Los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio de la
Torre: puente de unión entre al-Andalus y Marruecos

The proverbs collected in the Vocabulista of father Patricio de la
Torre: bonding bridge between al-Andalus and Morocco

Francisco MOSCOSO GARCÍA

(Universidad Autónoma de Madrid)

francisco.moscoso@uam.es

ORCID ID: 0000-0002-2880-4540

ABSTRACT. The Vocabulista, written by Father Patricio de la Torre in Tangier at the end of the 18th and beginning of the 19th century, includes a total of 183 proverbs that we present in this article. Some of them appear in Andalusian sources (az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim and Alonso del Castillo) and others remain in the current Moroccan proverbs. We offer in this work its linguistic and stylistic presentation, as well as a comparative study with these sources. We have also incorporated two appendices with all sayings and a glossary.

KEYWORDS: Vocabulista, árabe andalusí, árabe de Tánger, Patricio de la Torre, refranes.

RESUMEN. La obra Vocabulista, escrita por P. Patricio de la Torre en Tánger a finales del siglo XVIII y principios del XIX, recoge un total de 183 refranes que presentamos en este artículo. Algunos de ellos aparecen en fuentes andalusíes (az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim y Alonso del Castillo) y otros perduran en el refranero marroquí actual. Ofrecemos en este trabajo su presentación lingüística y estilística, además de un estudio comparativo con estas fuentes. Hemos incorporado además dos apéndices con todos los refranes y un glosario.

PALABRAS clave: Vocabulista, Andalusian Arabic, Arabic of Tangier, Patricio de la Torre, Proverbs.

INTRODUCCIÓN

Desde muy antaño, los árabes recogieron refranes —muchos de ellos remontan a la época preislámica— «como ornamento del discurso, como manifestación de la elocuencia y como expresión de la sabiduría» (Ould Mohamed 2012: 77). Nuestro objetivo en este estudio será presentar los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio dela Torre, un total de 1831 y comprobar cuántos de estos aparecen en las recopilaciones de az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim y Alonso del Castillo, cuyas obras reseñamos en el siguiente párrafo, además de ver cuáles perduran en el refranero marroquí. Para esto último, nos guiaremos por la recopilación publicada en 2011 por el grupo AMAPATRIL2 (cf. Matn). Por otro lado, también hemos cotejado los refranes del Vocabulista con la edición de refranes y adagios que Patricio de la Torre había preparado y que finalmente nosotros pudimos publicar (Moscoso 2011) con el fin de comprobar cuantos de aquellos están en esta obra. Esta comparación irá acompañada de una presentación del viaje y la obra del jerónimo, que hemos hecho seguir de la presentación de la variante lingüística en la que fueron escritos y un comentario estilístico.

De todos los manuscritos conservados del Vocabulista, tan solo los que están impresos contienen refranes, es decir, desde la primera entrada, «a», hasta la voz «pasmo». Estos son el de la Biblioteca Nacional de España, R36865, y el de la Real Academia de la Historia, 14/9818. Como ya apuntamos en nuestra edición (Moscoso 2018a: 30) nunca llegaron a ser publicados, sino que son pruebas de imprenta. El Imrani (1998: 62) afirma que el tercer manuscrito, conservado en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, H.I.19, y que va desde una parte de la voz «pesadez» hasta el final, no contiene datos etnográficos, ni cita de otros autores, ni tampoco refranes, señal –según este autor– de que este no era la versión final. En nuestra edición de 2018a, hemos incluido las voces que faltan, es decir, desde «pasmo» a «pesadez», tomadas del manuscrito íntegro inicial que fue acabado en Tánger en 1801, el cual se conserva en la Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, H.II.23. En estas, tal como señaló El Imrani para el manuscrito H.I.19, tampoco hay datos etnográficos, citas de autores ni refranes.

El cordobés Abu Yaḥyà az-Zağğāli (1220-1294) recopiló 2169 refranes3 en árA. Tanto esta obra como la del granadino que presentamos a continuación son una importante fuente para conocer esta variante lingüística. El jurisconsulto māliki Ibn ʕĀṣim al-Ġarnāṭi (1359-1426) recogió 853 refranes4 en árA. de Granada, tal como refiere Marugan (1994: V). Esta autora señala además «el carácter arcaizante inherente a este tipo de textos», ya que en la literatura oral se repiten palabras y expresiones de generación en generación (Marugan 1994: VIII). Los refranes recogidos por este autor –según esta autora (Marugán 1994: 10), y lo mismo podríamos decir del anterior y el posterior– son importantes por el número de refranes, la variante andalusí y por servir de «nexo entre los refranes andalusíes y los refranes españoles y marroquíes». Y en tercer lugar, contamos con los 1640 refranes recopilados por el morisco Alonso del Castillo (mediados del XVI-1610)5. La variante empleada por este autor es clásica, con interferencia del árA. y del castellano (Corriente y Bouzineb 1994: 8).

Dividiremos nuestra exposición en las partes siguientes: 1. El P. Patricio de la Torre y la edición del Vocabulista en el Tánger de finales del siglo XVIII y principios del XIX; 2. La variante lingüística empleada; 3. Refrán, sentencia, dicho, proverbio, adagio; 4. Recursos estilísticos; 5. Comparativa entre los refranes y las fuentes empleadas; 6. Conclusiones; Bibliografía; Apéndices: I. Abreviaturas, II. Refranes, III. Glosario.

1. EL P. PATRICIO DE LA TORRE Y LA EDICIÓN DEL VOCABULISTA EN EL TÁNGER DE FINALES DEL SIGLO XVIII Y PRINCIPIOS DEL XIX

Sobre la vida y la obra del P. Patricio de la Torre, contamos con los trabajos realizados por Justel (1991) y El Imrani (1998). El jerónimo nació en el pueblo de Orgaz (Toledo) en 1760, durante el reinado de Carlos III (1759-1788) y profesó como fraile en El Escorial en 1776. Aquí empezó a estudiar árabe, siguiendo sus estudios en los Reales Estudios de San Isidro junto a Miguel García Asensio, con quien publicó un trabajo sobre Gramática y Poética árabes. Mariano Pezzi, catedrático de Lengua Árabe fue su maestro. En 1786, el P. Patricio de la Torre ocupará la recién creada cátedra de árabe en el Monasterio de El Escorial. En 1798, reinando en Marruecos Muley Solimán (1792-1822), viajó a este país en 1799 por Orden Real de Carlos IV (1788-1808) con el fin de estudiar tanto árabe literal como marroquí y reeditar el Vocabulista, obra de su hermano de congregación el P. Alcalá (1505), acompañado de dos de sus discípulos, Manuel Bacas Merino y Juan de Arce y Morís. Antes de residir en Tánger, en el mes de febrero, acompañó a Juan González Salmón, comisario plenipotenciario, enviado por el rey de España a la corte del Sultán en Mequínez para firmar el Tratado de Paz, Amistad, Navegación, Comercio y Pesca entre los dos países vecinos. Luego marcha a Larache, en donde pasa un tiempo con sus dos discípulos estudiando árabe. Más tarde tuvo la intención de bajar hacia Safi, pero una insurrección y la peste les hace volver a Tánger a donde llegan el 22 de septiembre. Por entonces, el cónsul español propone que los dos discípulos vuelvan a España y que se traigan a dos franciscanos para aprender árabe, ya que su presencia era costosa para el erario público. Pero aquellos no se van y los segundos, el P. Pedro Martín del Rosario y el P. José Cordero de la Santísima Trinidad (Moscoso 2018b), llegan en 1800. En esta fecha se abre una escuela de árabe en el consulado de España en la que el P. Patricio de la Torre enseñará la lengua árabe.

En 1802, el jerónimo vuelve a España y sus discípulos se quedan hasta finales de 1803. A partir de entonces empieza a trabajar en la versión final del Vocabulista para su impresión definitiva, pero la invasión francesa en 1808 abortó su finalización, no llegándose a imprimir sino hasta la voz «Ofrecimiento», sin prólogo. Tiene que huir y refugiarse en Cádiz. Aquí fue nombrado vicecónsul en Tánger, pero no pudo tomar posesión de su puesto y permaneció en Cádiz, ocupando el cargo de agregado interino a la Secretaría en calidad de intérprete. Más tarde, en 1814 vuelve al monasterio y fue encargado de recuperar los objetos que los franceses se llevaron de ahí. La impresión no pudo ser retomada, muriendo poco después, en 1819. Está enterrado en el Monasterio de El Escorial.

La reedición del Vocabulista del P. Alcalá había sido aconsejada por el P. Cañes en su Grammatica (1775). El resultado final fue muy diferente a la mera reedición. El jerónimo incrementó las entradas en 3.000, cambió la grafía latina de estas por la árabe, eliminó algunas e introdujo bastante información etnográfica en general y de la Literatura oral en particular, refranes, adagios, idiomatismos, expresiones y coplas. Tomó como referencia el Diccionario de Autoridades 6, al contrario que el P. Alcalá que se sirvió del Vocabulario español-latino de Nebrija. La versión inicial de la reedición estaba ya terminada en Tánger en 1801, cuyo manuscrito se conserva actualmente en el Monasterio de El Escorial (H.II.23).

Las fuentes empleadas por el P. Patricio de la Torre ascienden a un total de veinticuatro (Moscoso 2018a: 32-37). Entre las fuentes lexicográficas más destacadas destacan las siguientes obras: Alcalá (1505), Meninski (1780), Giggeo (1632) y Golio (1653).

La llegada del viajero Alí Bey a Tánger, procedente de Tarifa, tiene lugar en abril de 1803. El 23 de mayo de 1802, Patricio de la Torre ya había vuelto a España después de permanecer en esta ciudad desde 1798, aunque sus dos agregados, Manuel Bacas Merino y Juan de Arce y Morís, permanecieron en la ciudad hasta finales de 1803, por lo que no es de extrañar que hubieran coincidido con el viajero español. En estas fechas reinaba en Marruecos el sultán Muley Solimán, que lo hizo entre 1792 y1822, y en España Carlos IV, entre 1788-1808.

En la obra de Alí Bey hay una descripción bastante detallada de Tánger (Bey 1998: 159-209), la cual coincidiría grosso modo con el Tánger en el que vivió el jerónimo:

La ciudad de Tánger por la parte del mar presenta un aspecto bastante regular. Su situación en afiteatro, las casas blanqueadas, las de los cónsules, de arquitectura regular, las murallas que rodean la ciudad, la alcazaba o castillo, edificado sobre una eminencia, y la bahía, bastante capaz y rodeada de colinas, forman un conjunto bastante bello, pero cesa el encantamiento al poner el pie en la ciudad y verse uno rodeado de todo lo que caracteriza la más repugnante miseria. (Bey 1998: 162-163).

Sigue diciendo en su descripción de la ciudad que esta tenía diez mil habitantes y que «los más son soldados, comerciantes a la menuda, artesanos muy groseros, pocas personas acomodadas y judíos». En cuanto a su concepción de la gente, deja ver su visión orientalista cuando afirma que es ociosa, hablan mucho y se dedican a visitarse (Bey 1998: 168-169). Ceballos (2013: 21) habla de una población de seis mil personas a finales del siglo XVIII, entre las que había ochocientos judíos y doscientos extranjeros.

Tánger es por aquel entonces, y desde la firma del tratado de paz entre España y Marruecos en 1799, la capital diplomática de Marruecos (Ceballos 2013: 58). Esta situación fue precedida por la política de Carlos III (1759-1788) hacia Marruecos, reinando en este país el sultán Sidi Muḥammad Ban ʕAbd Allāh (1757-1790), que se materializó en el tratado firmado por los dos países en 1767. Como consecuencia de este se establecieron acuerdos comerciales, la liberación de cautivos, el ensanche de los límites de Ceuta y el bloqueo de Gibraltar. Se nombró además un cónsul en Larache, Tomás Bremond, y tres vicecónsules, en Tetuán, Tánger y Mogador respectivamente. (Lourido 1989: 282-291). En el año 1780, entra en escena como representante de España en Marruecos el franciscano P. José Boltas, quien deja su cargo en 1784 para ir a ocupar la sede episcopal de Seo de Urgel, y del que Lourido (1989: 575) dice lo siguiente: «el carácter oficioso que ostentaba el franciscano como delegado del rey español ante la corte de Sidi Muḥammad Ban ʕAbd Allāh, fue transferido ya, en 1784, a Juan M. Salmón, quien le sustituyó en calidad de cónsul general de España en el imperio marroquí». El nuevo cónsul se instala en Tánger y, el mismo año de su nombramiento, se sabe que ya estaba en construcción el nuevo edificio consular en lo que hoy se conoce como calle Mokhtar Ahardan, nº 2 (antigua calle del Correo Español o del Correo), el cual quedó terminado en 1787. El edificio consular se trasladó al exterior en 1918, siendo cónsul Francisco Serrat. La sede antigua quedó convertida en 1924, y hasta 1958, en Sede de Correos (Bravo 2013: 42-54). Este autor refiere que «al este tenía contiguo un pequeño y estrecho solar convertido durante el transcurso de las obras en Hospicio de la Misión, y a continuación de la misma calle se encontraba la legación de Portugal» (Bravo 2013: 45). Es muy probable que el P. Patricio de la Torre y los dos franciscanos que llegaron en 1800, entre los que sobresalió el P. Pedro Martín del Rosario (Moscoso 2019), para aprender árabe, se alojaran en el Hospicio de la Misión o en alguna dependencia del consulado.

2. LA VARIANTE LINGÜÍSTICA7

En el Vocabulista hay tanto voces en árM. como en árabe literal, así como frases escritas en una variante intermedia entre estas dos lenguas hermanas. No olvidemos que la intención del jerónimo era la de formarse como intérprete para servir a los intereses de España y esto le hace prestar atención a la lengua hablada, tanto la marroquí como la literal.

Este tipo de variante es la misma que empleó el P. Cañes en su Grammatica y la que otros misioneros, como Giggeo y Golio, plasmaron en sus obras desde el siglo XVII cuando fue creada la Propaganda Fide en 1622 por el papa Gregorio XV. Así explica Girard (2014: 26) cómo era esta variante:

[...] les auteurs considéraient l’« arabe vulgaire » comme une langue tant orale qu’écrite, la comparaient a l’italien pour un public européen et la présentaient comme une forme simplifiée d’une langue plus complexe, qui pouvait constituer une étape sur le chemin de l’apprentissage. En fait, l’ « arabe vulgaire » écrit pourrait correspondre a une langue hybride mêlant un arabe littéraire ou standard a des caractéristiques propres aux dialectes procheorientaux. Il s’agirait en substance du moyen arabe qui circulait au Proche-Orient avant la Nahḍa.

Entre los refranes figura esta variante intermedia, pero también refranes en árA., enteramente en árM. o en árL.

En relación a las características fonéticas y morfológicas del árM., en su variante de Tánger, descrito en el Vocabulista, puede verse un estudio detallado en Moscoso 2017. Nosotros reflejaremos a continuación aquellos rasgos más sobresalientes que aparecen en los refranes recogidos en esta obra y que estamos presentando en este trabajo.

2.1. Fonética

El texto está escrito en grafía árabe y vocalizado con sus únicas tres vocales, kasra, fatḥa y ḍamma, lo cual es un impedimiento para saber cuáles eran las variantes vocálicas de la lengua hablada. Y además, hay alguna vocal larga que se ha neutralizado en sílaba cerrada, reduciéndose su cantidad, rasgo que caracteriza a los dialectos de la región de Yebala (Heath 2002: 5); es el caso de ar-rīḥan (< ar-rīḥān) «el arrayán» (nº 6).

En árM. las sílabas suelen ser cerradas (Moscoso 2014: 69-70), sin embargo, en los refranes hemos encontrados casos de sílaba abierta en las partículas mitāʕ8 «de» (nº 14), de genitivo analítico o posesión, y biḥāl9 «como» (núms. 34, 81, 91, 104, 117, 119, 172), preposición. Esto se debe, probablemente, a que P. de la Torre era consciente de que la primera de las partículas existe en árL., pero con fatḥa y no kasra en la primera sílaba: مَتَاع «satisfacción», «propiedad»; y que por analogía trasladara la estructura de esta voz a la del árM. Es posible también que la vocal i aparezca en lugar de a, ya que en el vocalismo de los dialectos de la región de Yebala, [ĕ], vocal breve media y central, e [ĭ], breve, cerrada y anterior, son variantes de un mismo fonema, ə. En el Vocabulista podemos ver escrito sižn (cf. Encerramiento) o sažn (cf. Prision), reflejando con la fatḥa la variante [ĕ].

Otro rasgo fonético llamativo es la ausencia de tašdīd10 en algunas voces. Es el caso de fum «boca» (núms. 19, 20 y 89), que en árL. es fam, sin tašdīd, y en árM. es fumm (DAF 10/162), podemos pensar que la ausencia de duplicación de la mīm se deba a la influencia del árL., pero hay otros casos más claros como masūs «insípido», que en árM. sería massūs (DAF 11/197) o bū-fasās «escarabajo» < bū-fassās (DAF 10/104).

Hay casos claros de labialización11 que el jerónimo ha señalado como sílabas abiertas. Las consonantes que sufren este fenómeno son q, ġ y x. Ejemplos: qudīra «ollita» (nº 42), muġīrfa «cucharita» (nº 42), tuxarrižuh «lo saca» (nº 42), ġurāb «cuervo» (nº 43), quṭīra «gotita» (nº 87), qubāḥ «feas» (nº 40), xunānti «mi mucosidad» (nº 159).

2.2. Morfología

En cuanto al verbo, señalamos dos datos. El primero de ellos se refiere al uso de la forma VII12 para expresar la voz reflexivo-pasiva. Ejemplos: kā-ynbāʕ «se vende» (nº 21), ynḍarab «se bate» (nº 102). Y el segundo es el uso del preverbio -13. Ejemplos: kā-ynbāʕ «se vende» (nº 21), kā-tuwžaʕ «da dolor» (nº 37), kā-yqṭaʕu «rompen» < kā-yqaṭʕu (nº 114).

El relativo ḏi / di (núms. 19, 40, 57, 67, 136 y 155) es señalado en algunas ocasiones junto a la forma alli14 (nº 73, 83, 89, 133, 151 y 167) y la del árL. allaḏi (29 y 31).

Para las oraciones condicionales reales, la partícula empleada es īḏa15 «si» (núms. 7, 14, 52, 90, 93, 135, 147 y 156).

Entre los rasgos andalusíes destacan la negación īš (núms. 1, 8, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 115, 126, 168 y 183) y el dual16 con terminación -ay, empleados en el árabe granadino (Corriente 2008: 372 y 363). Ejemplos de este último son: marratay «dos veces» (núms. 13 y 157), ʕaynay «dos ojos» (nº 163), uḏnay «dos orejas» (nº 163).

Figuran además voces típicas de la región de Yebala. Ejemplos: ṭāq(a) «ventana» (cf. 73), barṭāl «gorrión» (cf. 86) y yfattaš ʕala «busca» (cf. 83).

3. REFRÁN, SENTENCIA, DICHO, PROVERBIO, ADAGIO

Los refranes que presentamos a continuación han sido recogidos por el P. Patricio de la Torre en la edición del Vocabulista. Estos son presentados en las distintas entradas en las que aparecen como «refranes», «sentencias», «dichos» o sin ningún tipo de acepción. El P. Patricio de la Torre en su Vocabulista recoge la definición siguiente para «refrán»: «el dicho agudo y sentencioso, que viene de unos en otros, y sirve para moralizar lo que se dice, ó escribe. مَثَلْ أَمْثَالْ (maṯal amṯāl17. En la entrada «sentencia», esta es definida como sigue: «dicho grave y sucinto. قَوْلْ أَقْوَالْ أَقَاوِلْ (qawl - aqwāl, aqāwil)». Define «proverbio» como «sentencia, adagio. مَثَلْ أَمْثَالْ (maṯal amṯāl)». Para «dicho» solo recoge su traducción al árabe: «قَوْلْ أَقْوَالْ (qawl - aqwāl)». Y, por último, no hay ninguna entrada para «adagio». Por lo dicho anteriormente, deducimos que para el jerónimo, «refrán», «dicho», «sentencia» y «proverbio» son sinónimos, con algún matiz, ya que el proverbio es definido como «sentencia» y «adagio». Y en cuanto a la traducción al árabe, refrán y proverbio son traducidos por maṯal y sentencia y dicho por qawl.

Es interesante traer a colación el estudio hecho por Dafir (2017: 100-103), quien –basándose en los estudios del arabista alemán Rudolf Selheim– deslinda el refrán de otras producciones cuyas formas pueden parecer iguales a este. Y así, distingue entre «refrán (maṯal)», «expresión proverbial (taʕbīr maṯali)», «máxima (ḥikma)» y «expresión fija (ʕibāra taqlīdiyya)». En nuestro caso, podemos definir los adagios como ḥikma y los idiomatismos de la vida cotidiana como ʕibāra taqlīdiyya.

Kazimirski en 1860 define el maṯal como «sentencia, máxima», «alegoría, parábola, proverbio», «cuento, historieta» y qawl como «palabra». En una etapa más moderna, Cortés, en su diccionario, define la primera palabra como «semejanza, ejemplo, lección, metáfora, alegoría, parábola, proverbio» y la segunda como «dicho, expresión, declaración, mote, lema, relato, enseñanza, doctrina».

Lázaro Carreter (1990: 347) coincide con el jerónimo en identificar refrán con proverbio:

Frase completa e independiente, que, en sentido directo o alegórico, y, por lo general, en forma sentenciosa y elíptica, expresa un pensamiento –hecho de experiencia, enseñanza, admonición, etc.– a manera de juicio, en el que se relacionan por lo menos dos ideas (J. Casares). No se distingue esencialmente del proverbio.

