe en las figuras retóricas empleadas (metáforas, hipérboles, aliteraciones, oxímoron, antítesis, etc.). Se trata de una expresión cultural transgeneracional que ha producido un importante patrimonio literario.
Las características de tibṛāʿ lo sitúan en el llamado patrimonio inmaterial que necesita ser protegido por los Estados y por los investigadores interesados en la literatura popular, en la dialectología, en la etnolingüística, en la lingüística cultural, etc. Para que se puedan conservar los textos de tibṛāʿ, hace falta emprender una campaña para recopilar los textos con el fin de establecer el corpus más amplio posible. En una segunda fase se deberá llevar a cabo un análisis de dichos textos desde un punto de vista lingüístico, literario y sociocultural teniendo en cuenta además su aspecto relacionado con los estudios de género.
Hasta el momento y a la luz del presente corpus, se puede afirmar que el análisis de los textos parece indicar la existencia de dos etapas diferenciadas, la primera corresponde a la época en la que la sociedad ḥassāní era mayoritariamente nómada, eso es, antes de los años setenta del siglo pasado y, la segunda surge a partir de la sedentarización masiva que tuvo lugar en la década de los setenta del siglo pasado. La observación del léxico empleado permite diferenciar estas dos etapas porque en la primera, el vocabulario aludía al modo de vida beduino, mientras que, en la segunda etapa, se hace referencia al mundo urbano.
Con la elaboración de este artículo, queremos llamar la atención sobre la desprotección de esta variedad literaria que se caracteriza por ser popular, oral, femenina, todos ellos factores que acrecientan la vulnerabilidad. Por todo ello, nos parece útil dar a conocer esta muestra de materiales a los lectores y contribuir, de esta manera, a su difusión y conservación.
BENDAHMANE, Hanane (2019): «az-Zaǧal an-nisāʾī al-maġribī min aṣ-ṣawt ilà al-ḥarf», Revue Langues, Cultures et Sociétés, 5(2), pp. 135-144. https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i2.18654
DADOUA HADRIA, Nebia (2025): «Aš-šiʿr al-ġināʾī an-niswī fī-l-Ǧazāʾir: al-ḥawfī at-tilimsānī», Turath, 3(1), pp. 8-18.
DAYLAMĪ, Fāṭima (2009): Luʻbat al-būqālah. al-ṭaqs wa-al-shiʻr wa-al-marʼah. Argel: al-Markaz al-Waṭanī lil-Buḥūṯ fī ʻuṣūr mā qabla al-tārīḫ wa-ʻilm al-insān wa-al-tārīḫ.
El CORÁN TRADUCIDO POR MENARA NAVIO, A. Medina, Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán, 1417 h. (Solo se da el año en fecha hégira).
GINTSBURG, Sarali (2014): Formulaicity in Jbala Poetry, Tilburg, Tilburg University. https://repository.tilburguniversity.edu/server/api/core/bitstreams/c52e6f22-ab14-4665-9eaf-866eda1f6d01/content [Consultado el 05/04/ 2026].
HADJ ALI MOUHOUB, Souad (2015): «Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción», Boletín de Literatura Oral, 5, pp. 35-44.
MAHJOUB, Abderrahmane (2011): La vie de la tlemcenienne à travers les vieux chants dits hawfi, Argel, Ministère de la culture.
MISKÉ, Ahmed Babe (1970): Al Wasit, tableau de la Mauritanie au début du XXè siècle, París, Librairie C. Klincksiek.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2019): «Figures littéraires et thématique dans les genres ‘ǝyyu‘ et ‘ayṭa dans la région de Jebala», en Actes du colloque Traditions poétiques et narratives arabes. Littératures dialectale et populaire, 19-20 octobre 2016. S. Boustani, K. Rizk et J. Chraim (dirs.), Kaslik (Líbano), Holy Spirit University of Kaslik, pp. 159-192. https://www.usek.edu.lb/en/faculte-des-lettres/traditions-poetiques-et-narratives-arabes
OULD CHEIKH, Abdel Wedoud (1988): Eléments d´histoire de la Mauritanie, Nouakchott, Centre Culturel Français A. de St Exupéry.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2005): «ləġna, poesía popular en ḥassāniyya», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 9, pp. 205-231.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2016): «Le lexique de l’Azawan: une approche ethnolinguistique», Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA, Bucharest, Universitǎţii din Bucureşti, pp. 431-438.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2019): Diccionario ḥassāniyya-español, Cádiz, Universidad de Cádiz.