Sin embargo, y aunque se diga que el refrán posee una «forma sentenciosa», para «sentencia», este autor (Lázaro Carreter 1990: 364) dice que es una «reflexión profunda, expresada sucinta y enérgicamente: El más áspero bien de la fortuna / es no haberla tenido vez alguna (Ercilla)»; y para «adagio» (Lázaro Carreter 1990: 26) «fórmula breve que resume un principio de moral o una observación de carácter general: lo bueno, si breve, dos veces bueno». Y por último, el «dicho» es definido por la RAE como «palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal», «ocurrencia chistosa y oportuna».

Por consiguiente, las oraciones que presentamos a continuación son refranes o proverbios indistintamente, pero también sentencias, si tenemos en cuenta que esta es parte de lo que se expresa en estas fórmulas, y dichos, ya que son palabras que expresan «un concepto cabal». Aunque tampoco dejamos de mostrar nuestras dudas ante algunos refranes presentados que consideramos meras sentencias, como los números 109, 110 o 141. Conca (1987: 51) en relación al dicho, habla de «fórmula breve» con «menor autonomía que el refrán»: la dita és la locució d’ús general, molt semblant a la frase feta, que és considerada como una mena de fórmula breu que presenta menor autonomía que el refrany en la seva textualització.

Por otro lado, ahondando más en el significado de maṯal, Dafir (2017: 95 y 98) pone el acento en su significado de «símil o equivalente» y en el uso de «procedimientos prosódicos que dotan a los proverbios de una belleza estilística y una cierta musicalidad». Entre estos últimos, destaca «la consición», «la exactitud del sentido», «la comparación y el símil» y «los procedimientos melódicos y retóricos» (Dafir 2017: 98-100). En el apartado siguiente, haremos una presentación de los recursos estilísticos más destacados que aparecen en los refranes analizados.

4. RECURSOS ESTILÍSTICOS

Para el grupo AMAPATRIL (Matn, 2011: 12 y ss.), المثل أصغر أو أقصر نصّ أدبي («el refrán es el más pequeño o más corto de los textos literarios». Sigue diciendo este grupo que este está formado por una «oración útil» (جملة مفيدة), entendida como una «expresión acuñada» (عبارة مسكوكة) y con un sentido «figurado o metafórico» (عبارة مجازيّة), poseyendo un ritmo estructural y poético (إيقاع تركيبي وشعري).

Veamos a continuación, qué se entiende por refrán desde la teoría o la lingüística del texto:

[…] un text força breu, potser uns dels més condensats de la nostra enciclopèdia cultural, que se situa en el marc de la intertextualitat, és portador de producción de sentit amb coherencia sintáctica, semántica y pragmática, i forma un text íntegre que és immediatament reconegut pels parlants que pertanyen a una mateixa cultura (Conca 1987: 15).

Esa autora, citando a Jakobson, afirma además que el refrán es una unitat lingüística codificada, una unitat poética, una frase i una obra poética (Conca 1987: 27). Tanto la primera como la segunda obra, coinciden en señalar que el refrán es un texto literario y, por consiguiente, creativo. En este sentido, posee una serie de recursos estilísticos que le dan forma. Veamos a continuación algunos de estos a través de los recogidos en la obra del P. Patricio de la Torre (Ambas 2012).

En cuanto a las figuras basadas en la asociación de ideas, en los refranes encontramos:

- metonimias como la del kullāb «gatillo», «tenazas» en lugar de hablar del barbero o el dentista (cf. 83) o la māʔkala «comida» del león para significar cómo este devora su presa (cf. 166), los mantūfīn al-laḥya «excasos de barba», es decir, aquellos que carecen de virilidad (cf. 70) o ṭwīl «largo» para referirse a la cría de una serpiente (cf. 50);

- símbolos como la xilāla «alfiler», que representa al trabajo, frente a la baṭāla «ociosidad» (cf. 3), la ġamza «giño» o el dabza «puñetazo», presentados como lenguaje de algo (cf. 58) o el xubz «pan», que representan los bienes de alguien; símiles en los que se identifica el laban «leche» con la blancura y la poca grasa (cf. 34), a los hijos con las ġazāl «gacelas» (cf. 63); a un ser humano con el farrūž «gallo» (cf. 81) o la amargura de la difla «adelfa» con la educación (cf. 104);

- y las imágenes como la del fār «ratón», identificado con el muerto (cf. 77) o el mīžam «mazo», con una persona (cf. 93).

Las figuras de dicción más sobresalientes encontradas en los refranes son las siguientes:

- la aliteración, por ejemplo, de r en el refrán 42, de ʕ en el 123 o de b y d / en el 150;

- la epanadiplosis con la voz dirham «dirham» (cf. 162);

- la reduplicación de voces como malīḥ «bueno» (cf. 39), saʕad «dicha» (cf. 69), xayr «bien» (cf. 16), yḥḍi «guarda» (cf. 89), yḥubbni «él me quiere» (cf. 89), baʕda «después» (cf. 141) o ydxul «entra» (cf. 155);

- el polisíndeton (cf. 40);

- la enumeración (cf. 40);

- y la similicadencia, que encontramos en muchos refranes como la rima con la vocal larga ā (cf. 2-11), ī (cf. 24), o acentual en a (cf. 7), las dos geminaciones de los verbos en forma II (cf. 3), las rimas consonantes en at, xa, na, us, , īh, ūḥ (cf. 23-28-54-57-59-72-100), las rimas asonantes en ī (cf. 60-90-101).

Entre los juegos de palabra, destacamos:

- la paranomasia en voces con raíces parecidas como ynfaʕ «aprovecha» y adfaʕ «desecha» (cf. 5), ṣāriya «columna» y žāriya «muchacha» (cf. 33) o con un mismo esquema como aḥwal «bizco» y aʕwar «tuerto» (cf. 12);

- y el políptoton en sāriq «ladrón» y sarqatuh «su ladrocinio» (cf. 126).

En cuanto a la estructura gramatical, podemos decir que uno de los rasgos generales de los refranes es la elipsis, ya que estos se caracterizan por la brevedad y la concisión, lo cual hace que haya términos ausentes porque se sobreentienden.

Las figuras de pensamiento están representadas por:

- la hipérbole expresada en expresiones como ašhar min ar-rīḥan «más conocido que el arrayán» (cf. 6);

- la ironía en los refranes 10-30-64-65-66; la antítesis en las voces markab «barco» y barr «tierra» (cf. 15) y muḥaddiṯ «hablante» y mustamiʕ «oyente» (cf. 52);

- o la personificación del asno cuando se le atribuye el «saber» (cf. 8-9) o de los žibāl «montes» cuando se dice que tienen ojos al igual que las ḥīṭān «paredes» oídos (cf. 163).

Otros aspectos a tener en cuenta en el comentario literario son el uso de diminutivos, la alusión a algún personaje, el uso del lenguaje escatológico, el tratamiento del otro-judío y el empleo de los números tres y siete. En el primer de los casos, sobresalen estos ejemplos: fulays «dinerillo», kudays «montoncillo» (cf. 56), ʕūyid «palito», žūyid «preciosito» (cf. 180) o quṭīra «gotita» y dumiyʕa «lagrimita» (cf. 87). Entre los personajes, sobresalen dos; el primero es ʕabbu al-faḥḥām «ʕabbu el carbonero», cuyo refrán y personaje también son recogidos por az-Zağğāli e Ibn ʕĀṣim; y el segundo es el malṭi «maltés», alguien de quien hay que desconfiar y que aparece en el mismo refrán recogido por az-Zağğāli e Ibn ʕĀṣim pero refiriéndose a un bereber y también por Alonso del Castillo, pero aludiendo a un campesino (cf. 143). El uso del lenguaje escatológico se refleja en el empleo de las voces ḥirr «vagina», zubbuh «su pene» (cf. 67), aḍ-ḍarrāṭ «el peer» (cf. 106) o al-būl «el mear» (132). El judío es tratado de forma despectiva, es alguien servil, sucio, que irrita a Dios, interesado y silencioso18. Por último, los números tres y siete representan en la Literatura oral árabe la perfección (cf. 112).

5. COMPARATIVA ENTRE LOS REFRANES Y LAS FUENTES EMPLEADAS

Presentamos a continuación dos gráficos comparativos. En el primero (Figura 1), por separado, podemos ver cuál ha sido la aportación de las fuentes empleadas por el P. Patricio de la Torre, mientras que en el segundo (Figura 2) podemos verificar los refranes que son comunes a las fuentes.

De las fuentes que hemos manejado, la de Ibn ʕĀṣim al-Ġarnāṭi (IA) es la que aporta el mayor número de refranes al Vocabulista, un total de ochenta y seis, seguida de la de az-Zağğāli (AZ) con cuarenta y seis. De la etapa andalusí, la obra que menos refranes aporta al Vocabulista es la de Alonso del Castillo (AC). Al mismo tiempo, constatamos que en los «Refranes y Adagios» (PT), que estaba preparando el jerónimo para su publicación (Moscoso 2011), hay cuarenta y tres y entre los refranes marroquíes publicados recientemente (Matn 2011) se conservan cuarenta y cuatro.

Por otro lado, hemos cotejado los refranes de las distintas fuentes con los del Vocabulista para comprobar cuáles son comunes entre ellos. Lo primero que llama la atención es que hay un total de cuarenta y cuatro que son propios a la obra del jerónimo y solo hay tres que aparecen en el Vocabulista y las cinco fuentes. Y que en el Vocabulista y en Ibn ʕĀṣim al-Ġarnāṭi hay treinta y tres que no son recogidos por los demás, en el Vocabulista y az-Zağğāli dos, en aquella obra y la de Alonso del Castillo uno, en aquella y los refranes publicados en Moscoso 2011 veintitrés y en aquella y el Matn diez. El lector podrá ver en la tabla que ofrecemos arriba los refranes comunes en el resto de fuentes.

6. CONCLUSIONES

Hemos presentando en este trabajo los 183 refranes que jalonan los dos primeros manuscritos del Vocabulista del P. Patricio de la Torre que estaban preparándose para su impresión definitiva, es decir, hasta la entrada «pasmo». Los dos manuscritos restantes que acaban la obra no contienen refranes, lo cual es un indicio de que no son los manuscritos definitivos que iban a ser enviados a la imprenta para completar la edición.

Nuestra itención ha sido cotejarlos con tres fuentes andalusíes, los refranes recogidos por az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim y Alonso del Castillo. De estos tres, la fuente más importante para el jerónimo ha sido el segundo, del que ha rescatado ochenta y tres refranes. Las dos fuentes posteriores son los refranes y adagios recogidos por el P. Patricio de la Torre y editados por Moscoso (2011) y el refranero marroquí publicado por el grupo Amapatril (Matn, 2011).

El Vocabulista del P. Alcalá fue reescrito por el P. Patricio de la Torre en grafía árabe en Tánger, ciudad considerada la capital diplomática de Marruecos, en la que el jerónimo vivió trabajando en este proyecto entre 1799 y 1802. Las variantes empleadas en los refranes son el árL., el árT. y una intermedia entre las dos anteriores.

La denominación dada a estas paremias es muy diferente: refrán, sentencia, dicho y proverbio. El análisis de los recursos estilísticos ha generado figuras de asoción de ideas, dicción, juegos de palabras, estructura gramatical, pensamiento y otros recursos como los diminutivos o el uso del lenguaje escatológico.

La presentación de estos refranes en particular, y del Vocabulista en general, son una fuente importante para establecer vínculos de unión entre el árabe andalusí y el árabe marroquí. Es por ello que, considerando de importancia esta obra para los estudios de Dialectología norteafricana y andalusí, hemos editado últimamente la obra (Moscoso 2018).

BIBLIOGRAFÍA

ALCALÁ, Pedro de (1505): Arte para ligera mente saber la lengua arauiga y Vocabulista arauigo en letra castellana, Salamanca, Juan Varela.

ANBAS, Delmiro (2012): Auxiliar para el comentario de textos literarios. Práctica y textos resueltos, Barcelona, Octaedro.

BEY, Ali (1998): Viajes por Marruecos, edición de Salvador Barberá Fraguas, Barcelona, Círculo de Lectores.

BOUSSAD, Rachid (2017): «La traducción y la traducibilidad del refranero amazigh», en Actas de las primeras jornadas de doctorandos de Casablanca…, en Publicaciones del Laboratorio de Investigación: Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Serie Cuadernos de doctorado 2, Casablanca, pp. 79-92

BRAVO NIETO, Antonio (2013): «Dos palacios del Barroco tardío en Marruecos: las legaciones diplomáticas en Larache y Tánger», Boletín de Arte, 34, pp. 33-54. DOI: https://doi.org/10.24310/BoLArte.2013.v0i34.3444

CAÑES, Francisco (1775): Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Por Fray Francisco Cañes, religioso Francisco Desclazo de la Provincia de San Juan Bautista, Misionero Apostólico en el Asia, Lector de lengua arabe, Guardian, y Cura que ha sido del Convento de San Juan Baptista en Judéa, y del Colegio de Padres Misioneros Españoles de Tierra Santa, en la ciudad de Damasco, con licencia del Consejo, Madrid, Imprenta de Don Antonio Perez de Soto.

CEBALLOS, Leopoldo (2013): Historia de Tánger, Madrid, Almuzara.

CONCA I MARTÍNEZ, María (1987): Paremiología, en Biblioteca Lingüística Catalana, Valencia, Universitat de València.

CORRIENTE, Federico & Bouzineb Hussein (1994): Recopilación de refranes andalusíes de Alonso del Castillo, en Área de Estudios Árabes e Islámicos 3, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

CORRIENTE, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden-New York-Köln, Brill.

CORRIENTE, Federico (2008): «Árabe andalusí», en Manual de dialectología neoárabe, Federico Corriente & Ángeles Vicente (eds.), en Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 353-378.

CORTéS, Julio (2015. 19961): Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español. Madrid, Gredos.

DAF: cf. PREMARE.

DAFIR, Azeddine (2017): «Hacia una metodología del estudio del refrán árabe marroquí», en Actas de los primeros doctorandos de Casablanca, en Publicaciones del Laboratorio de Investigación: Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Serie Cuadernos de doctorado 2, Casablanca, pp. 93-107.

EL IMRANI, Abdelouahab (1998): Lexicografía hispano-árabe. Aproximación al análisis de cinco diccionarios elaborados por religiosos españoles [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española. Disponible en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3056801.pdf [consultada el 11 de diciembre de 2015].

GIGGEO, Antonio (1632): Thesaurus Linguæ Arabicæ.

GOLIO, Jacob (1653): Lexicon Arabico-Latinum, Leiden.

HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London - New York, RoutledgeCurzon.

JUSTEL CALABOZO, Braulio (1991): El toledano Patricio de la Torre, Madrid, Ediciones Escurialenses.

KAZIMIRSKI, A. de Biberstein (1975. 18601): Dictionnarie arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome litéral, ainsi que les dialectes d’Alger et du Maroc, 2 vols., Beirut, Librairie du Liban.

LÁZARO CARRETER, Fernando (1990): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.

LOURIDO DIAZ, Ramón (1989): Marruecos y el Mundo exterior en la segunda mitad del siglo XVIII, Madrid, M.A.E., Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe.

MARUGAN GÜEMEZ, Marina (1994): El refranero andalusí de Ibn ‘Āṣim al Ġarnāṭi. Estudio lingüístico, transcripción, traducción y glosario, Madrid, Hiperión.

MATN: CF. متن

MENINSKI, Franciszek (1780. 16801): Lexicon arabico-persico-turcicum, adjecta ad singulas voces et phrases interpretatione latina, ad usitatiores, etiam itálica.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2011): «Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Patricio de la Torre. Refranes y Adagios», Studia Orientalia, 111, pp. 185-250.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2012): Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí, en Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, Humaniora 362, Helsinki, Annales Academiae Scientiarum Fennicae.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2014): Esbozo gramatical del árabe marroquí, en Escuela de Traductores de Toledo 12, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2017): «El árabe de Tánger en torno a finales del siglo XVIII según el Vocabulista del P. Patricio dela Torre», al-Andalus Magreb 24, pp. 123-153.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (ed.) (2018a): Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma orden, Bibliotecario, y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el Rl. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805, en Libros de las Isla 2, Cádiz, Editorial UCA y UCOPress.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2018b): «El P. Pedro Martín del Rosario, intérprete, traductor, profesor de árabe y autor de una gramática y un diccionario de árabe marroquí perdidos y probablemente encontrados por el P. Lerchundi. Tánger, 1800-1824», Archivo Ibero-Americano 78, número especial Franciscanismo ibérico y mundo musulmán (aceptado y en prensa).

OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem, (1999): Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de Abū Yaḥyà Azzajjālī, en Área de Estudios Árabes e Islámicos 5, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem (2012): «Introducción a la paremiología árabe», Memorabilia 14, pp. 77-98.

PRÉMARE, Alfred-Louis de (1993-1999): Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs), vols. I-XII, Paris, L’Harmattan.

المغربية، سلسلة التراث، الرباط متن المثَل المغربي الدارج. جمع، ضبط وتحقيق الجمعية المغربية للتراث اللغوي. مطبوعات أكاديمية المملكة, AMAPATRIL, 2011.

matn al-maṯal al-maġribi ad-dāriğ, ğamʕ, ḍabṭ wa taḥqīq ağ-ğamʕiyya al-maġribiyya li t-turāṯ al-luġawi, AMAPATRIL, ar-Ribāṭ, maṭbūʕāt akādīmiyya al-mamlaka al-maġribiyya, silsila at-turāṯ, 2011.

APÉNDICES

I. ABREVIATURAS

árA.: árabe andalusí

AC: Alonso del Castillo, cf. Corriente & Bouzineb 1994.

ár.L.: árabe literal

ár.L.: árabe literal

árM.: árabe marroquí

anal.: analítico

árT.: árabe de Tánger

AZ: az-Zağğāli, cf. Ould Mohamed 1999.

cond.: condicional

f.: femenino

gen.: genitivo

inter.: interrogativa

Lit.: literalmente

Matn: cf. متن.

n.: nombre

neg.: negativa, negación

PT: Patricio de la Torre, cf. Moscoso 2011.

part.: partícula

prev.: preverbio

part.: partícula

rel.: relativo

refl.: reflexivo

ref.: refrán

II. REFRANES

Hemos reproducido el texto en árabe tal como aparece reflejado en el Vocabulista, con la traducción propuesta por el jerónimo y el equivalente del refrán en español cuando este lo señala. En nuestra edición, hemos mantenido la ortografía del español en el que fue escrito y hemos acompañado el texto de una transcripción fonológica. El lector encontrará notas a pie en las que hemos indicado en qué fuentes, de las indicadas en la introducción, aparecen los refranes, así como comentarios relacionados con la traducción y la escritura.

a) Primera parte (Biblioteca Nacional de España R36865), hasta la entrada «ofrecimiento»

1.إِشْ قَدَرْعَلَي أَلْحِمَارْ رَجَعْ لِلْبَرْدَعَة No pueden al asno, tornase al albarda. Quien no puede dar en el asno da en el albarda. Refran que se dice de los que no pudiendo vengarse de la misma persona que los ofendió, se vengan en alguna cosa suya (cf. Albarda).

īš qadar ʕala al-ḥimār ražaʕ li l-bardaʕa: AZ-92019 , IA-13320 y AC-587.

2.أَلْخِلَالَة وَلَا أَلْبَطَالَة. Dicho familiar con que reprehenden la ociosidad. Trabaja aunque no gastes mas de lo que monta un alfiler, y no estes ocioso (cf. Alfiler).

al-xilāla wa la l-baṭāla21.

3.كَلَامْ مِنْ أَلْحَبِيبْ يْبَكِّي وَمِنَ آلْعَدُو يْضَحَّكْ La conversacion del amigo hace llorar, y la del enemigo reir: corresponde á nuestro refran: quien bien te quiere te hará llorar, y quien mal te quiere te hará reir (cf. Amigo).

kalām min al-ḥabīb ybakki wa min al-ʕadu yḍaḥḥak: IA-479 y Matn I-12644.

4.أَلْحُشُومَة فِي وُجَهْ أَلطَّرَّاحْ. La vergüenza en la cara del Anacálo, refran con que irónicamente se dice de alguno que no tiene vergüenza (cf. Anacálo).

al-ḥušūma fi wužah aṭ-ṭarrāḥ: PT-p. 207 y Matn I-1616622.

5.مَنْ لَا يْنْفَعْ أَدْفَعْ Al que no se provecha, de ti le desecha: sentencia con que previenen debe huirse el trato de los hombres quando fuere perjudicial (cf. Aprovechar).

man la ynfaʕ adfaʕ: AZ-1252b, IA-566 y AC-316.

6.أَشْهَرْ مِنْ أَلرِّيحَنْ بِدَارْ أَلْعُرْسْ Más conocido que el arrayan en la casa de la boda. Responde á nuestra frase familiar, Ser mas conocida que la ruda, ó ser tan conocida una cosa como la ruda: y dicese por hipérbole para ponderar que una persona ó cosa es generalmente conocida de todos. Con este dicho significan tambien los Árabes las buenas partes, la nobleza y generosidad de alguna persona […] (cf. Arrayan).

ašhar min ar-rīḥan23 bi dār al-ʕurs: IA-1.

7.إِذَا رَأَيْتَ حِمَارَكْ يْمْشِي لَا تَزِدْ مِنْخَسْ Si vieres tu asno andar, no cures de le aguijar. Refran con que dan á entender que no se deben atropellar las cosas, ni sacarlas de su curso regular (cf. Asno).

īḏa raʔayta ḥimārak ymši la tazid minxas: IA-47 y AC-93.

8.إِشْ يْدْرِي أَلْحِمَارْ أَشْ أَلزَّنْجَبِيلْ No sabe el asno que cosa es el ajengibre (cf. Asno).

īš ydri al-ḥimār āš az-zanžabīl: IA-134.

9.أَشْ يْعَرَفْ أَلْحِمَارْ مِنْ أَسْكَنْجَبِيرْ Qué entiende el asno de agengibre. Refranes contra aquellos que desestiman las cosas sin conocer su mérito (cf. Asno).

aš yʕaraf al-ḥimār min askanžabīr.

10.أَلْحِمَارْ يْدْرِي فِي وُجَهْ مَنْ يْضْرَطْ Bien sabe el asno en cuya cara pee. El nuestro dice: Bien sabe el asno en cuya cara ó casa rebuzna. Refran con que se da á entender que la demasiada familiaridad suele dar motivo á libertades ó llanezas (cf. Asno).

al-ḥimār ydri fi wužah man yḍraṭ: AZ-2141 y IA-153.

11.أَلنَّاسْ مَعْ أَلنَّاسْ وَآلْهِرَاوَة مَعْ أَلْفَاسْ Los hombres con los hombres, y los astiles con los azadones. Corresponde a nuestro ref. Cada oveja con su pareja (cf. Astil).

an-nās maʕ an-nās wa l-hirāwa maʕ al-fās: AZ-209, IA-163 y Matn I-6987.

12.أَحْوَلْ وَلَا أَعْوَرْ Atravesado ó bizco, y no tuerto. Ref. con que significan lo que nosotros con nuestro dicho familiar: Del mal el menos (cf. Atravesado).

aḥwal wa la aʕwar: AZ-38324, AC-65325

13.[…] entre los refranes de Eben-Assim se halla este خُبْزْ أَلْمُقِيتْ مَرَّتَي يُؤْكَلْ. El pan del avaro dos veces es comido, que en la sentencia corresponde al nuestro: Pan del mendigo dos veces es comido (cf. Avariento).

xubz al-muqīt26 marratay yuʔkal27: IA-390, AC-209.

14.إِذَا رَأَيْتْ لَحْيَة جَارِكْ تَنْتَتِفْ أَجْعَلْ مِتَاعَكْ فِي آلدِّبَاغْ Quando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya en remojo. Ref. que advierte debemos servirnos y aprovecharnos de lo que á otros sucede para escarmentar y vivir con cuidado (cf. Barba).

īḏa raʔayta laḥya žārik tantatif ažʕal mitāʕak fi d-dibāġ: AZ-228, IA-2629, PT-p. 24830 y Matn I-51031.

15.مَا يْمْشِي مَرْكَبْ فِي آلْبَرّْ No navega barco por tierra. Ref. con que significan la imposibilidad ó la gravísima dificultad de llevar á efecto algun negocio (cf. Barco).

ma ymši markab fi l-barr32: IA-11733.

16.خَيْرْ أَلْخَيْرْ عَاجِلْ Lo bueno del bien es que sea presto. Responde á nuestro dicho familiar, Quien da presto, da dos veces (cf. Bienes).

xayr al-xayr ʕāžil: IA-400.

17.أَحْوَلْ أَوْ مَفْتُولْ أَلنَّظَرْ. أَحْوَلْ وَلَا أَعْوَرْ Bisojo y no tuerto: responde en el sentido á nuestro dicho familiar: Del mal el menos (cf. Bisojo).

aḥwal wa la aʕwar. aḥwal āw maftūl an-naḏ̣ar34.

18.[…] blanco por fuera y negro por dentro. أَبْيَضْ مِنْ بَرَّ وَأَسْوَدْ مِنْ دَاخِلْ Corresponde en el sentido á nuestros refranes. El rosario en el cuello y el diablo en el cuerpo. La cruz en los pechos y el diablo en los hechos. Reprehende á los hipócritas que en lo interior fingen humildad usando de acciones y palabras muy blandas y compuestas, y en lo interior son perversos y abominables (cf. Blanco).

abyaḍ min barra wa aswad min dāxil: AZ-61835, IA-33636

19.ذِي مَا عَنْدُهْ مَا يْحْدِيهْ يْحْدِي فُمُهْ quien no tiene que guardar, guarde su boca (cf. Boca).

ḏi ma ʕanduh ma yḥdīh yḥdi fumuh37: PT-p. 23738.

20.فِي فُمْ مَشْدُودْ مَا تَدْخُلُوا شِي أَلدَّبَانْ en boca cerrada no entran moscas39. Ref. que enseña que por lo comun es conveniente callar (cf. Boca).

fi fum mašdūd ma tadxulu ši ad-dabbān: Matn I-444940.

21.مَا كَيْنْبَاعْ بِآلْقَامَة غِيرْ أَلْحَبَلْ No se venden por brazas sino las cuerdas. Ref. Contra aquellos que aprecian las cosas solo por la grandeza de su tamaño, y desestiman las pequeñas solo por ser tales (cf. Braza).

ma kā-ynbāʕ bi l-qāma ġīr al-ḥabal 41.

22.مَا يْحْرَثْ أَلثَّورْ إِلَّا بِقَرِينُه No ara el buey sino junto con su compañero, corresponde en la significacion á nuestro ref. Cada oveja con su pareja (cf. Buey).

ma yḥraṯ aṯ-ṯawr īlla bi qarīnuh: PT-p. 240.

23.مَاتَتْ أَلْحِمَارَة وَإِنْقَطَعَتْ أَلزِّيَارَة Murióse la burra, y se interrumpió la visita. Ref. que dicen contra el amigo y la amistad interesada (cf. Burra).

mātat al-ḥimāra wa inqaṭaʕat az-ziyāra: AZ- 1326, Matn I-1478542.

24.cosa mas perdida que candil al sol.أَضْيعْ مِنْ قِنْدِيلْ مَعْ أَلشَّمْسْ (cf. Candil).

aḍīʕ min qindīl maʕ aš-šams: IA-15.

25.el candil en la calle, y la casa á obscuras. أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ (cf. Candil).

al-qandīl fi z-zanqa w aḏ̣-ḏ̣ulām fi d-dār: PT-p. 230.

26.مَنْ حَبّ أَلسَّقَا يْحْمَلْ قِلَالْ Quien quiera agua que cargue con los cántaros. Uno de sus poetas explica esta sentencia así […]43 (cf. Cántaro).

man ḥabb as-saqa44 yḥmal qilāl: AC-138345.

27.ومن خطب ألحسناء لم يقلّ ألمهر El que se desposa con la que es hermosa y agraciada debe dotarla bien. Nosotros decimos en nuestra frase familiar, Á buen bocado buen grito (cf. Cántaro).

wa man xaṭab al-ḥasanāʔ lam yaqall46 al-mahr.

28.ألَنَّفْخَة وَآلرُّقُودْ فِي آلْقَلْخَة Soberbia y acostarse en cañahejas. Ref. Con que reprehenden el engreimiento del pobre y soberbio (cf. Cañaheja).

an-nafxa wa r-ruqūd fi l-qalxa: AC-13647, Matn I-705448.

29.Mas necio que Abú el carbonero, que aliñaba el carbon con rosas.أَسْخَفْ مِنْ َعبُو أَلْفَحَّامْ أَلَّذِي يْزِيِّنْ أَلْفَحَمْ بِآلْوَرْدْ (cf. Carbonero).

asxaf min ʕabbu al-faḥḥām allaḏi yziyyin al-faḥam49 bi l-ward: AZ- 49350, IA-2.

30.¿tú aquí, y la cárcel vacía? أَنْتَ هَنَا وُأَلْحَبْسْ خَاوِي (cf. Cárcel).

anta hana51 w al-ḥabs xāwi: PT-p. 199.

31.أَعْمَي أَلَّذِي لَا يَرَى مِنْ عَيْنْ أَلْغِرْبَالْ El ref. nuestro dice: Harto es ciego quien no ve por tela de cedazo, para significar la poca perspicacia de quien no percibe las cosas que de suyo son claras ó fáciles de percibir (cf. Ciego).

aʕma allaḏi la yara min ʕayn al-ġirbāl52: AZ-129553.

32.No se coció su pan con nosotros مَا طَابْ شِي خُبْزَة مَعْنَا, ó en compañía nuestra. Ref. con que dan á entender que no está bien vista alguna persona, y que no es de su agrado. Responde al nuestro: No hacer buenas migas con alguno, para significar que un sugeto no se aviene con otro, ni tiene amistad con él (cf. Cocer).

ma ṭāb54 ši xubza maʕna.

33.أَلْكِلْمَة لِصَّارِيَة وَأَلْمَعْنَي لِلْجَارِيَة Á la coluna la palabra, y el sentido á la muchacha. Ref. que en la sentencia corresponde al nuestro: Á tí te lo digo hijuela, entiéndelo tú mi nuera (cf. Coluna).

al-kilma li ṣ-ṣāriya wa l-maʕna li l-žāriya55.

34.أَلْبُيُوضَة وَقِلَّة أَلْإِدَامْ بِحَالْ أَللَّبَنْ la blancura y poca grosura es como la leche desnatada. Dicen esta palabra quando falta en el caldo aquel colorcito que le da el azafrán (cf. Conducho).

al-buyūḍa wa qilla al-īdām biḥāl56 al-laban: PT-p. 202.

35.زَوَّلْ لَهُ أَلْإِدَامْ quítale el gordo, dicen, quando dan algun caldo que tiene mucho craso (cf. Conducho).

zawwal lahu al-idām.

36.وَمَنْ وَثَقَ بِآللهْ أَغْنَاهُ وَمَنْ تَوَكَّلْ عَلَيْهِ كَفَاهْ El que en Dios espera, es enriquecido, y el que en él confía, es abastecido (cf. Confiar).

wa man tawakkal ʕalayhi kafāh wa man waṯaqa bi aḷḷāh aġnāh.

37.أَلْمَغَنَّا كَتُوجَعْ أَلرَّأْسْ La contienda da dolor de cabeza. Corresponde á nuestro ref. que dice: No te metas en contienda, no te quebrarán la cabeza (cf. Contienda).

al-maġanna57 kā-tuwžaʕ ar-rāʔs.

38.أَلدَّوَامْ يْثْقَبْ أَلرُّخَامْ La continuacion horada el mármol. Corresponde á nuestro ref. Continua gotera, horada la piedra (cf. Continuacion).

ad-dawām yṯqab ar-ruxām58: PT-p. 212.

39.أَلْكَلَامْ أَلْمَلِيحْ مَلِيحْ وَآلسُّكُوتْ أَحْسَنْ مَنُهْ La conversacion buena, buena es, pero el callar es mejor (cf. Conversacion).

al-kalām al-malīḥ malīḥ wa s-sukūt aḥsan manhu: AC- 6359, PT-p. 233.

40.Tres60 cosas feas son en el mundo. El llevar á cuestas como ganapan, el andar descalzo, y el dormir con una vieja. ثَلَاثَة ذِي آلْمَسَايِلْ فِي آلدُّنِيَا قُبَاحْ أَلرُّفُودْ عَلَي أَلْقَفَاء وَآلْمَشِيَة بِآلْحَفَاء وَآلنَّعَاسْ مَعْ آلْمَراة أَلشَّارْفَة (cf. Cosa).

ṯalāṯa ḏi al-masāyil61 fi d-duniya qubāḥ ar-ruqūd ʕala al-qafāʔ wa l-mašiya bi l-ḥafāʔ wa n-naʕās maʕ al-mara aš-šārfa: PT- p. 203.

41.مَا عَلِيهْ أَلْبَغَلْ مِنْ الرَّكَضْ أُمُّه Al muleto no le daña la coz de su madre. Nuestro ref. dice: La coz de la yegua no hace mal al potro (cf. Coz).

ma ʕalīh al-baġāl62 min ar-rakaḍ63 64 ummuh: AZ-120965 y IA-10566.

42.أَشْ مَا فِي آلْقُدْيرَة أَلْمُغِيرْفَة تُخَرِّجُهْ Quanto hay en la ollita lo saca la cucharita (cf. Cuchara).

āš ma fi l-qudīra al-muġīrfa tuxarrižuh: AZ-134567 y IA-8868.

43.مَنْ رَبَّي أَلْغُرَابْ يْثْقُبْ لَهُ عَيْنُه El cuervo horada el ojo de aquel que le cría69. Nuestro ref. dice: Cria cuervos, y te sacarán los ojos: para explicar que los beneficios que se hacen á los ingratos les sirven de armas para pagar con mal el bien (cf. Cuervo).

man rabba al-ġurāb yṯqub lahu ʕaynuh: PT-p. 243 y Matn I- 557870.

44.مَنْ بَغَضْ أَلْكَسْبُور فِي شَارِبْ يْكْبُرْ Aborreció el culantro, y crecióle en el mostacho. Ref. que en la sentencia responde al nuestro: Huyendo del perexil, le nació en la cara: para dar á entender el gran cuidado que se debe tener en la eleccion para huir de una cosa mala, y no dar en otra peor (cf. Culantro).

man baġaḍ al-kasbūr fi šārib ykbur: AZ-138171, IA-508 y AC-83672.

45.[…] refranes vulgares recopilados por Eben Ásim73. إِشْ يْهْرَبْ أَلْقَطّ مِنْ أَلْمَطْبَخْ No huye el gato de la cocina (cf. Culebra).

īš yhrab al-qaṭṭ min al-maṭbax74: IA-11575.

46.إِشْ يْمْشِي مَرْكَبْ فِي أَلْبَرّ No navega barco por tierra (cf. Culebra).

īš ymši markab fi al-barr76: IA-117.

47.إِشْ كُلّ مُدَوَّرْ كَعَكْ No todo lo redondo es rosquilla (cf. Culebra).

īš kull mudawwar kaʕak77: AZ-130478, IA-12679 y AC-105080.

48.إِشْ يْنْبَحْ أَلْكَلْبْ إِلَي قُدَّامْ أَلدَّارْ No ladra el perro sino delante de la casa (cf. Culebra).

īš ynbaḥ al-kalb īlla quddām ad-dār: IA-11281, Matn I- 1454282.

49.إِشْ قَالْ أَلْحَقّ إِلَي صَبِيّ أَوْ أحْمَقْ No dicen la verdad sino el niño ó el loco (cf. Culebra).

īš qāl al-ḥaqq īla ṣabi āw aḥmaq: AZ-1177, IA-10883.

50.إِشْ يَلِدْ أَلْحَنْشْ إِلَّا طُوِيلْ No engendra la culebra sino cosa luenga (cf. Culebra).

īš yalid al-ḥanš īlla ṭuwīl: AZ-1958 y IA-138.

51.إِشْ يْلُومْ أَلشَّيْء إِلَّا مَنْ لَا يْقْدَرْ عَلِيه No culpa á la cosa sino el que no puede lograrla. Acerba est, Agrias estan, decia la zorra, de las uvas que no podian alcanzar á pesar de sus saltos y esfuerzos (cf. Culpar).

īš ylūm aš-šayʔ īlla man la yqdar ʕalīh: IA-11684.

52.إِذَا كَانْ أَلْمُحَدِّثْ أَحْمَقْ يْكُونْ أَلْمُسْتَمِعْ عَاقِلْ Si el decidor fuere necio, el que escucha sea cuerdo. Nuestro ref. dice: Aunque el decidor sea loco, el escuchador sea cuerdo (cf. Decidor).

īḏa kān al-muḥaddiṯ aḥmaq ykūn al-mustamiʕ ʕāqil: IA-25 y Matn I-68285.

53.أَلْقَضَاء يْغَلَبْ أَلْحِدَاء El decreto ó lo decretado por Dios vence y triunfa de las providencias de los hombres. Sentencia con que explican su fatalismo, y destruyen en el hombre el libre albedrío (cf. Decretoy Defensa).

al-qaḍāʔ yġlab al-ḥidāʔ.

54.أَلْمَقْتُولْ مِنَّا وُآلدِّيَة عَلِينَا El muerto es de nosotros, y se nos fuerza á expiar el delito. Sentencia con que explican sus sentimientos contra la injusticia y tiranía (cf. Delito).

al-maqtūl minna wu d-diyya ʕalīna: AZ-178286, IA-196.

55.عَلِّي حَجْرَة لِلسَّمَآء مَا هَوَّدَتْ حَتَي فَرَّجْ ألله Tira al cielo una piedra, caerá quando Dios quiera (cf. Descender).

ʕalli ḥažra li s-samāʔ ma hawwadat ḥatta farraž aḷḷāh.

56.فُلَيْسْ عَلَي فُلَيْسْ يْرْجَعْ كُدَيْسْ Dinerillo á dinerillo, viene á hacerse un montoncillo (cf. Dinerillo).

fulays ʕala fulays yržaʕ kudays: PT-p. 228 y Matn 1189987.

57.ذِي مَا عَنْدُهْ فُلُوسْ كَلَامُهُ مَسُوسْ Insípida y sin sal es la conversacion del que no tiene dinero (cf. Dinero).

ḏi ma ʕanduh fulūs kalāmuhu massūs88: PT-p. 24589.

58.أَلْكِيسْ بِغَمْزَة وَآلْجَاهِلْ بِدَبْزَة El sagaz y advertido con una guiñada entiende, y el necio á puñadas (cf. Empujar).

al-kiyyīs90 bi ġamza wa ž-žāhil bi dabza: PT-p. 20691 y Matn I-272192.

59.أَلْخَيْرْ يْفَشَّشْ وَآلْهَمّ يْكَمَّشْ. El bien ensancha el ánimo, y encógele el cuidado (cf. Encoger).

al-xayr yfaššaš wa l-hamm ykammaš.

60. أَسْئَلْ أَلْعَلِيلْ وَلَا تَسْألْ أَلطَّبِيبْPregunta al enfermo, y no preguntes al médico (cf. Enfermo).

asʔal al-ʕalīl wa la tasʔāl aṭ-ṭabīb: AZ- 44893, IA-215.

61.سَلْ أَلْمُجَرَّبْ وَلَا تَسَلْ أَلطَّبِيبْ Pregunta al experimentado y no al médico (cf. Enfermo).

sal al-mužarrab wa la tasal aṭ-ṭabīb94.

62.بُو فَسَاسْ كَبِيرْ عِنْدَ رُوحُه وُ صَغِيرْ عِنْدَ أَلنَّاسْ El escarabajo en su estimacion es grande, y en la de las gentes despreciable (cf. Escarabajo).

bū-fassās95 kabīr ʕinda rūḥuh wu ṣaġīr ʕinda n-nās.

63.كُلّ خَنْفُوسْ عِنْدَ أُمُّهُ غَزَالْ Al escarabajo sus hijos le parecen gazelas. Á los padres les parecen sus hijos hermosos, aun quando no lo sean, y tomado en sentido metafórico, da á entender que los hombres estiman en mucho su parecer, su juicio y dictámen propio, aunque sean sin seso y sin juicio, y como partos de su entendimiento, los aman como á hijos suyos. Nuestro ref. dice: el escarabajo á sus hijos dice granos de oro (cf. Escarabajo).

kull xanfūs ʕinda ummuh ġazāl: Matn I- 1270296.

64.مَتَي يْعَمَلْ بُو فَسِيسْ عَسَلْ Quando haga miel el escarabajo. Corresponde en la sentencia á nuestra frase fam. quando la rana tenga ó crie pelos, para dar á entender un largo plazo en que se executará alguna cosa, ó se duda de la posibilidad de ella. Explican tambien esto con los refranes siguientes97 (cf. Escarabajo).

mata yʕamal bū-fassīs98 ʕasal: IA-61399.

65. مَتَي أَزْهَرْ أَلْمَلْحْQuando la sal florezca ó dé flores (cf. Escarabajo).

mata azhar al-malḥ: PT- p. 196100.

66. مَتَي كَانْ أَلْبَازْ نَدِيمْ أَلرَّخَمْQuando el halcon se haga camarada del águila (cf. Escarabajo).

mata kān al-bāz nadīm ar-raxam: IA-615101.

67.ذِي أَتَّكَلْ عَلَي حِرّ جَارْتُهْ بَاتْ بِزُبُّهْ لِلصَّقِيعْ Quien vive esperanzado en lo de su vecina (sic) pernocta con lo suyo (sic), entre la escarcha fria. Dicho torpe y con que significan que no debe uno fiarse mucho, ni asegurarse en lo que pende de otro, pues á las veces salen fallidas las esperanzas, y lo que decimos con nuestra frase fam.: Atenerse á sus alforjas: contar por seguro aquello de que es uno dueño y señor (cf. Escarchar).

ḏi attakal ʕala ḥirr102 žārtuh bāt bi zubbuh103 li ṣ-ṣaqīʕ: PT-p. 213104 y Matn I-5313105.

68.مَا يْجِي كَيِّسْ إِلَّا مِنْ مَشْعُوفْ No viene el hombre á ser avisado sino despues de escarmentado. Nuestros refranes dicen: de los escarmentados se hacen los avisados: de los escarmentados se levantan los arteros (cf. Escarmentado).

ma yži kayyis īlla min mašʕūf: AZ-1190106, IA-103107 y AC-208108.

69.أَحْسَنْ مِنْ سَعَدِي سَعَدْ أَلْخَادِمْ هِيَ رَاكِبَة وُ أَنَا عَلَي رِجْلِي Mejor es que mi dicha la dicha de la esclava, pues que yo á pie me veo y ella á caballo anda (cf. Esclava).

aḥsan min saʕadi saʕad109 al-xādim hiya rākiba wu āna ʕala rižli.

70.حَارُوا أَلطَّحْطَاحَة عَسَّكْ مَنْتُوفِينْ أَللَّحْيَة Pereciéron los esforzados, quanto mas los desbarbados (cf. Esforzado).

ḥāru aṭ-ṭaḥṭāḥa ʕassak mantūfīn al-laḥya.