OULD MOHAMED-BABA, Ahmed Salem (2020): «El nasīb en la poesía popular ḥassānī, lə-ġnä», Al-Andalus Magreb, 27, pp. 1-16. https://doi.org/10.25267/AAM.2020.v27.01
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2023): «Pareados ḥassaníes llamados givān, o la brevedad convertida en expresividad poética», Boletín de Literatura Oral, 13, pp. 26-39. https://doi.org/10.17561/blo.v13.7389
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2024a): Introduction au dialecte ḥassāniyya de Mauritanie: Étude grammaticale et lexicale, París, l’Harmattan.
OULD MOHAMED BABA, A. S. (2024b): «El vocabulario de la indumentaria en el dialecto ḥassāniyya: estudio lexicográfico», al-Andalus-Magreb, 31, pp. 185-204. https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.109
PEREDA ROIG, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos), ed. de F. Mosocoso García, Barcelona, Alborán Bellaterra.
RITT-BENMIMOUN, Veronika (2009): «Bedouin women’s Poetry in Southern Tunisia», Estudios de Dialectología norteafricana y andalusí, 13, pp. 217-233.
AT-TALĪSĪ, Ḫalīfa Muḥammad (1983): Qaṣīdat al-bayt al-wāḥid, Trípoli, al-Munšaʾa al-ʿāmma li-n-našr wa-t-tawzīʿ wa-l-iʿlānāt.
YELLES-CHAOUCHE, Mourad (1990): Le Ḥawfi. Poésie feminine et tradition orale au Magreb, Argel, Office des publications Universitaires.
Fecha de recepción: 5 de febrero de 2026
Fecha de aceptación: 14 de abril de 2026

_______________________________
1 En este trabajo, utilizamos el sistema de transliteración siguiente: Fonemas vocálicos breves: /a/, /i/ /u/ y /ə/; fonemas vocálicos largos: /ā/, /ī/ /ū/ y /ō/. Fonemas consonánticos: /ʾ/ = ء, /b/ = ب, /t/ = ت , /ṯ/ = ث, /ž/ = ج, /ḥ/ = ح, /ḫ/ = خ , /d/ = د , /ḏ/ = ذ , /r/, /ṛ/ = ر , /z/, /ẓ/ = ز , /s/ = س , /š/ = ش , /ṣ/ = ص , /ḍ/ = ض , /ṭ/ = ط , /đ̣/ = ظ , /ʿ/ = ع , /ġ/ = غ , /f/, /v/ = ف , /q/, /g/ = ق, /k/ = ك , /l/, /ḷ/ = ل , /m/, /ṃ/ = م , /n/ = ن , /h/ = ه , /w/ = و , /y/ = ي. Para el árabe clásico, utilizamos los mismos signos, salvo para el fonema ج que se transcribe con el signo /ǧ/ y el fonema ظ se transcribe con el signo /ẓ/.
2 El nombre de esta poesía, lə-ġna (en árabe clásico ġināʾ), significa ‘canto’ por la estrecha relación que tiene con la música ḥassāní llamada aẓawān, en la que se han especializado los cantantes tradicionales, īggāwən. Acerca de las características de esta poesía, véase Ould Mohamed Baba (2023: 27-28).
3 El territorio histórico habitado por los ḥassanófones corresponde al área geográfica supranacional que corresponde a una amplia zona perteneciente a varios países. Según el mapa establecido por Ould Cheikh (1988: 60), esta área incluye Mauritania, el Sáhara Occidental, el sur de Marruecos hasta Wād Nūn al norte, el suroeste de Argelia, especialmente la región de Tīndūf, la provincia maliense de Aẓawād y algunas zonas del territorio del Níger.