71.مَنْ يْزْرَعْ أَلشَّوْكْ لَا يْحْصِدْ عِنَبًا Quien siembra espinas, no segará, no cogerá uvas (cf. Espina).

man yzraʕ aš-šawk la yḥṣid ʕinaban: Matn I-15373.

72.مَا يْتَكَلَّمْ أَلسَّفِيهْ غَيْرْ مَا فِيهْ No habla el necio sino necedades (cf. Estólido).

ma ytakallam as-safīh ġayr ma fīh110.

73.أَلِّي ضَاقْ يْخْرُجْ مِنَ آلطَّاقْ El que se ve estrechado saldráse por la ventana (Cf. Estrechar).

alli ḍāq yxruž min aṭ-ṭāq111.

74.أَلْجَنَازَة كَبِيرَة وَآلْمِيِّتْ فَارْ Las exequias grandes y pomposas, y el muerto un raton (cf. Exequias).

až-žanāza kabīra wa l-miyyit fār: Matn I-4671112.

75.كُلّ وَاحِدْ فِي سُوقُه يْبِيعْ خُرُوقُه En el mercado cada cual vende sus trapos (cf. Feria).

kull wāḥid fi sūquh ybīʕ xurūquh: AZ-1080113 y IA-469114.

76.مَنْ أَمَنَكْ لَا تَخُونُهْ Al que de ti se fia, no le seas traydor (cf. Fiarse).

man amanak la taxūnuh115: AZ-1293116, IA-550117, AC-324118, PT-p. 243 y Matn I-5163119.

77.ظَرِيفْ أَلْجِبَالَة جَاء يْشْعَلْ أَلْقِنْدِيلْ وُ حَرَقْ أَلنَّوَّالَة El galan de la sierra, vino por luz, y quemó la naguela (cf. Galan).

ḏ̣arīf až-žibāla120 žāʔ yšʕal al-qandīl wu ḥraq an-nawwāla121: PT-221 y Matn I-10969122.

78.زَلَّالْ أَلْأَعْرَابْ أَلْحِنَّاء فِي يَدُهْ وْ آلْخَرَاءة فِي تَرَمْتُهْ El galan de los Árabes, en la mano la alheña y en el culo la mierda. Corresponde en el sentido á nuestro ref. la moza de la villa, la casa sucia, la puerta barrida. Otro dice: la muger pulida, la casa sucia, la puerta barrida (cf. Galan).

zallāl al-aʕrāb al-ḥinnāʔ fi yaduh w al-xarāʔa fi taramtuh123: PT-p. 214.

79.وَقْتْ أَلصِّيَادَة أَمْشَي أَلسُّلُوقِي يْخْرَي Al tiempo del cazar, marchóse el galgo á cagar (cf. Galgo).

waqt aṣ-ṣiyyāda amša124 as-sulūqi125 yxra: PT-248.

80.كُلّ دِيكْ فِي مَزْبَلَتُهْ أَمِيرْ Cada gallo es en su muladar un soberano. Corresponde á nuestro ref. cada gallo canta en su muladar. Dícese para significar la confianza y seguridad que da el estar en su propio pais, por la ayuda que puede tener de sus deudos y amigos (cf. Gallo).

kull dīk fi mazbalatuh amīr: AZ-1079126 y IA-459.

81.بِحَالْ فَرُّوجْ يْأَذِّنْ وَمَا يْصَلِّي Como el gallo que llama á la oracion, y él no la hace.

De los gallos, dixo Plinio, que son nuestras guardias y centinelas nocturnas, que los crió la naturaleza para despertar al hombre del sueño y provocarle al trabajo del dia.

Es puntualísimo en señalarnos las vigilias de la noche y la madrugada por sus intervalos, y el mediodía: y la Iglesia en aquel himno dulcísimo Æterne rerum Conditor, trayendo á la memoria de los fieles la vigilancia del gallo, con ella los avisa, los amonesta, y aun reprehende, para que dexando el sueño y la pereza se levanten á alabar al Señor.

En lo dicho se funda el ref. de los Árabes. No tienen campanas en sus torres, sino que el Almuedano desde lo alto de ellas convoca al pueblo para la oracion: V. lo que está dicho en el artículo Almuedano.

El ref. de los Árabes corresponde á este nuestro: No entra en misa la campana, y á todos llama. Contra los que persuaden á otros lo que ellos no hacen. (cf. Gallo).

biḥāl farrūž yāʔaḏḏin127 wa ma yṣalli: AZ- 653128, IA-284129 y Matn I-7711130.

82.مَا أَطْيَبْ أَلْعُرْسْ لَوْ لَا أَلنَّفَقَة Que buena es la boda, si no fuera costosa. Nuestro ref. dice: Casar, casar, suena bien y sabe mal (cf. Gasto).

ma aṭyab al-ʕurs law la an-nafaqa: IA-603131.

83.أَلِّي تُوَجَعُه أَلضَّرْسَة يْفَتَّشْ عَلَي أَلْكُلَّابْ Al que le duele la muela, que busque el gatillo132. Nosotros decimos: Á quien le duele la muela que se la saque (cf. Gatillo).

alli twažaʕuh aḍ-ḍarsa yfattaš ʕala al-kullāb133.

84.مَا يْهَرَبْ قَطّ مِنْ مَطْبَاخْ No huye el gato de la cocina. Dícenlo para significar lo difícil que es el sujetar y domar el genio y la fuerza, ó natural inclinacion, mayormente quando hay alguna causa exterior que la fomenta y sostiene (cf. Gato).

ma yharab134 qaṭṭ min maṭbāx135: IA-115136.

85.أَلْقَطّ مِنْ أَيْنْ مَا كَيَوْصَلْ شِي أَللَّحَمْ كَتَقُولْ مُخْنَزْ Quando el gato no puede llegar á la carne, dice, mal huele. Mal huele, dice el gato, quando no alcanza al garabato (cf. Gato).

al-qaṭṭ min ayn ma kā-yawṣal ši al-laḥam137 kā-taqūl muxnaz.

86.كُلّ بَرْطَالْ عَلَي سُبُولَة Cada gorrion sobre su espiga. Nosotros decimos: Cada gorrión con su espigon. Ref. que da a entender que los genios y condiciones son diferentes, y que cada uno sigue el dictámen ó parecer que mas le conviene (cf. Gorrioncillo).

kull barṭāl ʕala subūla138: AZ-1104139 y IA- 467140.

87.أَعْطِنِي قُطِيرَة نَبْكِي مَعَكْ دُمِيعَة Dame un gotita, lloraré contigo una lagrimita (cf. Gotica).

aʕṭīni quṭīra nabki maʕak dumiyʕa: AZ- 1246141 y IA-231142.

88.زَوَّجْ فِي غَرْنَاطَة وَمَاتْ فِي بَلِيشْ Casóse en Granada, y murió en Velez. Ref. con que significan las vicisitudes de la fortuna, y la poca firmeza y estabilidad de las cosas humanas, quando de poderoso y honrado viene el hombre á un estado miserable y abatido. Concuerda en la sentencia con nuestro ref. mundo mundillo, nacer en granada, morir en bustillo. Otros dicen: nacer en xerez, morir en portillo (cf. Granadesa).

zawwaž fi ġarnāṭa wa māt fi balīš: IA-244143.

89.أَلِّي مَا عَنْدُه مَا يْحْضِي يْحْضِي فُمُه Quien no tiene que guardar, que guarde su boca (cf. Guardar).

alli ma ʕanduh ma yḥḍi yḥḍi fumuh144: PT- p. 237145.

90.وَإِذَا فِي آلسَّمَآء مَنْ يْحْضِيكْ مَا فِي آلْأَرْضْ مَنْ يَآذِيكْ Teniendo en el cielo quien te guarde, no habrá en la tierra quien te dañe (cf. Guardar).

wa īḏa fi as-samāʔ man yḥḍīk ma fi al-arḍ man yāʔḏīk: PT- p. 197.

91.مَعْ مَنْ تَسْكُنْ بِحَالُه تَكُونْ Tal eres, qual aquel con quien vivieres. Responde á nuestro ref. Dime con quien andas te diré quien eres. Advierte y da á entender lo mucho que influyen en las costumbres las buenas ó malas compañías (cf. Habitar).

maʕ man taskun biḥāluh takūn: AZ-1407, IA-616 y Matn I-15136146.

92.كِثْرَة أَلدُّي مَا يْجِيبْ أَلرِّبَاحْ El mucho hablar no trae la ganancia ó el interés (cf. Hablar).

kiṯra147 ad-dwi ma yžīb ar-ribāḥ148.

93.إِذَا كُنْتْ مِيْجَمْ مِدَاسْ وَإِذَا كُنْتْ وُتَدْ أَنْصَبْ رَأْسْ Quando mazo macea; y quando estaca, preven la cabeza. Nuestro ref. dice: Quando ayunque, sufre; quando mazo, tunde (cf. Hacery Mazo).

īḏa kunt mīžam midās149 wa īḏa kunt ūtad anṣab rāʔs: IA-34150.

94.أَعْمَلْ خَيْرًا رَاقِدْ فِي آلطَّرِيقْ آمِنًا Haz bien, y tu durmiente, ó dormiente en el camino sin miedo alguno. Nosotros decimos. Haz bien, y échate á dormir (cf. Hacer).

aʕmal xayran rāqid fi ṭ-ṭarīq amīnan151: IA-99152.

95.أَلْجُلُوسْ بِلَا شُغُلْ يْحْمَقْ El estarse sentado sin ocupacion, y como solemos decir, mano sobre mano, entontece y embrutece al hombre. Contra la ociosidad, de que se dice, ser madre de todos los vicios (cf. Hacimiento).

al-žulūs bila šuġul153 yḥammaq154: IA-173.

96.أَلْفُشُوشْ وَآلْهَمّ يْشُوشْ El halago, quando conturban y aquejan los cuidados. Contra la educacion mimada: quando los padres, teniendo apenas de que subsistir, dan á sus hijos una educacion delicada; y contra aquel, que no teniendo con que pasar, quiere ser tratado con mucho melindre y delicadeza (cf. Halago).

al-fušūš155 wa l-hamm yšuwwaš156.

97.مَنْ أَهْتَرَقْ زِيتْ فِي دَقِيقْ يْعْمَلْ كَعَكْ وَيَأْكُلْ Al que se le derramó el aceyte en la harina, que haga rosquillas y se las coma (cf. Harina).

man ahtaraq zīt fi daqīq yʕmal kaʕak157 wa yāʔkul: AZ-1393158 y IA-137159.

98.أَعْمَي مَنْ لَا يْرَي مِنْ عَيْنْ أَلْغِرْبَالْ Aquel es ciego, que no ve por los ojos del harnero. Nosotros decimos: Harto es ciego quien no ve por tela de cedazo: para significar la poca perspicacia de quien no percibe las cosas que de suyo son claras ó fáciles de penetrar (cf. Harnero).

aʕma man la yra min ʕayn al-ġirbāl160: AZ-1295161.

99.أَلْقَشْقَشَة بَعْدَ آلْعَشَاء وَرَّثَتْ أَلدَّارْ لِلْجَارْ Los postres despues de la cena hacen que el vecino venga á ser el heredero de la casa. Contra el luxo y profusion en las mesas. Estos y otros excesos traen los concursos de acreedores, empobrecen las familias, y véndese ó empéñase todo por mantener el vicio (cf. Heredero).

al-qašqaša162 baʕda al-ʕašāʔ warraṯat ad-dār li ž-žār.

100. مَا يْنُوحْ إِلَّا مَقْرُوحْ No llora con plañido, sino el herido. Nosotros decimos con nuestra frase fam.: Al que le duele, le duele (cf. Herido).

ma ynūḥ īlla maqrūḥ163: IA- 94164.

101. كُلّ صَغِيرْ ظَرِيفْ Todo lo pequeño es bello. صَغِيرْ pequeño, no se toma aquí con respeto á la extension del cuerpo, sino por de corta edad, nuevecillo que solemos decir, y en este sentido el ref. de los Árabes es el mismo que el nuestro: lo novel, todo es bel (cf. Hermoso).

kull ṣaġīr ḏ̣arīf.

102. مَا يْنْضَرَبْ أَلْحَدِيدْ غَيْرْ سَخُونْ No se bate el hierro, sino caliente. Nuestro ref. dice: Quando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido (cf. Hierro).

ma ynḍarab al-ḥadīd ġayr saxūn165: AZ-1509166, IA-838167 y AC-542168.

103. بُو أَلْبَنَاتْ مَا يْعْدَمْ كُرْبَاتْ Á quien tiene hijas no le faltarán cuidados. Bien conocida es la significacion de esta sentencia (cf. Hija).

bu al-banāt ma yʕdam kurbāt: PT-p. 195169 y Matn I-8217170.

104. تَرْبِيَّة أَلْبَنَاتْ مَرَّي بِحَالْ أَلدِّفْلَي La crianza de las hijas, amarga es como la adelfa. Nosotros decimos: Mal ganado es de guardar, doncellas y mozas por casar (cf. Hija).

tarbiyya al-banāt marra biḥāl ad-difla.

105. أَلنَّفْخَة و أَلرَّقَاد فِي آلْكَلْخَة Soberbia, y acostarse en cañahejas. Equivale á nuestro dicho familiar: Pobre y soberbio (cf. Hinchazon).

an-nafxa w ar-raqād171 fi l-kalxa: Matn I-7054.

106. أَلضَرَّاطْ مَعَ أَلْأَصَحّ نَزِيهَة El peer, junto con buena salud, holganza es (cf. Holganza).

aḍ-ḍarrāṭ172 maʕa al-aṣaḥḥ nzīha173.

107. أَلْخَلَالَة وَلَا أَلْبَطَالَة Un alfiler, y no holgazanería. Mejor es trabajar aunque sea poca la utilidad, que el estar hecho un holgazan (cf. Holgazanería).

al-xalāla wa la al-baṭāla174.

108. ضَرّ بَنْ آدَامْ لِسَانُهْ Daño es del hombre su lengua. Si abusa de ella, y no la enfrena, llena está de veneno mortal, segun Santiago en su Epístola canónica (cf. Hombre).

ḍarr ban ādām lisānuh.

109. مَعْ سَاعَتِكْ كُنْ Sé con tu hora. No pierdas la ocasion, aprovéchate del momento favorable. […] (cf. Hora).

maʕ sāʕatik kun: IA-618.

110. […] Uno de sus poetas explica esta sentencia de la manera siguiente.مَا مَضَي فَاتْ وَآلْمُؤَصَّلُ غَايِبْ / وَ لَكَ أَلسَّاعَة أَلَّتِي أَنْتَ فِيهَا Lo pasado es pasado, / Vive la hora presente, Porque ese es tu tiempo solamente / / Lo que está por venir aun no ha llegado, (cf. Hora).

ma maḍa fāt / wa laka as-sāʕa allati anta fīha / wa l-muwʔaṣṣalu ġāyʔib: Matn I-14596.175

111. تَهَرَّسُوا أَلْمَخَافِي وَتَقْعَدُوا أَلْقِدْحَانْ Quebráronse las almofías, y sentáronse los horteras. Dícenlo quando los sugetos de calidad y facultades vienen á pobreza y abatimiento, y la gente comun medra y prospera, y los alza la fortuna á los principales puestos &c (cf. Horteras).

taharrasu al-maxāfi wa taqʕadu al-qidḥān: PT-p. 246176.

112. ضِيَافَة أَلنَّبِيّ ثَلَاثَة أَيَّامْ وَضِيَافَة أَلْحَبِيبْ سَبَعَة أَيَّامْ La hospitalidad del profeta tres dias, y la del amigo una semana177. Es la hospitalidad entre los Árabes un derecho religioso. Admiten á los peregrinos con mucha humanidad, y de aquí las lumbres que ponen en los altos montes las noches obscuras para avisar a los viageros, llamados los fuegos de la hospitalidad نَارْ أَلضِّيَافَة y أَلْمَنَارَة, y de aquí tantos montes altos en la nacion con el nombre de Almenara (cf. Hospitalidad).

ḍiyāfa an-nabi ṯalāṯa ayyām wa ḍiyāfa al-ḥabīb sabaʕa ayyām: PT-p. 220 y Matn I-10781.

113. تَعَلَّمَ أَلْحُجَّامَة فِي رَأْسْ أَلْيَتَمَة178 Los cirujanos aprenden en la cabeza de los huérfanos (cf. Huérfano).

taʕallam al-ḥužžāma179 fi rāʔs al-yatama: AZ- 2099180, AC-684181 y PT-p. 224.

114. رِجِلِي أَلْيَتِيمْ كَيْقْطَعُوا أَلْقَطِيفَة Los pies del huérfano rompen el estrado. Siempre es el pobre un desvalido, mal visto en todas partes, y en todas partes sufre el mal humor del poderoso (cf. Huérfano).

rižli al-yatīm kā-yqṭaʕu182 al-qaṭīfa183: Matn I-9866184.

115. إِشْ أَوْ مَا يُنْفَضْ أَلْجَوْرْ إِلَّا بِآلْمَقْرَعَة No se sacude la injusticia sino con el palo. Responde en la sentencia á nuestro ref.: No hay tal razon como la del baston (cf. Injusticia).

īš āw ma yunfaḍ až-žawr īlla bi l-maqraʕa185: IA-132186.

116. أَرَقّ مِنْ دِينْ يْهُودِي Mas servil, de mayor y mas dura servidumbre que religion de Judío (cf. Judio).

araqq min dīn īhūdi: IA-7187 e IA-13188.

117. بِحَالْ يْهُودِي فِي غَضَبْ أَلله Qual Judío, en ira de Dios (cf. Judio).

biḥāl īhūdi fi ġaḍab aḷḷāh: IA-297.

118. قَبَرْ يْهُودِي شَاطّ ضَيِّقْ Sepultura de Judío, larga y angosta (cf. Judio).

qabar īhūdi šāṭṭ189 ḍayyiq: IA-744.

119. بِحَالْ سَرْوَالْ يْهُودِي طُوِيلْ وَمَنْجُوسْComo zaragüelles de Judío, largos y sucios (cf. Judio).

biḥāl sarwāl īhūdi ṭuwīl wa manžūs190: PT-p. 200.

120. جَنَازَة أَلْيْهُودِي أَلْجَرْيْ وَآلسُّكُوتْEntierro de Judío, correr y callar. Tienen el cementerio fuera de la poblacion, y en esto son iguales con los Cristianos y los Moros; pero al llevar el cadáver para darle sepultura, han de ir á buen paso y en silencio (cf. Judio).

žanāza al-īhūdi až-žara191 wa s-sukūt: IA-365192.

121. حَاجَة بِقَطَاعْ يْهُودِي يْقَضِيهَا En lo que necesitares te servirá el Judío, pero por el dinero. Son por cierto muy interesados, pero no lo son ménos los Moros (cf. Judio).

ḥāža bi qaṭāʕ īhūdi yqaḍīha: AZ-805 y IA-368.

122. لجَُورَة فِ آلْحَايِطْ حَسَنْ مِنْ يَقُوتَة فِ آلْخَيْطْ Un ladrillo en la pared, mejor que perla en joyel. Refran de que usan para reprehender el luxo y cosas superfluas (cf. Ladrillo).

lažūra fi al-ḥāʔīṭ ḥasan min yaqūta193 fi al-xayṭ194.

123. أَلْأَعْمَشْ بِدَارْ أَلْعُمِيَانْ هُوَ أَكْحَلْ أَلْعَيْنِينْ En casa de los ciegos el lagañoso tiene los ojos negros. Responde á nuestro ref. en tierra de ciegos el tuerto es el rey: y se denota en él, que con poco que se sepa basta para sobresalir entre ignorantes (cf. Lagañoso).

al-aʕmaš bi dār al-ʕumiyān huwa akḥal al-ʕaynīn: PT-p. 225 y Matn I-4239195.

124. أَلثَّوْرْ مَطْلُوقْ كَيْلْعَقْ رُوحُه El buey suelto lámese á si mismo. Nuestro ref. dice: el buey suelto bien se lame: con que se denota lo apreciable que es la libertad (cf. Lamer).

aṯ-ṯawr maṭlūq kā-ylʕaq rūḥu: PT-p. 204.

125. يْسْرَقْ مَعْ أَلسَّارِقْ وَيْنُوحْ مَعْ صَاحِبْ أَلدَّارْ Robar con el ladron, y lamentarse con el dueño de la casa (cf. Ladron).

ysraq maʕ as-sāriq wa ynūḥ maʕ ṣāḥib ad-dār: IA-843 y Matn I-12393196.

126. إِشْ يْضْرَبْ أَلسَّارِقْ عَلَي سَرْقَتُه إِلَّا عَلَي قِلَّة دَرْيَتُه No es castigado el ladron por el ladronicio, sino por la poca destreza con que lo hizo (cf. Ladron).

īš yḍrab as-sāriq ʕala sarqatuh īlla ʕala qilla daryatuh: IA-111197.

127. أَشْ يْعْمَلْ أَلْعَقْرَبْ بَيْنَ أَلْجَرَادْ¿ Qué hace el alacran entre las langostas? (cf. Langosta).

¿āš yʕmal al-ʕaqrab bayna až-žarād?: AZ-213 y IA-67.

128. جَرَادْ فِي يَدِكْ أَحْسَنْ مِنْ بَرْطَالْ Langosta en tu mano, mejor es que gorrion volando. Nuestro ref. dice: mas vale páxaro en mano, que buytre volando. Aconséjase en él que no se dexen las cosas seguras, aunque sean pequeñas y cortas, por la esperanza de otras mayores que son contingentes (cf. Langosta).

žarād fi yadik aḥsan min barṭāl: IA-362198.

129. مِثْلَ شَهَرْ أَلصُّومْ فِي آلطُّولْ Largo como mes de ayuno. Nosotros decimos: Largo ó mas largo que la quaresma (cf. Largueza).

miṯla šahar aṣ-ṣūm fi ṭ-ṭūl.

130. أَشَطّ مِنْ عَامْ أَلْجُوعْ Mas largo que año de hambre. Son por cierto muy pesados los trabajos, y por poco que duren, nos parecen larguísimos: lo mismo sucede con los exercicios de mortificacion, quando no hay espíritu para llevarlos, no se les ve el fin (cf. Largo).

ašaṭṭ min ʕām až-žūʕ: IA-23.

131. مَنْ أَمَنَكْ لَا تَخُونُهْ Al que te es leal, no lo engañes. Nuestro ref. dice: quien en tí se fia, no le engañes (cf. Leal).

man amanak la taxūnuh199: AZ-1293200, IA-550201, AC-324202, PT-p. 243 y Matn I-5163203.

132. أَهْيَنْ مِنَ أَلْبُولْ فِي آلسَّرِيرْ Mas fácil que el mear en la cama. Nuestra frase familiar dice: mas fácil que el mear: para significar que alguna cosa ó algun negocio es fácil de hacerse ó entenderse, y que no es necesario ni gran trabajo, ni mucho cuidado (cf. Lecho).

ahyan min al-būl fi as-sarīr: IA-24204.

133. أَلِّي مَا عَنْدُه خَيْرْ فِي أَرْكَانُهْ يْكُونْ عَنْدُهْ فِي طَرْفْ لِسَانُهْ Quien no tiene bienes en sus rincones, téngalos á los ménos en la punta de la lengua. El que es pobre y no tiene facultades para socorrer la necesidad agena, á los ménos la alivie y consuele con buenas palabras y razones. Nuestro ref. dice: quien no tiene miel en la oraza, téngala en la boca (cf. Lengua).

alli ma ʕanduh xayr fi arkānuh ykūn ʕanduh fi ṭarf lisānuh: PT-p. 237 y Matn-6256205.

134. زَوْجْ مَبَاطِيلْ يْغْلَبْ لِوَاحِدْ صَحِيحْ Dos lisiados le pueden á uno sano, ó vencen á uno sano. Que el mayor número de gente vence al menor. Responde en la sentencia á nuestros ref.: dos para uno, besadle en el culo: dos á uno sácanlo del mundo: dos á uno meten la paja en el culo (cf. Lisiado).

zawž mabāṭīl yġlab li wāḥid ṣaḥīḥ: IA-429.

135. إِذَا حَبَّكْ أَلْقَمَرْ لَا تَبَالِي بِآلنُّجُومْ Si te amáre la luna, no cures de las estrellas. Responde á nuestro ref.: el sol me luzga, que de la luna no me cura (cf. Luna).

īḏa ḥabbak al-qamar la tabāli bi n-nužūm: IA-57 y AC-329206.

136. ذِي مَا يْحُبّنِي بِآلْقَفُوزْ مَا يْحُبّنِي بِآلْحَرْقُوسْ Quien no me quiere alheñada, tampoco con lunares pintada […] (cf. Lunar).

ḏi ma yḥubbni bi l-qafūz ma yḥubbni bi l-ḥarqūs207.

137. حُزْنْ أَلْجَمَاعَة فَرْحْ Luto de muchos gozo es. Responde á nuestro ref. mal de muchos gozo es […] Uno de sus poetas explica el ref. árabe así: لو لا كثرة الباكين حولي علي اخوانهم لقتلت نفسي. A no haber sido por los muchos que al rededor de mi lloraban á sus hermanos, me hubiera dado á mi mismo la muerte. Esto es, en su luto y tristeza halló alivio la mia, su desgracia consoló la mia: que es lo que dice el otro ref. nuestro: mal ageno pone consuelo. (cf. Luto).

ḥuzn až-žamāʕa farḥ: IA-374, AC-1056 y Matn I-8950.

138. أَلْمِفْتَاحْ فِي حُرْبَتِي وَآلنَّاسْ فِي غُرْفَتِي La llave en mi saco y la gente en mi sobrado. Corresponde á nuestro refran: la llave en la cinta y el perro en la cocina. Contra los que son de mal recaudo, y ponen poco cuidado y diligencia en sus cosas (cf. Llamar).

al- miftāḥ fi ḥurbati208 wa n-nās fi ġurfati: IA-151209.

139. ذِي عَيْبْ فِي وُجَهُه مَا يْخْبَعُه Mal oculta la maca el que la tiene en la cara (cf. Maca).

ḏi ʕayb fi wužahuh ma yxbaʕuh210: Matn I-5857211.

140. مَنْ هُوَ عَيْبْ فِي وُجَهُه كِيفْ يْخَفِيهْ ¿Cómo ocultará la maca el que la tiene en la cara? (cf. Maca).

man huwa ʕayb fi wužahuh kīf yxafīh: IA-562212 y Matn I-5857213.

141. لَا بَعْدَ آلْأُمّ مَحَبَّة وَ لَا بَعْدَ آلْمُوتْ خَسَرَة No hay despues del de madre Amor otro ninguno, Ni despues de la muerte Daño mayor alguno. La primera parte de esta sentencia responde á nuestros ref.: Amor de padre, que todo lo otro es ayre: amor de madre que lo al es ayre (cf. Madre).

wa la baʕda al-mūt xasara214 la baʕda al-umm maḥabba.

142. مَا يْتَكَلَّمْ أَلسَّفِيهْ غَيْرْ مَا فِيهْ El majadero no habla sino majaderías (cf. Majadero).

ma ytakallam as-safīh ġayr ma fīh215.

143. أَلْمَلْطِيّ وَآلْفَارْ لَا تُورِّي لَهُ بَابْ أَلدَّارْ يَدُه فِي آلْمُخْفِيَة وَعَيْنُهْ فِي مُولاَة أَلدَّارْ Al maltés y al raton, no les enseñes la casa: su mano en la almofia y los ojos en el ama (cf. Maltés).

al-malṭi wa al-fār la tuwrri lahu bāb ad-dār yaduh fi al-muxfiya216 wa ʕaynuh fi mūlat ad-dār: AZ-175217, IA-177218, AC-53219 y PT-p. 242.

144. أَقْسِمْ أَلْبَحَرْ يْرْجَعْ سُوَاقِي Parte el mar en trozos y volveráse arroyos. Nuestro ref. dice: la mar que se parte, arroyos se hace (cf. Mar).

aqsim al-baḥar220 yržaʕ swāqi: IA-209.

145. كُنْ صَافِي وَنَعَالْ أَلْبَيْطَارْ Mantente bueno, y maldice al mariscal. Corresponde á nuestro ref. buena orina y buen color, y dos higos al dotor (cf. Mariscal).

kun ṣāfi wa naʕāl221 al-bayṭār: PT-p. 233.

146. أَلدُّوَامْ يْتْقُبْ أَلرُّخَامْ La continuacion horada el mármol. Responde á nuestro ref. contina gotera horada la piedra (cf. Mármol).

ad-duwām ytqub ar-ruxām222: PT-212 y Matn I-3174.

147. إِذَا كَانَتْ مَارْسْ يْخْلِي كَلّ شُعَبْ بِرَأْسْ En llegando Marzo cada yerba echa su cabeza. Dícenlo, porque en el equinocio de Marzo, en que empieza la primavera, á la que llaman أَيَّامْ أَلرّبِيعْ dias de la yerba y pasto, entonces empiezan á echar los árboles y plantas. Nuestro ref. dice: en marzo sale la yerba, aunque la den con un mazo (cf. Marzo).

īḏa kānat mārs yxli kull šuʕab bi rās: AC-1445223 y PT-p. 240224.

148. بُلْ صَافِي وَأَدْخُلْ أَصْبَاعَكْ فِي عَيْنْ أَلْحَكِيمْ Mea claro, y mete tus dedos en el ojo del doctor. responde á nuestro ref. buena orina y buen color y dos higas al doctor (cf. Mear).

bul ṣāfi wa adxul aṣbāʕak225 fi ʕayn al-ḥakīm: IA-320226.

149. أَخْرُجْ عَنْ بَلَدِكْ وَبُلْ بِآلْوَاقِفْ Sal de tu tierra, y mea de pie. Entre los Mahometanos el mear de pie es una cosa poco decente y mal vista, y como ellos dicen: هُوَ مَكْرُوهْ, poco decorosa ó esquivada, que interpreta el P. Alcalá. Pónense para esto en cuclillas y con mucha honestidad (cf. Mear).

axruž ʕan baladik wa bul bi l-wāqif: AZ-456227, IA-252228, AC-769229 y Matn I-1220230.

150. أَتْبَعْ أَلْكَذَّابْ حَتَي بَابْ أَلدَّارْ Sigue al mentiroso hasta la puerta de la casa. Nuestro ref. dice: con el mentiroso hasta la puerta (cf. Mentiroso).

atbaʕ al-kaḏḏāb ḥatta bāb ad-dār231: AZ-454232, IA-798233, PT-p. 202 y Matn I-974234.

151. أَلشَّهَرْ أَلِّي مَا تَقْبِضْ كِرَاهُ لَا تُدْخِلُهْ فِي حِسَابُهْ No metas en cuenta el mes si no cobras su alquiler (cf. Mes).

aš-šahar alli ma taqbiḍ kirāhu235 la tudxiluh fi ḥisābuh: AZ-1919236, IA-460237, PT-p. 218238 y Matn I-3782239.

152. الله يخلطنا مع من هو احسن منا Júntenos Dios con quien sea mejor que nos. Júntate con hombre vil, y pesarte ha al fin (cf. Mezclar).

aḷḷāh yaxlaṭna maʕa man huwa aḥsan manna: IA-145 y Matn I-4855240.

153. خلّط مع من هو رذيل تاتيك الندامة Júntate con hombre hidalgo, y por sus hechos serás loado241 (cf. Mezclar).

xallaṭ maʕa man huwa raḏīl242 tātīk an-nadāma.

154. من خلط قوما كان منهم Quien llega á algun pueblo, sea uno de ellos: pórtese y haga como vea que hacen los vecinos. Nuestro ref. dice: do quier que fueres, haz como vieres. Lo mismo significan con los refranes siguientes (cf. Mezclar).

man xalaṭ qawman kān manhum.

155. ذِي يْدْخُلْ أَلْمَدِينَة يْدْخُلْ عَلَي دِينْهَا El que entra en la ciudad, entra en sus usos y costumbres (cf. Mezclar).

ḏi ydxul al-madīna ydxul ʕala dīnha243.

156. إِذَا رَأَيْتَ قَومًا يْعْبُدُونَ أَلْحِمَارْ فَعَلَيْكَ بِآلْحَشّ Quando vieres que al asno le adorare algun pueblo, traele tú el heno (cf. Mezclar).

īḏa raʔayta qawman yʕbudūna al-ḥimār faʕalayka bi al-ḥašš: Matn II-81244.

157. خُبْزْ أَلْمُقِيتْ مَرَّتَيْ يُؤْكَلْ Pan del mezquino dos veces es comido (cf. Mezquino).

xubz al-muqīt245 marratay yuʔkal246: IA-390 y AC-209.

158. كُلّ طَرِيقْ لِلْجَامِعْ يْنَفَّذْ Todo camino pasa por la mezquita. Sentencia moral con que significan que todo hombre muere (cf. Mezquita).

kull ṭarīq li ž-žāmiʕ ynaffaḏ: AZ-1088247, IA-456248 y Matn I-12786249.

159. مَا غَلَبَتْنِي جَارْتِي غَيْرْ بِمَرَضْ خُنَانْتِي No me ganó mi vecina sino en ser mas mocosa (cf. Moco).

ma ġalabatni žārti ġayr bi maraḍ xunānti250.

160. ذِي يْحَبّ أَلْحُوتْ يْفَزَّڭْ عَلِيهْ سَرْوَالُه Quien quiere peces, mojarse ha los zaragüelles. Nosotros decimos: el que quiera peces que se moje el culo: no se pescan truchas á bragas enxutas. Para conseguir lo que se desea, es necesario poner trabajo y diligencia (cf. Mojarse).

ḏi yḥabb al-ḥūt yfazzag ʕalīh sarwāluh.

161. لَا تَدُورْ أَلرِّحَاء بِمَاء قَدْ قَضَي No da vueltas el molino con el agua pasada. Nuestro ref. dice: con agua pasada no muele el molino (cf. Molino).

la tadūr ar-raḥāʔ251 bi māʔ qad qaḍa.

162. أَلدِّرْهَمْ يْجْلِبْ أَلدِّرْهَمْ Moneda trae moneda. Responde á nuestro ref. cobre tras cobre que no huesos de nombre. Dice el comendador que mas se gana dinero que con otra mercadería ni trabajo (cf. Moneda).

ad-dirham yžlib ad-dirham: IA-164252.

163. أَلْجِبَالْ لَهَا عَيْنَيْ وَآلْحِيطَانْ لَهَا أُذْنَيْ Los montes tienen ojos, y oídos las paredes. Sentencia con que significan el recato y circunspeccion que ha de tener el hombre en sus obras y palabras. Nosotros decimos: montes ven, paredes oyen (cf. Monte).

až-žibāl laha ʕaynay wa al-ḥīṭān laha uḏnay: AZ-315253, IA-159254 y AC-206255.

164. هَذِهِ أَلدُّنِيَا لَلْسَّلَاطِينْ وَآلْآخِرَة لِلْمَرَابَطِينْ Este mundo es para los Reyes, y el otro para los Morabitos. Sentencia con que significan que la felicidad, bienes y prosperidad de esta vida es para los Reyes y poderosos del mundo; pero la de la otra está reservada para los verdaderos siervos de Dios, que mientras viviéron despreciáron todo lo de la tierra por servir solo á su Señor (cf. Morabito).

haḏihi ad-duniya l as-salāṭīn wa al-axira li l-marābaṭīn256: PT-p. 212257.

165. كُنْ سَبَعْ وُ كُلْنِي وَلَا ذِيبْ وُ تَمَرْمَدْنِي Sé qual leon y cómeme, y no andes mordiscando como hace la zorra258 (cf. Mordiscar).

kun sabaʕ259 u kulni wa la ḏīb u tamarmadni260: PT-p. 233.

166. مَأْكَلَة أَلسِّبَاعْ وُ لَا تَمَرْمِيدْ أَلْأَذِياَب Devorar de los leones, y no el mordiscar de las zorras. Sentencia con que explican los justos y animosos sentimientos de su corazon contra las violentas exâcciones de los tiranos y contra los cobardes murmuradores (cf. Mordiscar).

māʔkala261 as-sibāʕ u la tamarmīd al-aḏiyāb: Matn I-14812262.

167. أَلِّي تُوجَعُه أَلضَّرْسَة يْفَتَّشْ عَلَي آلْحَجَّامْ El que le duele la muela, busque al cirujano: al que le duele la muela que se la saque. Ref. que cada uno ponga los medios convenientes al logro de lo que necesita ó desea sin fiarlo de otro á quien no le importa أَلِّي, en vez de أَلَّذِي (cf. Muela y Gatillo).

alli tuwžaʕuh aḍ-ḍarsa yfattaš ʕala l-ḥažžām263.

168. إِشْ أَوْ مَا عَلِيه أَلْبَغَلْ مِنْ رَّكَضْ أُمُّه Al mulo no le daña la coz de su madre. Corresponde á nuestro ref. la coz de la yegua no hace mal al potro (cf. Mulo).

īš āw ma ʕalīh al-baġal min r-rakaḍ ḍ264 ummuh265: AZ-1209266 y IA-105267.

169. جُزْ عَلَي أَلْهَرْهُورِي وَلَا تَجُوزْ عَلَي أَلسَّكُّوتِي Sentencia con que se advierte ser menos arriesgado vadear el rio bullicioso, que no el callado, y que apenas se siente su corriente. Y responde en el sentido á nuestro ref.: del agua mansa me libre dios, que de la brava me libraré yo (cf. Murmullo).

žuz ʕala al-harhūri wa la tažūz ʕala s-sakkūti268: PT-212.

170. ظَرِيفْ أَلْجِبَالَة جَاء يْشْعَلْ أَلْقَنْدِيلْ وَحَرَقْ أَلنَّوَّالَة El galan de la sierra vino por la luz y quemó la naguela (cf. Naguela).

ḏ̣arīf až-žibāla žāʔ yšʕal al-qandīl wa ḥaraq an-nawwāla269: PT-221 y Matn I-10969270.

171. مَا يْتَكَلَّمْ أَلسَّفِيهْ غَيْرْ مَا فِيهْ El necio no habla sino necedades.إِذَا نَطَقْ أَلسَّفِيهْ فَلَا تَجُبْهُ فَخَيْرْ مِنْ إِجَبَاتُهْ أَلسُّكُونْ Quando hablare el necio, no le respondas, mas vale callar que responderle. Nuestro ref. dice: á palabras necias, oidos sordos (cf. Necio).

ma ytakallam as-safīh ġayr ma fīh271.

172. Comparan la nodriza á la lámpara, que haciendo el beneficio de alumbrar á las gentes, ella se consume y abrasa. بِحَالْ قِنْدِيلْ يْضِ لِلناَّسْ وُ يْحْرَقْ رُوحُه. Uno de sus poetas explica este ref. con el exemplo del ama de criar, que dando leche á los hijos agenos, abandona los suyos. كمرضعة اولاد اخري و ضيعت بني بطنها هذا الضلال عن الرشد (cf. Nodriza).

biḥāl qandīl yḍiʔi li n-nās u yḥraq rūḥu272: AZ-617 y IA-287.

173. ذِي مَا يْجِي مَعْ أَلْعَرُوسَة مَا يْجِي مَعْ أَلنَّفَقَة Lo que no viene con la novia, no viene con el gasto: esto es, no viene quando es menester. Nuestro ref. dice: lo que no viene á la boda, no viene a toda hora. porque lo que prometen los suegros, si no se cumple antes de juntarse los novios, se cobra despues mal. Covarrubias en su tesoro, verbo boda (cf. Novia).

ḏi ma yži maʕ al-ʕarūsa ma yži maʕ an-nafaqa: PT-p. 236273.

b) Segunda parte (Real Academia de la Historia 14/9818), hasta la entrada «pasmo»

174. مَا يْعَمَّرْ عَيْنْ بَنْ آدَمْ غَيْرْ أَلدّودْ وَآلتَّرَابْ El ojo del hombre no le llena, sino solo gusanos y la tierra (cf. Ojos).

ma yʕammar ʕayn ban ādam ġayr ad-dūd w at-tarāb.

175. عُيُونْ أَلْحَبِيبْ مِنْ بَعِيدْ يْقْبَلَوكْ Los ojos del amado, de lejos te reciben con agrado. Nuestro ref. dice: Quien bien quiere, de lejos ve (cf. Ojos).

ʕuyūn əl-ḥabīb min baʕīd yqbalūk: PT-p. 226274.

176. عَيْنْ لاَ تَرَي قَلْبْ لاَ يُوجَعْ Ojo que no ve corazon que no siente (cf. Ojos).

ʕayn la tara qalb la yuwžaʕ: AZ-1648275, IA- 679276, AC- 1318277, PT-p. 226278 y Matn I-11576.

177. مَنْ غَابْ عَنِ آلْعَيْنْ غَابْ عَنِ آلْقَلْبْ Quien se ausentó de la vista, se ausentó del corazon. Nosotros decimos: ojos que no ven, corazon que no llora: tan lueñe de ojos, tanto de corazon. Ref. que da á entender, que las lástimas que estan lejos se sienten menos que las que se tienen á la vista (cf. Ojos).

man ġāb ʕan al-ʕayn ġāb ʕan al-qalb: AZ-1263, IA-569 y Matn I-5869279.

178. مَنْ صَبَرْ ظَفَرْ El que tuvo paciencia venció. Nosotros decimos: Quien sufrió, venció (cf. Paciencia).

man ṣabar ḏ̣afar: IA-533 y Matn I-15298.

179. نصف الناس وشاركهم في اموالهم Paga á las gentes, y participarás de sus bienes. Responde á nuestro ref.: El buen pagador es señor de lo ageno. Aconséjase en este ref. la puntualidad de la paga; porque así se halla fácilmente lo que se necesita en quien lo dió la primera vez (cf. Pagar).

naṣaf an-nās wa šārakhum fi amwālhum: AZ-452280 y IA-208281.

180. زِيِّنْ أَلْعُويِدْ يْرْجَعْ جُويِدْ Compon el palito, tornarse ha preciosito. Responde á nuestro ref. compon el sapillo, y parecerá bonillo. Con que se pondera quanto contribuyen la compostura y el órden al buen parecer de las cosas, y quanto la suele inmutar (cf. Palillo).

zayyin al-ʕūyid yržaʕ žūyid: AZ-1924282, AC- 946283 y PT-p. 214.

181. زِيِّنْ حَاجْتَكْ تَبِيعَهَا Compon y aliña tus cosas y las venderás. Dicho familiar de los tenderos y mercaderes, y con que previenen que el aliño y buen órden con que ordenan y disponen sus géneros y tiendas llama la atencion de los compradores (cf. Palillo).

zayyin ḥāžtak tabīʕaha: PT-p. 214.

182. يْدْخُلْ بِذِرَاعْ وَيْخْرُجْ بِشِبَرْ Entra á codos y sale á palmos. Dícenlo de los males, y nuestro ref. dice: EL MAL ENTRA Á BRAZADAS, Y SALE Á PULGARADAS (cf. Palmo).

ydxul bi ḏirāʕ wa yxruž bi šibar284: AZ-1644285, IA-697286 y AC-292287.

183. إِشْ يُنْفَضْ أَلْجَوْرْ إِلَّا بِآلْمِقْرَعَة No se sacude la injusticia sino con el palo. Nosotros decimos: NO HAY TAL RAZON COMO LA DEL BASTON (cf. Palo).