4 Véase at-Talīsī (1983: 62-63): «En nuestra poesía popular [Poesía popular de Libia], existe un ejemplo importante y maravilloso de poema de un único verso. Se trata de ġannāwat al-ʿalam, que se compone de un solo verso que expresa el momento poético en toda su dimensión. [...] Conviene señalar que este género fue inicialmente un género exclusivamente femenino, pero con el paso del tiempo su uso se generalizó entre los hombres» (Es traducción nuestra del texto árabe).
5 Acerca de esta poesía femenina del sur de Túnez, v. Ritt-Benmimoun (2009: 217-33).
6 Sobre este género poético de las mujeres de Tremecén, v. Yelles-Chaouche (1990: 26) donde define el género y aclara que el término ḥawfi alude al canto en Tremecén. Mahjoub (2011) explora la vida cotidiana, las emociones y la sociedad de la mujer de Tremecén a través del análisis de los cantos tradicionales de al-ḥawfi. Hay un trabajo más recientemente publicado por Dadoua Hadria (2025) en el que se ofrece un panorama de la poesía femenina cantada en el Magreb y un corpus de ḥawfi de Tremecén.
7 V. Bendahmane (2019: 139, n. 17): «Es un tipo de zaǧal marroquí, que era producido principalmente por mujeres, ya que lo usaban para enviar un saludo a través de sus versos a quienes aman y hacia quien sienten nostalgia y añoranza. Se considera una especie de discurso apasionado por medio del cual la mujer transmitía sus sentimientos de amor sin desvelar su identidad» (La traducción es nuestra).
8 Las boqālāt son un género de poesía oral femenina tradicional y un ritual de adivinación y expresión cultural, donde los versos se recitan para predecir el futuro o interpretar el estado emocional de las mujeres participantes. Hay varios estudios y recopilaciones de corpus de estos poemas, especialmente en Argelia. V. Daylamī (2009); Hadj Ali Mouhoub (2015: 36) afirma que «El ritual de la boqala pertenece a la tradición oral femenina argelina cuyos inicios se remontan a finales del siglo XVI».
9 Sobre el género ʿəyyūʿ en la región de Jbala, se pueden consultar los trabajos de Gintsburg (2014); Carlos Pereda Roig (2014) en el que se estudian 651 coplas de ‘ǝyyū‘ de la región de Jbala (Marruecos) que fueron recopiladas por Carlos Pereda Roig y estudiadas por Francsico Moscoso García. Véase, por otra parte, Moscoso García (2019) en el que estudia las figuras literarias de este género.
10 Miské (1970: 60-61) definió ət-tibṛāʿ como «un poema corto de dos hemistiquios con la misma rima, en el que las chicas expresan sus sentimientos reprimidos socialmente». Véase también Ould Mohamed Baba (2020: 3).
11 Los textos de tibrāʿ se crean y se transmitan sin ser atribuidos a una autora concreta, para que el censor social y religioso no castigara a las autoras.
12 En lə-ġna, los hemistiquios de la mayoría de los metros tienen el mismo número de sílabas, pero en caso del tibṛāʿ, se emplea este metro mixto en el que el primer hemistiquio tiene cinco sílabas (a veces seis), mientras que el segundo tiene ocho. El metro que tiene cinco sílabas se llama ḥaṯu əž-žṛād y el que tiene ocho sílabas recibe el nombre de lə-btayt ət-tām (Ould Mohamed Baba, 2005: 211-212).
13 V. Ould Mohamed Baba (2016: 433).
14 Junto con la aclaración de la autora, se debe tener en cuenta que el nombre Ṣavwān no es conocido ni empleado en Mauritania. Es probable que la autora lo utilizara, además de esta razón, porque alude a la pureza y la dureza: Ṣavwān significa en árabe «roca lisa». Si se admite esta hipótesis, estamos ante el uso de este nombre con un valor simbólico de pureza y dureza del carácter del amado.
15 lā mətna «que no muramos» empleada en el primer hemistiquio contrasta con lāmət-na «nuestro matrimonio, nuestra unión», en el segundo.
16 Se recuerda a sí misma que debe ser prudente y saber los límites de lo que se puede y lo que no se puede hacer.
17 El Corán XCIV, 6 (1008): «Sí, junto a la dificultad hay facilidad».
18 «la llamada del corazón» se refiere a las invocaciones sinceras y los sentimientos profundos que brotan directamente del corazón sin artificios.