īš yunfaḍ až-žawr īlla bi l-miqraʕa288: IA-132.

III. GLOSARIO

ا / a / i

{أبو} bū-, 62-64-103

{أتى} tātīk «te viene», 153

{أجن} mīžam «mazo», 93

{آدم} īdām «grosura», 34-35; ban adām «hombre», «ser humano», 108-174

{إذا} īḏa «si» (cond. real), 7-14-52-90-93-135-147-156

{أذن} yāʔaḏḏin «llama a la oración», 81; uḏnay «oídos» (dual», 163

{أذي} yāʔḏīk «te dañe», 90

{أرض} arḍ «tierra», 90

{أسكنجبر} askanžabīr «ajengibre», 9; cf. {زنجبل}

{أش} āš (part. inter.), 8-9-42- 127

{إش} īš (part. neg.), 1-8-45-46-47-48-49-50-51-115-126-168-183

{أكل} yuʔkal «es comido», 13-157; yāʔkul «coma», 97; kulni «cómeme»; māḫkala «comida», 166

{اَلّذي} allaḏi «quien» (m.), «el que», 29-31; أَلَّتِي (f.), 110

{اللي} alli «quien», 73-83-89-133-151-167

{اله} aḷḷāh «Dios», 36-55-117-152

{أمر} amīr «soberano», «príncipe», 80

{أمم} ummuh «su madre», 41-63-168; umm «madre», 141

{أمن} amanak «él se ha fiado de ti», «él te ha sido leal», 76-131

{أمن} aminan «sin miedo alguno», «con seguridad», 94

{إن لا} īlla «sino», «excepto», 22-50-51-68-100-115-126-183

{أنا} āna «yo», 69

{أنت} anta «tú», 30-110

{أنس} nās «gente», 11-62-138-172-179

{أو} āw «o», «o bien», 17-49-115-168

{أين} min ayn «cuano», 85

ب / b

{ب} bi «en», «por», 6-21-22-29-36-40-58-67-115-121-123-135-136-147-149-156-159-161-182-183; bila «sin», 95

{بأز} bāz «halcón», 66

{بحر} baḥar «mar», 144

{بردع} bardaʕa «albarda», 1

{برر} barr «tierra», 15-46; barra «fuera», 18

{برطل} baṛṭāl «gorrión», 86-128

{بطل} baṭāla «ociosidad», 2-107; mabāṭil «lisiados», 134

{بعد} baʕda «después», 99-141; baʕīd «lejos», 175

{بغض} baġaḍ «aborreció», «odió», 44

{بغل} baġal «muleto» / «mulo», 41-168

{بكى} ybakki «hace llorar», 3; nabki «lloro», 87

{بلد} baladik «tu tierra», «tu país», 149

{بلش} balīš «Vélez», 88

{بلو} tabāli «cures», 135

{بن} banāt «hijas», 103-104; ban ādām «hombre», «ser humano», 108

{بوب} bāb «puerta», 143-150

{بول} būl «orina», «acción de orinar», 132; bul «mea», «orina», 148-149

{بيت} bāt «pernoctó», 67

{بيض} abyaḍ «blanco», 18; buyūḍa «blancura», 34

{بيطر} bayṭār «mariscal», «veterinario», 145

{بيع} ynbāʕ «se vende», 21; ybīʕ «vende»; tabīʕaha «tú la venderás», 181

{بين} bayna «entre», 127

ت / t

{تبع} atbaʕ «sigue», 150

{ترب} tarab «tierra», 174

{ترم} taramtuh «su culo», 78

ث /

{ثقب} yṯqab «horada», 38; yṯqub «horada», 43-146

{ثلث} ṯalāṯa «tres», 40, 112

{ثور} ṯawr «buey», 22-124

ج / ž / ğ

{جبل} žibāla «sierra», 77-170; žibāl «montes», 163

{جرب} mužarrab «experimentado», 61

{جرد} žarād «langostas» (col.), 127-128

{جرى} žāriya «muchacha», «esclava joven», 33; žara «acción de correr», «carrera», 120

{جعل} āžʕal «echa», «haz», 14

{جلب} yžlib «trae», 162

{جلس} žulūs «acción de estar sentado», 95

{جمع} žamāʕa «muchos», «grupo», 137

{جمع} žāmiʕ «mezquita», 158

{جنز} žanāza «entierro», 74-120

{جهل} žāhil «necio», «ignorante», 58

{جود} žūyid «preciosito», 180

{جور} žār «vecino», 14-99; žārtuh «su vecina», 67; žawr «injusticia», 115-183; žārti «mi vecina», 159

{جوز} žūz «pasa», 169; tažūz «pases», 169

{جوع} žūʕ «hambre», 130

{جيء} yži «viene», 68-173; žāʔ «vino», 77-170

{جيب} yžīb «trae», 92

ح /

{حبب} ḥabīb «amigo», «amado», 3-112-175; ḥabb «quiso», «amó», 26; ḥabbak «él te ha amado», 135; yḥubbni «él me quiere», 136; maḥabba «amor», 141; yḥabb «ama», 160

{حبس} ḥabs «prisión», 30

{حبل} ḥabal «cuerda», 21

{حتّى} ḥatta «hasta», 55-150

{حجر} ḥažra «una piedra», 55

{حجم} ḥužžāma «barberos», 113; ḥažžām «barbero», 167

{حدّ} ḥadīd «hierro», 102

{حدث} muḥaddiṯ «decidor», «que habla», 52

{حدو} ḥidāʔ «providencias de los hombres», 53

{حرب} ḥurbati «mi saco», 138

{حرث} yḥraṯ «ara», 22

{حرر} ḥirr «vagina», «coño», 67

{حرق} ḥraq «quemó», 77-170; yḥraq «quema», 172

{حرقس} bi l-ḥarqūs «con lunares pintada», 136

{حزن} ḥuzn «luto», «tristeza», 137

{حسب} ḥisābuh «su cuenta», 151

{حسن} ḥasanāʔ «hermosa», 27; aḥsan manhu «mejor que él», 39; aḥsan min «mejor que», 69-128; ḥasan min «mejor que», 122; aḥsan manna «mejor que nosotros», 152

{حشش} ḥašš «heno», 156

{حشم} ḥušūma «vergüenza», 4

{حصد} yḥṣid «segará», 71

{حضو} yḥdīh «él lo guarda», 19-89; yḥḍīk «te guarde», 90

{حفو} ḥafāʔ «acción de ir descalzo», 40

{حقق} ḥaqq «verdad», 49

{حكم} ḥakīm «doctor», «sabio», 148

{حمر} ḥimār «asno», «burro», 1-7-8-9-10-156; ḥimāra «burra», 23

{حمق} aḥmaq «loco», 49-52; yḥammaq «entontece», «embrutece», 95

{حمل} yḥmal «carga», 26

{حنش} ḥanš «culebra», 50

{حنن} ḥinnāʔ «alheña», 78

{حوت} ḥūt «peces» (col.), 160

{حوج} ḥāža «necesidad», «cosa», 121-181

{حوط} ḥāʔiṭ «pared», 122; ḥīṭān «paredes», 163

{حول} aḥwal «bizco», «atravesado», «bisojo», 12-17; biḥāl «como», 34-81-104-117-119-172; biḥāluh «como él», 91

{حير} ḥāru «perecieron», 70

خ / x

{خبز} xubz «pan», 13-157; xubza «un pan», 32

{خبى} yxbaʕuh «lo oculta», 139

{خدم} xādim «esclava», «sirvienta», 69

{خرج} tuxarrižuh «lo saca», 42; yxraž «saldrase», 73; axruž «sal», 149; yxruž «sale», 182

{خرق} xurūquh «sus trapos», 75

{خرئ} xarāʔ «mierda», 78; yxra «caga», 79

{خسر} xasara «daño», 141

{خطب} xaṭab «se desposó», «pidió en matrimonio», 27

{خفى} mxāfi «almofías», 111; yxafīh «lo oculta», 140; muxfiya «almofía», 143

{خلط} yaxlaṭna «júntenos», 152; xallaṭ «júntate», 153; xalaṭ «ha llegado», 154

{خلل} xilāla «alfiler», 2; xalāla, 107

{خلو} yxli «echa», 147

{خنز} muxnaz «podrido», «estropeado», 85

{خنفس} xanfūs «escarabajo», 63

{خنن} xunāna «mucosidad», 159

{خون} taxūnuh «le traiciones», 76-131

{خوى} xāwi «vacío», 30

{خير} xayr «bien», 16-59-133; xayran, 94

{خيط} xayṭ «joyel», «collar de perlas», 122

د / d

{د} ḏi «de» (part. gen. anal.), 39; , 41

{دبز} dǝbza «puñada», «puñetazo», 258

{دبغ} dibāġ «remojo», «curtido», 14

{دبن} dabbān «moscas», 20

{دخل} dāxil «dentro», «interior», 18; tadxulu «no le entran», 20; adxul «mete», 148; tudxiluh «metas», 151; ydxul «entra», 155-182

{درهم} dírham «moneda», «dírham», 162

{درى} ydri «sabe», 8-10; daryatuh «su destreza», 126

{دفع} adfaʕ «decheza», 5

{دفل} difla «una adelfa», 104

{دقق} daqīq «harina», 97

{دمع} dumiyʕa «lagrimita», 87

{دنو} duniya «mundo», 40-164

{دود} dūd «gusanos» (col.), 174

{دور} dār «casa», 6-25-48-99-123-125-143-150-; mudawwar «redondo», 47; tadūr «da vueltas», 161

{دوم} dawām «continuación», 38; duwām «continuación», 146

{دوي} dwi «habla», 92

{ديك} dīk «gallo», 80

{دين} dīn «religión», 116; dīnha «su religión», 155

ذ /

{ذأب} ḏīb «zorro», 165; aḏyāb «zorras», 166

{ذرع} ḏirāʕ «codo», 182

{ذي} ḏi «quien», 19-57-135-139-155-160-173

ر / r

{رأس} rāʔs «cabeza», 37-93-113-147

{رأى} raʔayta «viste», 7-14-156; yara «ve», 31-98; twurri «enseñes», 143; tara «ve» (f.), 176

{ربح} ribāḥ «ganancia», 92

{ربط} marābaṭīn «morabitos», 164

{ربو} rabba «educó», 43; tarbiyya, 104

{رجع} ražaʕ «tornase», «volverse», 1; yržaʕ «viene a hacerse», 56-144-180

{رجل} rižli «mis pies», 69-114

{رحى} raḥāʔ «molino», 161

{رخم} ruxām «mármol», 38-146; raxam «águila», 66

{رذل} raḏīl «depravado», 153

{رقد} ruqūd «acción de acostarse», «postura yacente», 28-40; rāqid «durmiente», 94; raqād «acción de acostarse», «postura yacente», 105

{رقق} araqq «más servil», 116

{ركب} markab «barco», «embarcación», 15-46; rākiba «a caballo» (f.), 69

{ركض} rakaḍ «coz», 41-168

{ركن} arkānuh «sus rincones», 133

{روح} rīḥān «arrayán», 6; rūḥuh «su estimación», «su espíritu», 62; rūḥu (refl.), 124-172

ز / z

{زبب} zubbuh «su pene», 67

{زبل} mazbalatuh «su muladar», «su estercolero», 80

{زرع} yzraʕ «siembra», 71

{زلل} zallāl «galán», «donjuán», 79

{زنجبل} zanžabīl «ajembibre», 8; cf. {أسكنجبر}

{زنق} zanqa «calle», 25

{زهر} azhar «floreció», 65

{زوج} zawwaž «se casó», 88; zawž «dos», 134

{زور} ziyāra «visita», 23

{زول} zawwal «quita», 35

{زيت} zīt «aceite», 97

{زيد} tazīd «tú sigues», 7

{زين} yziyyin «aliña», «embellece», 29; zayyin «compón», 180-181

س / s

{سأل} masāyil «cosas», «asuntos», 40; asʔal «pregunta», 60; tasʔāl «preguntes, 60; sal «pregunta», 61; tasal «preguntes», 61

{سبع} sabaʕa «siete», 112; sabaʕ «león», 165; sibāʕ «leones», 166

{سبل} subūla «una espiga», 86

{سخف} asxaf «más necio», 29

{سخن} saxūn «caliente», 102

{سرر} sarīr «cama», 132

{سرق} ysraq «él roba», 125; sāriq «ladrón», 125-126; sarqatuh «su ladronicio», 126

{سرول} sarwāl «zaragüelles», 119; sarwāluh «sus zaragüelles», 160

{سعد} saʕadi «mi dicha», 69; saʕad, 69

{سفه} safīh «necio», 72-142-171

{سقى} saqa «acción de sacar agua», 26

{سقى} sūquh «su mercado», 75; swāqi «arroyos», «acequias», 144.

{سكت} sukūt «silencio», 39-120; sakkūti «silencioso», 169

{سكن} taskun «vivieres», 91

{سلطن} salāṭīn «reyes», «sultanes», 164

{سلق} sulūqi «galgo», 79

{سمع} mustamiʕ «escuchador», «oyente», 52

{سمو} samāʔ «cielo», 55-90

{سود} aswad «negro», 18

{سوع} maʕ sāʕatik «con tu hora», 109; sāʕa «hora», 110

ش / š

{شبر} šibar «palmo», 182

{شرب} šārib «mostacho», 44

{شرف} šārfa «vieja», 40

{شرك} šārakhum «compártelos», 179

{شطّ} šāṭṭ «largo», 118; ašaṭṭ min «más largo que», 130

{شعب} šuʕab «yerbas», «ramas», 147

{شعف} mašʕūf «escarmentado», 68

{شعل} yšʕal «enciende», 77-170

{شغل} šuġul «ocupación», «trabajo», 95

{شمس} šams «sol», 24

{شهر} ašhar «más conocido», 6; šahar «mes», 129-151

{شوش} yšuwwaš «aqueja», «causa inquietud», 96

{شوك} šawk «espinas», 71

{شيأ} šāyʔ «cosa», 51; ma […] ši (neg.), 85

{مشدود} mašdūd «cerrado», 20

ص /

{صبر} ṣabar «tuvo paciencia», 178

{صبع} aṣbāʕak «tus dedos», 148

{صبو} ṣabi «niño», 49

{صحب} ṣāḥib «compañero», dueño», 125

{صحح} aṣaḥḥ «buena salud», «más sano», 106; ṣaḥīḥ «sano», 134

{صرى} ṣārya «columna», 33

{صغر} ṣaġīr «pequeño», 62-101

{صفو} ṣāfi «bueno», «puro», 145-148

{صقع} ṣaqīʕ «escarcha», 67

{صلى} yṣalli «llama a la oración», 81

{صوم} ṣūm «ayuno», 129

{صيد} ṣiyyāda «caza», 79

ض /

{ضحك} yḍaḥḥak «hace reír», 3

{ضرب} ynḍarab «se bate», «se golpea», 102; yḍrab «es castigado», «golpea», 126

{ضرس} ḍarsa «muela», 83-167

{ضرط} yḍraṭ «pee», ḍarrāṭ «acción de peer», «peo» 106

{ضوء} yḍiʔi «alumbra», 172

{ضيع} aḍīʕ «más perdido», 24

{ضيف} ḍiyāfa «hospitalidad», 112

{ضيق} ḍāq «estrecharse», 73; ḍayyiq «angosto», «estrecho», 118

ط /

{طبب} ṭabīb «médico», 60-61

{طبخ} maṭbax «cocina», 45-84

{طحطح} ṭaḥṭāḥa «esforzados», 70

{طرح} ṭarrāḥ «anacalo», 4

{طرف} ṭarf «punta», «trozo», 133

{طرق} ṭarīq «camino», 94-158

{طلق} maṭlūq «suelto», 124

{طوق} ṭāq «ventana», 73

{طول} ṭuwīl «largo», 50-119; ṭūl «longitud», 129

{طيب} ṭāb «se coció», 32; ma aṭyāb «qué buena», 82

ظ / ḏ̣

{ظرف} ḏ̣arīf «galan», «amable», 77-101-170

{ظفر} ḏ̣afar «venció», 178

{ظلم} ḏ̣ulām «oscuridad», 25

ع / ʕ

{عبد} yʕbudūna «adorare», 156

{عبو} ʕabbu (n.), 29

{عجل} ʕāžil «presto», 16

{عدم} yʕdam «falta», «está privado», 103

{عدو} ʕadu «enemigo», 3

{عرب} aʕrāb «árabes», 78

{عرس} ʕurs «boda», 6-82; ʕarūsa «novia»

{عرف} yʕaraf «entiende», «sabe», 9

{عسل} ʕasal «miel», 64

{عسي} ʕassak «cuanto más», 70

{عشو} ʕašāʔ «cena», 99

{عطو} aʕṭīni «dame», 87

{عقرب} ʕaqrab «alacrán», 127

{عقل} ʕāqil «cuerdo», 52

{علل} ʕalīl «enfermo», 60

{علم} taʕallam «aprende», 113

{علو} ʕalli «tira a (lo alto)», «alzar», 55; ʕala «sobre», «por», «a», 1-40-55-67-69-83-86-126-155-167-169; ʕalayhi, 36; faʕalayka, 156; ʕalīh «sobre él», 160-168

{عمر} yʕammar «llena», 174

{عمش} aʕmaš «lagañoso», 123

{عمل} yʕamal «hace», 64; aʕmal «haz», 94; yʕmal «haga», 97-127

{عمي} aʕma «ciego», 31-98; ʕumyān «ciegos», 123

{عن} ʕan «lejos de», 149, 177

{عنب} ʕinab «uvas», 71

{عند} ʕanduh «tiene», 19-57-89-133; ʕinda «en», 62-63

{عني} maʕna «sentido», «significado», 33

{عود} ʕūyid «palito», 180

{عور} aʕwar «tuerto», 12-17

{عوم} ʕām «año», 130

{عيب} ʕayb «maca», «defecto», 139-140

{عين} ʕayn «ojo», 31-98-148-174-176-177; ʕaynuh «su ojos, 43-143; ʕaynīn «ojos», 123; ʕaynay «ojos» (dual), 163; ʕuyūn «ojos», 175

غ / ġ

{غرب} ġurāb «cuervo», 43

{غربل} ġirbāl «cedazo», 31-98

{غرف} muġīrfa «cucharita», 42; ġurfati «mi sobrado», «mi habitación», 138

{غرنط} ġarnāṭa «Granada», 88

{غزل} ġazāl «gacela», 63

{غضب} ġaḍab «ira», 117

{غلب} yġlab «vence», 53-134; ġalabatni «ella me ganó», 159

{غمز} ġamza «guiño», 58

{غنن} maġanna «contienda», 37

{غني} aġna «enriqueció», 36

{غيب} ġāyʔib «ausente», 110; ġāb «se ausentó», 177

{غير} ġīr «sino», 21; ġayr «sino», 72-102-142-159-171-174

ف / f

{فأر} fār «ratón», 74-143

{فأس} fās «azadón», 11

{فتح} miftāḥ «llave», 138

{فتش} yfattaš «busque», 83-167

{فتل} maftūl an-naḏ̣ar «tuerto», 17

{فحم} faḥḥām «carbonero», 29; faḥam «carbón», 29

{فرج} farraž «aliviar», «disipar», 55; farrūž «gallo», 81

{فرح} farḥ «gozo», «alegría», 137

{فزﮒ} yfazzag «se moja», 160

{فسس} bū-fassās «escarabajo», 62; bū-fassīs «escarabajo», 64

{فشش} yfaššaš «ensancha el ánimo», «mima», 59; fušūš «halago», «mimo», 96

{فلس} fulays «dinerillo», 56; fulūs «dinero», 57

{فم} fumuh «su boca», 19-89; fum «boca», 20

{فوت} fāt «pasó», 110

{في} fi «en», 4-10-14-15-25-28-40-42-44-46-75-78-80-88-90-94-97-105-11-113-117-122-128-129-132-133-138-139-140-143-148-151-179; fīh «en él», 142-171

ق / q

{قبح} qubāḥ «feos», 40

{قبر} qabar «sepultura», 118

{قبض} taqbiḍ «cobras», 151

{قبل} yqbalūk «te reciben», 175

{قتل} maqtūl «muerto», «asesinado», 54

{قدح} qidḥān «horteras», 111

{قدر} qadar «pudo», 1; qudīra «ollita», 42; yqdar, 51

{قدم} quddām «delante de», 48

{قرح} maqrūḥ «herido», 100

{قرع} maqraʕa «palo», 115; miqraʕa «palo», 183

{قرن} qrīnuh «su compañero», 22

{قسم} aqsim «parte», «divide», 144

{قشقش} qašqāša «postres», 99.

{قضى} qaḍāʔ «decreto», 53; yqaḍīha «la servirá», «la ejecutará», 121; qaḍa «ha pasado», 161

{قطر} quṭīra «gotita», 87

{قطط} qaṭṭ «gato», 45-84-85

{قطع} inqaṭaʕat «se interrumpió» (f.), 23; kā-yqṭaʕu «rompen», 114; qaṭāʕ «dinero», 121

{قطف} qaṭīfa «estrado», «tapiz», 114

{قعد} taqʕadu «se sentaron», 111

{قفز} bi l-qāfūz «alheñada», 136

{قفو} qafāʔ «nuca», 40

{قلب} qalb «corazón», 176-177

{قلخ} qalxa «cañaheja», 28

{قلل} qilāl «cántaros», 26; yaqall «disminuye»; qilla «poquedad», 34-126

{قمر} qamar «luna», 135

{قندل} qindīl «candil», 24-25-77; qandīl «candil», 170-172

{قول} qāl «dijo», 49; taqūl «dice» (f.), 85

{قوم} qāma «braza», 21; qawman «pueblo», 154-156

ك / k

{كا} - (prev.), 21-85-115-124

{كبر} ykbur «crece», 44; kabīr «grande», 62; kabīra, 74

{كثر} kiṯra «mucho», «multitud», 92

{كحل} akḥal «negro», 123

{كدس} kudays «montoncillo», 56

{كذب} kaḏḏāb «mentiroso», 150

{كرب} kurbāt «cuidados», 103

{كري} kirāhu «su alquiler», 151

{كسبر} kasbūr «culantro», 44

{كعك} kaʕak «rosquilla», 47-97

{كفى} kafa «proteger», «enriquecer», 36

{كلب} kalb «perro», 48; kullāb «gatillo», «tenazas», 83

{كلخ} kalxa «una cañaheja», 105

{كلل} kull «todo», «cada», 47-63-75-80-86-101-147-158

{كلم} kalām «conversación» «palabras», 3-39-57; kilma «palabra», 33; ytakallam «habla», 72-142-171

{كمش} ykammaš «encoge», 59

{كون} kān «era», «sea», «fue», 52-66-154; ykūn «es», «sea», 52-133; takūn «eres», 91; kunt «soy», 93; kun «sé», 109-145-165; kānat «fue» (f.), 147

{كيس} kiyyis «sagaz», «persona refinada», 58; kayyis «avisado», 68

{كيف} kīf «como», 140

ل / l

{ل} li «a», «hacia», 1-33-55-67-99-134-158-164-172; lahu «a él», 143; laha «tiene» (f.), 163

{لا} la «no», 2-5-7-12-17-31-50-51-60-61-71-76-82-98-107-131-135-137-141-143-151-161-165-166-169-171-176

{لاجور} lāžūra «un ladrillo», 122

{لبن} laban «leche», 34

{لحم} laḥam «carne», 85

{لحو} laḥya «barba», 14-70

{لسن} lisānuh «su lengua», 108-133

{لعق} ylʕaq «él lame», 124

{لو} law «si» (cond. irreal), 82

{لوم} ylūm «culpa», 51

م / m

{ما} ma «no» (neg.), 15-19-20-21-22-32-41-55-57-68-72-81-84-85-89-92-100-102-103-115-133-136-139-142-151-159-168-171-173-174; ma «lo que» (rel.), 19-42-72-82-89-90-110-142-171

{مارس} mārs «marzo», 147

{متع} mitāʕak «la tuya», 14

{متى} mata «cuando», 64-65-66

{مثل} miṯla «como», 129

{مدن} mdīna «ciudad», 155

{مرأ} al-mara «la mujer», 40

{مرر} marratay «dos veces», 13-157; marra, 104

{مرض} maraḍ «enfermedad», 159

{مرمد} tamarmadni «me mordisquees», 165; tamarmīd «acción de mordiscar», 166

{مسس} massūs «insípido», 57

{مشى} ymši «anda», «navega», 7-15-46; mašiya «marcha», 40; amša «marchó», 79

{مضى} maḍa «pasó», 110

{مع} maʕ «con», 11-24-40-91-109-125-173; maʕna «con nosotros», 32; maʕa «con», 106-152-153; maʕak «contigo», 87

{مقت} muqīt «avaro», «mezquino», 13-157

{ملح} malīḥ «bueno», 39; malḥ «sal», 65

{ملطي} malṭi «maltés», 143

{من} man «quien», 5-10-26-27-36-43-44-51-67-71-76-90-97-98-131-140-177-178; maʕ man «con quien», 91; min «de», «desde», 3-6-9-18-24-29-31-41-45-68-69-73-84-85-98-116-122-128-130-132-154-168-175; maʕa man «con quien», 152-153; manhum «de ellos», 154

{مهر} mahr «dote», 27

{موت} mātat «murió» (f.), 23; miyyit «muerto», 74; māt «murió», 88; mūt «muerte», 141

{مول} amwālhum «sus bienes», 179

{موه} māʔ «agua», 161

ن / n

{نبح} ynbaḥ «ladra», 48

{نبو} nabi «profeta», 112

{نتف} tantatif «pelarse», 14; mantūfīn al-laḥya «desbarbados», 70

{نجس} manžūs «sucio», 119

{نجم} nužūm «estrellas», 135

{نخس} minxas «aguijada», 7

{ندم} nadīm «camarada», «comensal», 66; nadāma «arrepentimiento», 153

{نزه} nzīha «holganza», «placer», 106

{نصب} anṣab «erguir», 93

{نصف} naṣaf «paga», «divide en dos», 179

{نظر} maftūl an-naḏ̣ar «tuerto», 17

{نعس} naʕās «sueño» 40

{نعل} naʕāl «maldice», 145

{نفخ} nafxa «soberbia», 28-105

{نفذ} ynaffaḏ «lleva», 158

{نفض} yunfaḍ «se sacude», 115-183

{نفع} ynfaʕ «se aprovecha», 5

{نفق} nafaqa «costo», «gasto», 82-173

{نوح} ynūḥ «llora con plañido», «se lamenta», 100

{نوض} ynūḍ maʕ «se lamenta con», 125

{نول} nawwāla «naguela», «choza», «cabaña», 77-170

ه / h

{هذه} haḏihi «esta», 164

{هرب} yhrab «huye», 45; yharab, 84

{هرس} taharrasu «quebráronse», 111

{هرق} ahtaraq «se derramó», 97

{هرهر} harhūri «ruidoso», «turbulento», 169

{هرو} hirāwa «astil», 11

{همم} hamm «cuidado», «preocupación», 59-96

{هنا} hana «aquí», 30

{هو} huwa «él», 123-140-152-153

{هود} hawwad «bajar», 55

{هون} ahyan min «más fácil que», 132

{هي} hiya «ella», 69

و / w

{وتد} ūtad «estaca», 93

{وثق} waṯaqa «confió», 36

{وجع} tuwžaʕ «da dolor», 37; tawažaʕuh «le duele», 83; tuwžaʕuh «le duele», 167:; yuwžaʕ «duele», 176

{وجه} wužah «cara», 4-10; wužahuh «su cara», 139-140

{وحد} wāḥid «cual», «uno», 75-134

{ودى} diyya ««, 54

{ورث} warraṯat «dejó la herencia», 99

{ورد} ward «rosas», 29

{وصل} yawṣal «llega», 85; muwʔaṣṣalu «que está arraigado», «que está por venir», 110

{وقت} waqt «tiempo», 79

{وقف} wāqif «de pie», 149

{وكل} tawakkal «esperó», «confió», 36; attakal «vive esperanzado», 67

{ولد} yalid «engendra», 50

{ولى} mūla «ama», 143

ي / y

{ياقوت} yaqūta «perla», 122

{يتم} yatama «huérfanos», 113; yatīm «huérfano», 114

{يد} yaduh «su mano», 78-143; yadīk «tu mano», 128

{يهد} īhūdi «judío», 116-117-118-119-120-121

{يوم} ayyām «días», 112

Fecha de recepción: 20 de agosto de 2019
Fecha de aceptación: 22 de diciembre de 2019

___________________________

1 De estos, hay varios que se repiten, con la misma forma o con alguna variante. Cf. 13 y 157, 15 y 46, 19 y 89, 38 y 146, 72 y 142 y 171, 76 y 131 y 83 y 167. Esto quiere decir que tendríamos que descontar ocho refranes al total de 183 que aparece en el Vocabulista, siendo entonces 175.

2 «Asociación Marroquí del Patrimonio Lingüístico».

3 En la segunda parte de su obra Rayy al-ʔuwām wa marʕà s-sawām fi nukat l-xawāṣṣ wa l-ʕawām (Ould Mohamed 1999: 12). Cabría destacar que 331 refranes de esta obra aparecen luego en Ibn ʕĀṣim, lo cual no significa que este conociera a aquel, sino más bien que los refranes perduraban en la tradición oral del pueblo andalusí (Marugán 1994: 10).

4 En el capítulo quinto, Amṯāl al-ʕāmma wa ḥikamuha, de su obra Ḥadāʔiq al-azāhir fi muḥtasan al-ağwiba wa l-muḍḥikāt wa l-ḥikam wa l-amṯāl wa l-ḥikāyāt wa l-nawādir, «recopilación de anécdotas, cuentos breves, historietas graciosas y refranes recogidos» […] «dedicada a Yūsuf II» (Marugán 1994: 6). Sobre otros autores andalusíes que recogieron en sus obras refranes, puede consultarse lo dicho en Marugán (1994: 8-9).

5 Con el título de wa min amṯāli quṭṭāni l-ʔandalūsi l-ʕammiyyāti min al-lisāni l-muʕğami min ġayri tartībi maʕnà «refranes vulgares de los habitantes de Alandalús en lengua dialectal sin ordenación ideológica» (Corriente & Bouzineb 1994: 7).

6 Cf. http://web.frl.es/DA.html (consultado el 01 de septiembre de 2017).

7 Fonemas consonánticos: b (oclusiva bilabial sonora), w (semiconsonante bilabial), m (nasal bilabial), f (fricativa labiodental sorda), t (oclusiva dental sorda), (oclusiva dental sorda velarizada), d (oclusiva dental sonora), (oclusiva dental sonora velarizada), s (sibilante alveolar sorda), (sibilante alveolar sorda velarizada), z (sibilante alveolar sonora), (lateral velarizada), r (vibrante), n (nasal dental), (fricativa interdental sorda), (fricativa interdental sonora), ḏ̣ (fricativa interdental sonora velarizada), š (chicheante prepalatal sorda), ž (chicheante prepalatal sonora), ğ (africada prepalatal sonora), y (semiconsonante prepalatal), k (oclusiva palato-velar sorda), g (oclusiva palato-velar sonora), q (oclusiva uvulo-velar sorda), x (fricativa posvelar sorda), ġ (fricativa posvelar sonora), (fricativa faringal sorda), ʕ (fricativa faringal sonora), ʔ (oclusiva glotal sorda), h (fricativa glotal sorda).

8 Sobre la partícula mtāʕ en árM., cf. DAF 11/139.

9 Y sobre esta, cf. DAF 3/281.

10 Esta cuestión es bastante recurrente en el Vocabulista del P. Patrico de la Torre. Pueden verse ejemplos de voces sin duplicación en Moscoso 2017: 131.

11 Sobre este fenómeno en el árabe de Tánger, véase lo dicho en Moscoso 2017: 131.

12 Bastante extendida en la región de Yebala. Sobre esto, véase lo dicho en Moscoso 2017: 138.

13 Sobre este y su uso en árabe de Tánger junto a -, véase lo dicho en Moscoso 2017: 138.

14 Estos dos relativos son empleados en la región de Yebala. Sobre esto, véase lo dicho en Moscoso 2017: 142.

15 Más empleada que īla en la región de Yebala (Moscoso 2017: 143).

16 Sobre el dual en el Vocabulista, véase lo dicho en Moscoso 2017: 139-140.

17 Su fuente lexicográfica fue el Diccionario de Autoridades. Puede verse este en línea: http://web.frl.es/DA.html (consultado el 21 de mayo de 2018).

18 El tratamiento dado a los judíos en los refranes no es mejor que el reflejado en el Vocabulista. En este es tildado de cobarde y tímido (cf. Cobarde). En la entrada «Judio» se dice que en «Berberia» viven humillados, sin tierras, viven del comercio y son interesados (Moscoso 2018a: 50-51).

19 Aquí se recoge esta variante: xalla al-baġla wa attaka ʕala al-bardaʕa «dejó la mula y golpeó la albarda».

20 Marugán (1994:89) lo señala también en los refranes del Marqués de Santillana (p. 225).

21 Cf. la variante nº117.

22 وجه الطرّاح (ūžah ǝṭ-ṭǝrrāḥ) «la cara del anacalo».

23 < ar-rīḥān (DAF 5/262). Cf. también lo dicho en § 2.

24 Cf. aquí esta variante aʕwar axyar min aʕmi «más vale tuerto que ciego».

25 Que aquí tiene esta variante: aḥsan aḥwal wa la aʕmi wa aḥsan aṣlaʕ wa la aqraʕ «mejor tuerto que ciego, y mejor calvo que tiñoso».

26 La lectura correcta, tal como aparece en las otras colecciones, es maqīt {mqt}.

27 Este refrán se repite en el nº 157.

28 Cf. aquí esta variante: īḏa rayt laḥyat ğārak tuntaf ağʕal matāʕak fal-bal(l).

29 Esta autora dice que en La Celestina encontramos el refrán «cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya en remojo».

30 Cf. aquí esta variante: īḏa šufti laḥya ḏa xāk ka-tantaf āfzag ḏyālak «Cuando veas la barba de tu hermano que se esquila remoja la tuya».

31 Cf. aquí esta variante: īla šǝfti l-lǝḥya (ǝr-rās) d xāk kā-tḥǝssǝn aʕmǝl dyālǝk f ǝl-fzāga.

32 Este refrán se repite en el nº 46.

33 Recogido con la negación , típica del árA., y no ma.

34 Cf. nº 12.

35 baḥāl burği ḥamām abyaḍ min barra aswad min dāxil «como palomar, blanco por fuera, negro por dentro».

36 = burği ḥamām abyaḍ min barra aswad min dāxil «el palomar: blanco por fuera, negro por dentro». La editora de los refranes explica que en al-Andalus se pintaban al exterior de blanco los palomares y se oscurecía con resina el interior.

37 fummu «su boca», con tašdīd (DAF 10/1662). Este refrán se repite en el nº 89.

38 Y aquí esta variante: allaḏi ma ʕandu ma yšudd yšudd fummuh «El que no tiene que cerrar, o tapar, cierre o tape su boca».

39 Véase este refrán en amazige (Boussad 2017: 85).

40 ǝl-fǝmm ǝl-mǝsdūd (ǝs-sākǝt) ma kā-tdǝxlu dǝbbāna.

41 La vocalización correcta en árM. sería ḥbǝl (DAF 3/14) y en árL. ḥabl.

42 Aquí encontramos otra versión: mātǝt xdīma l-qāḍi ma bqa ḥadd / māt sīd ǝl-qāḍi ma ža ḥadd «murió la sirvienta del juez y no quedó nadie / murió el señor juez y no vino nadie».

43 El texto que le sigue es el siguiente refrán.

44 Cf. la vocalización sqa en árM. (DAF 6/128).

45 man yiḥibb as-saqqa yḥibb qilālu «quien ama al aguador, ama sus cántaros».

46 Se hubiera esperado aquí una forma IV, yuqill.

47 an-nafxa wa r-ruqād f at-taban «presunción y dormir en la paja».

48 ǝn-nǝfxa w ǝr-rqād ʕla l-kǝlxa «la presunción y el dormir sobre la cañaheja».

49 En árL. la vocalización es faḥm. En árM. faḥm o fḥǝm (DAF 10/31).

50 atyas min ʕabbu al-faḥḥām allaḏi kān yinağğam al-faḥmi b al-ward «más ignorante que ʕA., el carbonero, que adornaba el carbón con rosas».

51 En árL. هُنَا y en árM. la vocalización es hna (DAF 12/87).

52 Hay una variante de este refrán en el nº 98 en la que solo cambia el relativo.

53 man la yara min wara al-ġirbāl aʕma hu «el que no ve a través del cedazo, ciego es».

54 Hubiéramos esperado que el verbo estuviera en femenino, ṭābǝt, ya que el sujeto tiene este género, xubza.

55 žārya «sirvienta, esclava joven, concubina» (DAF 2/181).

56 bḥāl en árM. (DAF 3/281).

57 Véase mġānna en árM. (DAF 9/430).

58 Este refrán se repite en el nº 146.

59 Este autor recoge un refrán con el mismo sentido: īḏa kām al-klām fiḍḍa, kān as-sukūt ḏahab «si la palabra es plata, el silencio es oro».

60 Los números tres y siete están presentes en los cuentos de la Literatura oral. Los dos aparecen también en cultos mágicos, y el siete, especialmente, en ritos religiosos islámicos. Sobre esto, cf. Moscoso 2012: 88. Alonso del Castillo recoge varios refranes que comienzan con el número tres: AC-109, AC-344, AC-110 y AC-1380.

61 La vocalización en árM. es msāyǝl (DAF 6/9) y en árL. masāʔyil (مَسَائِل).

62 En árL. la vocalización es baġl y en árM. bġǝl (DAF 1/271).

63 La vocalización en árL. es rakḍ y su significado «carrera», «galope», «trote corto» (Cortés 2008: 443).

64 Es probable que no se haya reflejado la partícula del genitivo analítico d (cf. Moscoso 2017: 141), ya que se haya oído asimilada a la anterior.

65 lis yumut al-baġli min rikaḍ ummu «no muere el mulo a causa de la coz de su madre».

66 Que recoge la misma variante, cambiando la partícula ma por āš.

67 ma f al-qadra al-maġrafa tixarrağuh qāl la waḷḷāh illa al-maqraʕ «todo lo que hay en la olla, lo saca el cazo. Dijo él: no, por Dios, sino la vara».

68 āš ma f al-qudayra al-muġayrafa taxriğu.

69 Véase este refrán en amazige (Boussad 2017: 86).

70 ǝlli rǝbba ši ġrāb kā-yǝnqǝb lu ʕǝynu.

71 ma baġaḍ al-kurunbi fi šāribu yanbut «al que odia la berza, le crece en el bigote».

72 man baġaḍ al-kasbūr fi šāribu yanbut «a quien aborrece el cilantro, le brota en el bigote».

73 Este y los siguientes hasta el número 50.

74 Este refrán tiene una variante en el nº 84, cambiando la negación andalusí īš por ma.

75 īš yuharrab qiṭṭi min maṭbaxa «no se ahuyente a un gato de una cocina».

76 Este refrán se repite en el nº 15.

77 En árL. kaʕk y en árM. kaʕk (DAF 10/597).

78 ma kulli mudawwar kaḥka «no todo lo que es redondo es una tarta».

79 Donde cambia kaʕak por su nombre de unidad kaʕka.

80 iššu ši kulli mudawwar kaʕka «no todo lo redondo es rosco».

81 Donde ad-dar es reemplazado por dāru «su casa». La autora de la edición de estos refranes dice en la nota 164 que este refrán ha pasado al español como «los locos y los niños dicen las verdades».

82 ma kā-yǝnbǝḥ ǝl-kǝlb īlla ʕla xīmtu «el perro no ladra sino contra su tienda».

83 Donde qāl aparece en imperfectivo: yuqul.

84 īš ylumm aš-šayy īlla man la yaqdar ʕlīh «no critica la cosa sino quien no puede hacerla». El P. Patricio de la Torre parece haber corregido la forma del primer verbo, cambiando una sorda por otra cóncava, que sería la que se correspondería con la raíz árabe {lūm} y con el sentido de esta: «culpar, criticar, reprochar». La raíz {lmm} tiene el sentido de «reunir, ordenar». Sin embargo, Corriente (1997: 486) recoge el sentido de la raíz cóncava para esta sorda dado por el P. Alcalá.

85 īla kān al-muḥaddiṯ (al-muʕāwid) aḥamq, ykūn al-muṣannit (as-sāmiʕ) bi ʕaqlu.

86 qātil az-ziḥām ma lu diyya «por el muerto en el tumulto no se paga compensación».

87 flǝyyǝs ʕla flǝyyǝs kā-yǝržǝʕ (ywǝlli) kdǝyyǝs.

88 Cf. DAF 11/197. En árM. lleva tašdīd.

89 man la ʕanduh flūs klāmuh bayna n-nās massūs «el que no tiene dinero, su palabra entre los hombres es insípida·.

90 Cf. DAF 10/672 con el sentido de «persona refinada», «exquisita».

91 al-ḥurr bi l-ḥamza wa l-ʕabd bi d-dabza «el noble (el sabio) entiende con una guiñada, y el esclavo (el necio) con una puñada».

92 Aquí se recoge la misma versión anterior. En DAF (9/417) encontramos esta variante: ǝl-ʕāqǝl b ǝl-ġǝmza w ǝž-žāhǝl b ǝd-dǝbza «el hombre inteligente entiende con un simple guiño, mientras que el ignorante sólo a puñetazos».

93 asāl al-muğarrib wa la tsāl aṭ-ṭabīb «pregunta al experimentado y no preguntes al médico».

94 Se trata de una variante del anterior que es la que recoge AZ como puede verse en la nota anterior.

95 Con tašdīd, cf. DAF 10/104.

96 kul xǝnfūs ʕǝnd ummu ġzāk (ʕrūs «novio»).

97 Números 65 y 66.

98 Con tašdīd. La aparición de - y no -ā- se debe probablemente a una imāla de segundo grado, típica del árA. de Granada y reflejada «de modo generalizado en los refranes» de Ibn ʕĀsim (Marugan 1994: 13).

99 miti yaʕmal abu fassīs ʕasal? Donde se ve reflejada la imala de segundo grado en la segunda i de la primera voz y en fassīs.

100 īḏa azhar al-malaḥ.

101 miti kān al-bāz nadīm ar-raxam «¿cuándo ha sido el azor compañero del quebrantahuesos».

102 DAF 3/63 «vagina», sustituido por el eufemismo «en lo de su vecina».

103 DAF 5/277 «con su pene», sustituido por el eufemismo «con lo suyo».

104 Que aquí traduce sin eufemismos: «el que confía en el coño de su vecina, pasa la noche con su carajo al rocío, al relente».

105 ǝlli ttǝkǝl ʕla ḥǝrr (ṭǝbbūn) žartu bāt bīh l ǝṣ-ṣqīl (bāt zǝbbu f ǝn-nda) «quien confía en la vagina (coño) de su vecina, pasa la noche con él a la intemperie (su pene pasa la noche en el rocío)».

106 līs yži kayyis illa min mašʕūf «solo se vuelve prudente el escarmentado».

107 īš yži kayyis illa min mašʕūf «de los escarmentados vienen los avisados».

108 ma yaxruğ kayyis illi min mašʕūf «el avisado no proviene sino de escarmentado».