19 əš-Šayḫ ət-Tuṛād Wuld ʿAbbās (m. 1947), uno de los líderes sufíes de la Ṭarīqa Qādiriyya en Mauritania. Sus seguidores lo consideran un santón.
20 lə-gzāna «geomancia». Es un arte adivinatoria muy difundida entre las mujeres de Mauritania y consiste en interpretar unas figuras que se dibujan sobre la arena por parte de las adivinas (Ould Mohamed Baba, 2019: 221).
21 Hemos incluido en este corpus las tibṛīʿas que se han citado en los ejemplos del punto intitulado: «Principales características estilísticas del género tibṛāʿ» (véase más arriba).
22 Todas nos han comunicado que no quisieran que se incluyan sus nombres y apellidos en una publicación.
23 A pesar de ser un rasgo de uso frecuente, no hemos encontrado ningún ejemplo en el corpus.
24 nidāʾ al-qulūb (lit.: «la llamada de los corazones»).
25 La expresión lāhi nərvəd «me mudaré» forma parte del lenguaje empleado por los nómadas cuya vida se caracteriza por unos desplazamientos continuos en busca de pastos y agua para su ganado.
26 ʿlayb əl-malga «la duna del encuentro» alude al mundo nómada porque ofrece una localización característica de los habitantes del desierto cuyo espacio lo constituyen los accidentes geográficos entre los que cuentan las dunas.
27 magṭūʿ ḫlāl-i (literalmente: «la fíbula de mi maləḥva (vestido femenino de las mauritanas) se ha cortado». Las fíbulas eran usadas antiguamente por las mujeres en los campamentos de nómadas; hoy en día y desde la generalización del sedentarismo, estas piezas ya no se usan. Véase más abajo el comentario completo de la tibṛīʿa que contiene esta expresión.
28 Esta parte de la tibṛīʿa alude a los camellos que son animales característicos de la vida de los nómadas.
29 Expresión empleada generalmente por los nómadas que están siempre pendiente de la lluvia y de los pastos.
30 La expresión «beber del agua de...» es empleada por los beduinos para referirse a los pozos y significa que el campamento está cerca de un pozo determinado.
31 La referencia a la lluvia es algo característico del mundo nómada.
32 əl-wakṛ es una palabra perteneciente al vocabulario beduino puesto que alude a «un lugar frecuentado durante mucho tiempo; lugar de localización (especialmente de un animal)» (Ould Mohamed Baba, 2019: 285).
33 Esta tibṛīʿa puede servir como una de las definiciones del amor para estas autoras anónimas y refleja dos de sus aspectos destacados: alegría y sufrimiento. La figura estilística empleada aquí es la antítesis.
34 Obsérvese la hipérbole aquí empleada: El terremoto, que provoca en la autora la seducción del amado, se exagera hasta el punto de hacerlo inmedible para la escala más reconocida a nivel mundial, la de Richter.
35 Es frecuente encontrar adjetivos que describen un rasgo negativo del amado, pero suele entenderse con un significado positivo.
36 Usamos la letra en negrita para mostrar los ejemplos. lā mətna «que no muramos» empleada en el primer hemistiquio contrasta con lamət-na «nuestro matrimonio, nuestra unión», en el segundo.
37 Se recuerda a sí misma que debe ser prudente y saber los límites de lo que se puede y lo que no se puede hacer.
38 El Corán XCIV, 6.
39 «la llamada del corazón» se refiere a las invocaciones sinceras y los sentimientos profundos que brotan directamente del corazón sin artificios.
40 əš-Šayḫ ət-Tuṛād Wuld ʿAbbās (m. 1947), uno de los líderes sufíes de la Ṭarīqa Qādiriyya en Mauritania. Sus seguidores lo consideran un santón.
41 lə-gzāna «geomancia».
42 A menudo, se encuentran tibṛīʿa-s con ligeras diferencias entre sí, valga este ejemplo en el que se ve que la tibṛīʿa es una variante de la anterior.
43 La palabra mīr (variante de amīṛ «príncipe») es un arcaísmo del ḥassāniyya, lo que podría indicar que esta tibṛīʿa es antigua.