109 En árL. la vocalización es saʕd. También en árM., sǝʕd (DAF 6/98).

110 Este refrán también se repite en los nº 142 y 171.

111 En árM. solo se ha recogido la forma ṭāqa (DAF 8/375).

112 ǝl-gnāza (ǝl-mdīna) ḥāmya (kbīra) w ǝl-miyyǝt fār «el entierro (la ciudad) está muy animado (grande) y el muerto es un ratón».

113 kull aḥad fi sūqu ybīʕ xurūqu «cada uno en su mercado, vende sus andrajos».

114 kull aḥad fi sūqu ybīʕ xurūqu «todo el mundo en su zoco vende sus pañales».

115 Este refrán se repite más adelante, cf. § nº 131.

116 man ammantu la tuxūnu «a quien diste seguridad, no le traiciones».

117 man ammanak la tuxūnu «no traiciones a quien te ha sido leal».

118 man aymanak la tixūnu «a quien confíe en ti, no lo traiciones»

119 ǝlli ammnǝk ma xuwwnǝk «quien confía en ti, no te acusará de traición».

120 žbāla «tribus de origen amazige arabizadas de la región del Rif» (DAF 2/145)

121 Véase también este refrán en el nº 170. Se refiere a una choza o cabaña (DAF 11/500).

122 ḍrāfǝt žbāla: žāw yšaʕlu ǝl-qǝndīl (ǝḍ-ḍo) ḥarqu ǝn-nuwwāla «cortesía de la sierra: han venido a encender el candil (la luz) y han quemado la choza». Hay otra variante, Matn I-10979: ḍrāfǝt žbāla: žāw yǝtmǝllġu, riyybu ǝn-nuwwāla «cortesía de la sierra: han venido a bromear y han derribado la choza».

123 tǝrma (DAF 2/49), trǝmtu «su culo».

124 Se trata de una forma cuarta en árL., la traducción que se hubiera esperado es: «[…] hizo marchar al galgo para que cagara».

125 La vocalización y relación de q sería slūgi (DAF 6/167).

126 kulli dīk fi mazbalatu yaṣrux «cada gallo en su muladar canta».

127 La forma ʔǝddǝn - yʔǝḏḏǝn es empleada en árT. frente a wǝddǝnywǝddǝn o ddǝn - yǝddǝn en otras variantes de Marruecos (DAF 1/32).

128 baḥāl dīk yiwaddan wa la yṣalli «como el gallo, llama a la oración, pero no ora».

129 baḥāl farrūğ yaḏḏan wīš yiṣalli «como el gallo: llama a la oración, pero no reza».

130 bḥāl ǝl-fǝrrūž: huwwa ywuddǝn w rǝžlīh f ǝn-ngāsa «como el gallo: llama a la oración mientras que sus pies están en la basura».

131 ma ṭyāb al-ʕursi law la n-nafaqa «¡qué buena sería la boda si no fuera por los gastos».

132 Véase en amazige la variante «el que tiene dolor de muela, es el que busca el sacamuelas» (Massoud 2017: 89).

133 Este refrán se repite en el nº 167.

134 Se hubiera esperado yhrab como en el nº 45.

135 Este refrán tiene una variante en el nº 45, cambiando la negación andalusí īš por ma.

136 īš yuharrab qiṭṭi min maṭbaxa «no se ahuyenta a un gato de una cocina».

137 La vocalización en árL. es laḥm y en árM. lḥam (DAF 11/36).

138 sabala en árL. y sbūla en árM. (DAF 6/29).

139 kulli parṭāl ʕala sunbulatu «cada pájaro a su espiga».

140 kulli parṭāl ʕala sunbūla «cada gorrión en su espiga».

141 law ʕaṭaytani buḍayʕa kān nabki maʕāk dumayʕa «si me hubieras dado una tajadita, hubiera llorado contigo una lagrimita».

142 aʕṭini quṭayra nabki maʕāk dumayʕa «dame un mendruguillo y lloraré contigo una lagrimilla».

143 azwağ fi ġarnāṭa mūt fi ballīš «cásate en Granda y muere en Vélez».

144 fummu «su boca», con tašdīd (DAF 10/1662). Este refrán se repite en el nº 19.

145 allaḏi ma ʕanduh ma yšudd yšudd fummuh «El que no tiene que cerrar, o tapar, cierre o tape su boca».

146 mʕa mǝn tsǝkni mʕa mǝn tkūni «con quien viviste (f.), con quien eres (f.)»

147 En árL. kaṯra. En árM. la vocalización es kǝtra (DAF 10/524). En árT. la vocal ǝ puede realizarse i y la t puede fricatizar.

148 En árL. la vocalización es rabāḥ. La aparición de i puede deberse a la pronunciación de la voz literal en árT. donde i y e son variantes de ǝ.

149 Pensamos que se trata del verbo en forma VII ndǝss «introducirse» y que la n se ha asimilado a la m precedente. Una traducción más acorde con el español actual sería: «si fueras mazo, introdúcete, si fueras estaca, yergue la cabeza».

150 īḏa kunt mižam harras wa īḏa kunt watad anṣub rās «si eres mazo, aplasta, y si eres estaca, yergue la cabeza».

151 Creemos que el texto árabe debía ser أمِينًا, con ī, que sí reproducimos en la transcripción.

152 aʕmal xayr w arqud f aṭ-ṭarīq «haz el bien y duerme en el camino».

153 La vocalización en árL. es šuġl y en árM. šǝġl o šġǝl (DAF 7/121).

154 Se trata de un verbo en forma segunda que Patricio de la Torre no ha reflejado (cf. DAF 3/228).

155 En árM. la vocalización sería fšūš (DAF 10/106).

156 El verbo aparece en árM. en forma II (DAF 7/223).

157 En árL. kaʕk y en árM. kaʕk (DAF 10/597).

158 man ahtaraq zaytu fi daqīqu yaʕmal al-kaḥk «al que se le derrama el aceite en la harina, que haga tortas».

159 man ahtaraq zaytu fi daqīqu yaʕmalu kaʕka wa yakulu «a quien se le derrama el aceite en la harina, hace un rosco y se lo come».

160 Hay una variante de este refrán en el nº 31 en la que solo cambia el relativo.

161 man la yara min wara al-ġirbāl aʕma hu «el que no ve a través del cedazo, ciego es».

162 Parece ser el nombre de acción del verbo qǝšqǝš «ir recogiendo cosas por aquí y por allá» (DAF 10/332).

163 «atormentado, afligido» (DAF 10/278).

164 īš yunūḥ illi maqrūḥ «no se lamenta sino el golpeado».

165 La vocalización en árM. es sxūn (DAF 6/54).

166 ma yuḍrabal-ḥadīd īlla suxūn «el hierro solo se trabaja cuando esta caliente».

167 yaḍrab bi ḥadīdan bārid «golpea en hierro frío».

168 ḍarb al-ḥadīd dāfi «el batir hierro ha de ser en caliente».

169 abu l-banāt ma yaʕram kurbāt «al que tiene hijas no le faltan cuidados», lit.: «quien tiene hijas no apila cajas». La voz kərba tiene dos significados: «aflicción, pena» y «caja de madera» (DAF 10/540).

170 bu l-bnāt yxǝmmǝm ṭūl ǝl-līl / šmaʕtu mǝgdiyya «quien tiene hijas, pasa toda la noche pensando / su vela está encendida».

171 En árL. la vocalización es ruqād y en árM. rqād (DAF 5/180).

172 En árL. la vocalización es ḍurrāṭ.

173 En DAF (11/349) solo se recoge con este significado la forma nzāha En árabe clásico solo hemos encontrado la forma nazāha «integridad, honradez, escrupulosidad» (Cortés 2015: 1129).

174 Cf. la variante nº 2.

175 ma mḍa fāt w ǝl-mʔāmmǝl ġāyǝb w līk ǝs-sāʕa lli ntīn fīha «lo que se fue, pasó, lo contemplado ausente está, solo tienes el momento en el que estás».

176 tharrsu l-maxāfi w tqaʕʕadu l-fursān «se rompieron las alcuzcuceras y se sentaron los caballeros».

177 Los números tres y siete están presentes en los cuentos de la Literatura oral. Los dos aparecen también en cultos mágicos, y el siete, especialmente, en ritos religiosos islámicos. Sobre esto, cf. Moscoso 2012: 88. Alonso del Castillo recoge varios refranes que comienzan con el número tres: AC-109, AC-344, AC-110 y AC-1380.

178 En árL. sería al-yatāma (أليَتَامَى).

179 Esta forma con ž duplicada no es recogida en los refranes de AZ y AC, tampoco aparece en árM., sino ḥžāma (cf. DAF 3/32).

180 yatʕallam a-ḥiğāma fi aʕnāq al-yatāma «aprende a sangrar en los cuellos de los huérfanos».

181 ma tināḍ al-ḥiğīma illi fi rās al-yatīma «no surge pericia de alfajeme sino en cabeza de huérfana».

182 < kā-yqaṭʕu o en forma II kā-yqaṭṭʕu (DAF 10/364-367).

183 En árL. significa «terciopelo», «felpa» (Cortés 2015: 918) y en árM. «tapiz hecho de lana de gran calidad», «terciopelo» (DAF 10/376).

184 rǝžlīn ǝl-ītīm yqǝṭṭǝʕ ǝl-qṭīfa «los pies del huérfano rompen el tapiz».

185 miqraʕa (المِقْرَعَة) «albadón», «garrote», «látigo», «porra» (Cortés 2015: 897). Hay una variante de este refrán en el nº 183.

186 īš yunfaḍ al-ğawz illi b al-maqraʕ «solo se varean las nueces por medio del palo».

187 araqqi min dīn ṭubina «más flaca que la fe de Ṭubina».

188 araqqi min dīn yahūdi «más flaca que la fe de un judío».

189 La vocalización en árM. es šǝṭṭ «de grandes dimensiones», «gran estatura» (DAF 7/103).

190 La realización en árM. es mangūs o mandūs (ž > g / d) (DAF 11/318).

191 En árM. žra (DAF 2/178) y en árL. ğar-ī (جَرْي)

192 ğanīza yahūdi al-ğuri wa s-sukūt «entierro de judío, deprisa y en silencio».

193 En árL. yāqūta (ياقوتة).

194 «Collar de perlas» (DAF 4/195).

195 ǝl-aʕmǝš f dār ǝl-ʕūmi kā-yǝtsǝmma akḥǝl ǝl-ʕyūn «el legañoso en la casa de los ciegos es llamado el de los ojos con alheña».

196 kā-yǝsrǝq mʕa s-sārǝq u yǝbki (yǝṣbǝḥ) mʕa mmālīn ǝd-dār «roba con el ladrón y llora (amanece) con las mujeres».

197 īš yuḍrab as-sīriq ʕala sirqatu illi ʕala qillat diriyyatu «no se pega al ladrón por su robo, sino por su poca habilidad».

198 ğarād fi yaddak aḥsan min parṭāl yiṭīr «más vale saltamontes en mano que gorrión volando».

199 Este refrán se repite más arriba, cf. § nº 76.

200 man ammantu la tuxūnu «a quien diste seguridad, no le traiciones».

201 man ammanak la tuxūnu «no traiciones a quien te ha sido leal».

202 man aymanak la tixūnu «a quien confíe en ti, no lo traiciones»

203 ǝlli ammnǝk ma xuwwnǝk «quien confía en ti, no te acusará de traición».

204 ahyan min al-bawl f as-sarīr «más fácil que mearse en la cama».

205 ǝlli ma ʕǝndu ʕsǝl (xīr) f rkānu ydīrha f lsānu «quien no tiene miel en sus rincones, que la ponga en su lengua».

206 īḏa yiḍī lak al-qamar la ʕalīk min an-nuğūm «si te ilumina la luna, no te importen las estrellas

207 «maquillaje negro para cara y manos» (DAF 3/79).

208 No hemos encontrado esta voz, pero sí ḥarba «pica», «lanza», «palo» (DAF 3/51).

209 al-muftāḥ fi ḥuzzati wa n-nās fi ġurfati «la llave en mi alforza y la gente en mi habitación».

210 Se trata de una variante del refrán siguiente, nº 140.

211 ǝlli ʕīb f wužhu ma kā-yǝtġǝṭṭa ši «quien tiene un defecto en su rostro, no se cubre».

212 man hu ʕaybu f wažhu kīf yaxfi «cómo puede esconderlo el que tiene un defecto en el rostro».

213 ǝlli ʕīb f wužhu ma kā-yǝtġǝṭṭa ši «quien tiene un defecto en su rostro, no se cubre».

214 xsāra en árM. (DAF 4/78) y xasāra (خسارة) en árL.

215 Este refrán también se repite en los nº 72 y 171.

216 «Gran plato, hondo y ensanchado» (DAF 4/119).

217 al-birbiri wa l-fār la tiʕallamu bāb ad-dār «al bereber y al ratón no les enseñes la puerta de tu casa».

218 al-ġāzi wa l-fār la tiʕallamhum ad-dār «ni al bereber ni al ratón enseñes tu casa».

219 al-badawi wa f-fār la tidulli lu ad-dār «al campesino y al ratón, no les indiques tu casa».

220 La vocalización en árL. es baḥr y en árM. bḥar (DAF 1/143).

221 < naʕāl < nʕal (DAF 11/399).

222 Este refrán se repite en el nº 38.

223 mārs kulli rabiʕa bi ḍars wa kulli kawwa bi rās «en marzo, a cada cuatreño, un diente, y en cada ventanillo, una cabeza».

224 ma yaxruž mars ḥatta yxalli kull ʕušba b rās «no sale marzo hasta que deja toda yerba con botón, con flor».

225 En árM. la forma plural más cercana a esta es ṣbāʕ (DAF 8/17) y en árL. aṣābiʕ (أصابِع).

226 būl ṣāfi w adxil isbāʕak fi ʕayn al-ḥakīm «mea claro y métele el dedo en el ojo al médico».

227 axruž min baladak wa būl b al-wāqif «sal de tu tierra y orina de pie».

228 axruž ʕan baladak wa būl b al-wāqif «sal de tu país y mea erguido».

229 Recoge la misma variante que AZ.

230 xrǝž mǝn blādǝk u būl b ǝl-wāqfiyya «sal de tu tierra y mea de pie».

231 ūṣǝl ǝl-kǝddāb ḥǝtta l bāb ǝd-dār «el mentiroso ha llegado hasta la puerta de la casa» (he confundido al mentiroso) (DAF 10/537).

232 atbaʕ al-kaḏḏāb li bāb dāru «sigue al mentiroso hasta la puerta de su casa».

233 waṣṣal al-kaḏḏāb li bāb dāru w aṭliqu «lleva al mentiroso a la puerta de su casa y suéltalo».

234 tbǝʕ ǝl-kǝddāb ḥǝtta l bāb ǝd-dār «sigue al mentiroso hasta la puerta de la casa».

235 La vocalización en árM. sería krāh (DAF 10/571) y en árL. kirāʔhu (كِرَاءهُ).

236 šahran la lak fīh rizq la tuʕudd ayyāmu «del mes en que no recibas sustento, no cuentes los días».

237 kulli šahran līš lak fīh rizqi la tiʕidd ayyāmu «cada mes en que no tengas sustento, no cuentes los días».

238 aš-šahar allaḏi ma taḥbas karāʔah / krāʔah ma ʕlīk fi ḥsābuh «El mes que no agarras su alquiler, no tienes que tener cuenta de él».

239 ǝš-šhǝr ǝlli ma kā-tǝqbǝḍ ši krāh šnu ʕlīk f ḥsābu «el mes que no cobres su alquiler, ¿qué tienes que ver con él?»

240 ǝḷḷāh yxǝllǝṭna mʕa mǝn ḥsǝn mǝnna «Dios nos junta con quien es mejor que nosotros».

241 «Júntate con el depravado y te vendrá el arrepentimiento».

242 El sentido de esta voz es otro: «bajo», «vulgar», «depravado», «perverso» (Cortés 2015: 417).

243 Lit.: «el que entre en la ciudad, entre en su religión».

244 [...] b ǝl-ḥšīš.

245 La lectura correcta, tal como aparece en las otras colecciones, es maqīt {mqt}.

246 Este refrán se repite en el nº 13.

247 kulli ṭarīq l al-ğāmiʕ ynaffaḏ «todos los caminos llevan a la mezquita».

248 kulli ṭarīq l al-ğamiʕ yanfad «todo camino te lleva a la aljama».

249 kull ṭrīq kā-twuṣṣal l ǝž-žāmǝʕ «todo camino conduce a la mezquita».

250 Véae la variante xnūna en DAF 4/166. Lit.: «no me ha ganado mi vecina sino en la enfermedad de mi mucosidad».

251 En árL. raḥa (رَحَى) y en árM. rḥa (DAF 5/78).

252 ad-darāhim tağlab ad-darham «unos dírhams atraen el dírham».

253 al-ḥīṭān laha uḏnayn «las paredes tienen oídos».

254 al-ğibāl laha ʕaynay w al-ḥiṭān laha ʔuḏnay «las montañas tienen ojos y los muros oídos».

255 al-ḥīṭān laha ʕaynīn w aṭ-ṭīqān laha uḏnay «las paredes tienen ojos y las ventanas oídos».

256 En árL. murābiṭīn (مُرَابِطين) y en árM. mṛābṭīn (DAF 5/34).

257 ad-dunya li s-salāṭīn u l-uxra li l-mrābiṭīn wa āwlād az-zafūt ṭālʕīn hābṭīn «El mundo para los reyes, el otro para los morabitas, o santos, y los pícaros (los malos) suben y bajan».

258 El texto en árabe, ḏīb, es de género masculino y en árM. tiene el sentido de «chacal», «perro-lobo» (DAF 4/398).

259 En árL. la vocalización se sabʕ o sabuʕ y en árM. sbaʕ (DAF 6/22).

260 «Torturar a alguien poco a poco», «dar vueltas en la harina, el azúcar, etc.» (DAF 11/180). Lit.: «tú me tortures».

261 Es probable que haya una interferencia entre el árM. y el árL. En aquella variante, la voz sería māʔkal, mientras que en la segunda es mākla (DAF 1/64).

262 mākla ǝs-sbūʕa w la tmarmīd ǝḍ-ḍbūʕa (ǝd-dyāb) «el devorar de los leones y no el morder de las hienas (lobos)».

263 Este refrán se repite en el nº 83.

264 Es probable que no se haya reflejado la partícula del genitivo analítico d (cf. Moscoso 2017: 141), ya que se haya oído asimilada a la anterior. O que se trate de un genitivo sintético: rakaḍ ummu, ya que, aunque sobre la rāʔ hay un tašdīd, no se ha incluido el alif del artículo.

265 Véase la variante de este refrán, § nº 41.

266 lis yumut al-baġli min rikaḍ ummu «no muere el mulo a causa de la coz de su madre».

267 Que recoge la misma variante, cambiando la partícula ma por āš.

268 dūz ʕla l-wād ǝl-hǝṛhūṛi w la ddūz ši ʕla l-wād ǝs-sǝkkūti ‘pasa por el río ruidoso y turbulento y no pases por el silencioso’ (DAF 12/59).

269 Véase también este refrán en el nº 77.

270 ḍrāfǝt žbāla: žāw yšaʕlu ǝl-qǝndīl (ǝḍ-ḍo) ḥarqu ǝn-nuwwāla «cortesía de la sierra: han venido a encender el candil (la luz) y han quemado la choza». Hay otra variante, Matn I-10979: ḍrāfǝt žbāla: žāw yǝtmǝllġu, riyybu ǝn-nuwwāla «cortesía de la sierra: han venido a bromear y han derribado la choza».

271 Este refrán también se repite en los nº 72 y 141.

272 Lit.: «como el candil, alumbra a la gente y se quema a sí mismo».

273 allaḏi ma yži maʕa l-ʕarūs ma yži maʕa n-nafqa «el que no viene con el novio, no viene con el gasto, o cosas que se compran».

274 ʕayn al-ḥabīb min al-buʕd taḍhar «El ojo del querido desde lejos se manifiesta».

275 ʕaynan la tara qalban la yawğaʕ «ojos que no ven, corazón que no duele».

276 ʕayn alla yara qalban la yawğaʕ «ojo que no ve, corazón que no sufre».

277 ʕaynan la yari qalban la yawğaʕ «ojo que no ve, corazón que no siente».

278 ʕayn la tara qalb la yūžaʕ o ʕayn la rāʔt qalb la yabki «Ojo que no ve corazón que no le duele o no llora».

279 ǝlli ġāb [...], con el mismo significado.

280 anṣif an-nās wa šārakhum fi amwāluhum «paga a la gente y comparte su dinero».

281 ídem.

282 hayyi al-ʕuwayyad wa yarğaʕ ğwwayyad «arregla un palito (= mujer fea) y se volverá hermosito».

283 ʕaddal al-ʕuwayyad yarğaʕ lak ğuwayyad «arregla el palillo y te quedará bonito».

284 La vocalización en árL. sería šibr y en árM. šbǝr (DAF 7/15).

285 ʕuṭi l al-barbari šibri ṭalab ḏirāʕ «se le dio al bereber un palmo y pidió un codo».

286 ʕuṭi l al-barbari šibri ṭalab ḏirāʕ ʕuṭi ḏirāʕ ṭalab mariyya fāš yatmattaʕ «dale al bereber un palmo y te pedirá un brazo, dale un brazo y te pedirá a María para gozar».

287 ʕuṭi l al-barbari šibri ṭalab ḏirāʕ ʕuṭi ḏirāʕ ṭalab faddīn bāš yazrāʕ «dieron al bereber un palmo y pidió un codo, diéronle un codo y pidió yugada donde arar».

288 Hay una variante de este refrán en el nº 115.