44 Esta clase de afirmación suele ser un reproche hecho al amado; en este caso porque la amada lo ha visto sonreír a otra mujer.
45 ržīl l-māhu v-əl-ġazzi significa literalmente «el que no está en la batalla es valiente».
46 La expresión aḥṛam mən māl əl-yatāma «más prohibido que los bienes de los huérfanos» es una referencia a la prohibición coránica de apropiarse de las herencias de los huérfanos. Véase El Corán IV, 6 (128-129): «Y examinad a los huérfanos y cuando hayan alcanzado la edad del matrimonio, si encontráis en ellos sensatez y rectitud, entregadles sus bienes. No los malgastéis incurriendo en delito y adelantándoos a que hagan mayores».
47 Se entiende que lo que pide la autora es un puñado de arena de la duna, pero el empleo de la palabra ṣadga (limosna) añade la impresión de que pide la compasión del oyente y está buscando generar en él empatía ante su sufrimiento por amor.
48 Obsérvese la hipérbole empleada en esta tibṛīʿa dado que se exagera la soledad o tristeza de los lugares del encuentro y, por ende, de la autora, tras la marcha del amado.
49 əd-dallāl es uno de los sustantivos empleados por las autoras de este género para no mencionar el nombre de su amado, véase más arriba.
50 En ocasiones, se encuentran palabras o expresiones del árabe clásico o del Corán, como es el caso aquí: byaḍḍat ʿaynāhu «volverse blancos (los ojos); quedar ciego»: Es una frase del Corán (El Corán XII, 84) que alude a que Jacob se quedó casi ciego debido al llanto y la tristeza por haber perdido a su hijo José.
51 magṭūʿ ḫlāl-i (literalmente: «la fíbula de mi maləḥva (vestido femenino de las mauritanas) se ha cortado», lo que significa que su maləḥva está a punto de caerse y quedarse ella desnuda con lo que ello conlleva de vulnerabilidad y de sentimiento de indefensión. La expresión significa «ya no opongo ninguna resistencia; me rindo (a su amor)». Acerca del vestido femenino típico de las mauritanas, maləḥva, v. Ould Mohamed Baba (2024b: 200).
52 ṣəṛt (< de ṣəṛṛa) «ombligo»; ṣəṛt + sufijos pronominales es una forma de jurar: ṣəṛt-ak (Literalmente: «(por) tu ombligo») «te lo juro».
53 En esta tibṛīʿa se cita el nombre del amado, pero se sabe que no puede ser su nombre real sino un apodo que se le ha puesto. Véase más arriba.
54 Tigəṃṃāṭīn es el nombre de una aldea del suroeste de Mauritania. La autora alude a que su amado ha llegado a esta aldea y su alma también está esta noche en ese mismo lugar.
55 La autora tiene sentimientos encontrados, ya que siente alegría al ver algo que pertenece a su amado y, al mismo tiempo, tristeza porque su amado ya no está.
56 ḥaṛnān «recalcitrante; harón»: esta voz es muy usada entre los nómadas que la emplean para referirse a un animal repropio.
57 La palabra dāṛ significa, en el mundo de los nómadas, «los vestigios de un campamento» que son considerados como un lugar de los recuerdos al que acuden los amantes para recordar los momentos que vivieron en ellos junto con la persona amada.
58 Para los nómadas, los pastos son la mayor bendición porque son necesarios para su ganado. La autora compara la llegada de su amado con los pastos, pero aclara que, en este caso, él llega sin lluvia.
59 Para los nómadas, las nubes son un presagio de la lluvia que todos anhelan, al igual que el frescor de la brisa. La autora alude probablemente a la llegada de su amado comparándola con estos dos fenómenos muy ansiados.
60 əl-wakṛ es una palabra perteneciente al vocabulario beduino puesto que alude a «un lugar frecuentado durante mucho tiempo; lugar de localización (especialmente de un animal)» (Ould Mohamed Baba, 2019: 285).
61 Obsérvese la antítesis expresada en esta tibṛīʿa: se enfrentan dos conceptos opuestos: risa (alegría) y tristeza (sufrimiento).