Wuthering heights in the Franco dictatorship: analysis and evaluation of the translation by el bachiller Canseco (1947)

Authors

Abstract

Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë, has been translated into Spanish on more than one hundred occasions. The translation by El Bachiller Canseco (1947) was first published during the Franco dictatorship in an era of censorship in which the translator did not have specific training or any access to specialised monographs. This lack of training has an impact on the resulting target text; the translation did not succeed at transferring Brontë’s cultural legacy. To transfer it correctly, the historical-social context of the work would need to be studied in great detail. In the text, we are witness to the translator’s intervention, something that we can observe in the omissions, errors and examples of interpretative translation, which are non-existent in the original text. El Bachiller Canseco did not appear to know the sources of the original text, nor was he able to establish the line between his facet as a writer and translator.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz Varó, E. and Hugues Brian Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English. 8th. Barcelona: Editorial Ariel, 2005.

Alexander, Christine & Sellars Jane. The Art of the Brontës. Great Britain: Cambridge University Press, 1995.

Astor Guardiola, Aurora. Proceso a la leyenda de las Brontë. Valencia: Universitat de València, 2006.

Audubon, John James. Ornithological biography, or an account of the habits of the birds of the United States of America. Edinburgh: Adam Black, 1831-1839.

Barker, Juliet. The Brontës. Londres: Phoenix Press, 1994.

---. “The Haworth Context”. The Cambridge companion to the Brontës. 2002. Ed. Heather Glen. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 13-33. https://doi.org/10.1017/CCOL0521770270.

Bewick, Thomas. History of British Birds. Newcastle: Sol. Hodgson for Beilby & Bewick, 1797-1804.

Bhattacharyya, Jibesh. Emily Brontë's Wuthering Heights (The Atlantic critical studies). Nueva Delhi (India): Atlantic Publisher & Distributors, 2007.

Blakeborough, Richard. Wit, character, folklore and customs of the north riding of Yorkshire. (2ª ed.). Salburn-by-the-Sea (United Kingdom): W. Rapp & Sons, 1911.

Brontë, Anne, Agnes Grey. Trans. El Bachiller Canseco, María Fernanda De Pereda, and Amando Lázaro Ros. Madrid: Aguilar, 1974.

Brontë, Emily and Charlotte Brontë. Wuthering Heights. A novel, by Ellis Bell. In three volumes London: Thomas Cautley Newby, 1847.

Datos Biblioteca Nacional de España. DATOS.BNE.ES (*beta version): Web. 12 Jul. 2017. <https://goo.gl/pvejE8>.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. “The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach”. Eds. Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran. The Translation of Humour / La Traducción del humor. MonTI 19 (2017): 49-7. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.2.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Ed. Itamar Even-Zohar Polysystem Studies (Monographic issue of Poetics Today) 11.1 (1990): 45-51.

Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. R. Álvarez y C. A. Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.

Gil García, Cáliz. Ediciones y traducciones Españolas de Wuthering Heights. Análisis y evaluación. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1993. PhD dissertation.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Igareda, Paula. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción”. Íkala. Revista de Lenguaje y cultura, 16.27 (2011): 11-32. Web. 16 Sep. 2017. <https://goo.gl/fbwU3h>.

Ingham, Patricia. The Brontës (Authors in Context). New York: Oxford University Press, 2006.

Lavín Camacho, Enrique. Ed. Wuthering Heights. Ed. Enrique Lavín Camacho. Madrid: Alhambra, 1984.

López Folgado, Vicente. “Cumbres Borrascosas. Emily Brontë”. Rev. of Cumbres Borrascosas, by El Equipo Editorial. TRANS. Revista de Traductología 15 (2011): 233-236. Web. 19 Jul. 2017. <https://goo.gl/aKMj5x>.

---. “Las traducciones de Wuthering Heights: plagios flagrantes”. Alfinge. Revista de Filología 23 (2011): 143-162. Web. 11 Sep. 2017. <https://goo.gl/kKx9DS>.

Luque Nadal, Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?.” Language Design 11 (2009): 93-120. Web. 14 Sep. 2017. <https://goo.gl/fXoKSb>.

Marsh, Nicholas. Emily Brontë: Wuthering Heights. Londres: MacMillan, 1999. https://doi.org/10.1007/978-1-349-27724-7

Molina Martínez, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona, 2001. PhD dissertation. Web. 22 Jul. 2017. <https://goo.gl/rLyYyq>.

Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.

Ortega Sáez, Marta. “Juan G[onzález-Blanco] de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española”. ARBOR. Ciencia, Pensamiento y Cultura 185 (2009): 1339-1352. Web. 9 Jul. 2017. <https://goo.gl/UpJyrV>.

---. Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces. Universitat de Barcelona, Barcelona, 2013. PhD dissertation. Web. 5 Jul. 2017. <https://goo.gl/9R9ppK>.

---.“The Role and Functon of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces”, Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU. Vol. 1 (2008): 283-294. Web. 23 Jul. 2017. <https://goo.gl/X1AzdX>.

Paddock, Lisa & Rollyson, Carl. The Brontës. A to Z: the essential reference to their lives and work. New York: Facts On File, 2003.

Pajares Infante, Eterio. “Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista”. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco and Universidad de León: Raquel Merino Álvarez, 2007. 49-104. Web. 14 September 2017. <https://goo.gl/UWnbtJ>.

Pérez Porras, Ana. Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brontë. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide, 2015. PhD dissertation. Web. 7 July 2017. <https://goo.gl/dPpyNi>.

---. “Traducciones de la Dictadura Franquista en el mercado editorial contemporáneo. Cumbres Borrascosas de Juan G. De Luaces”. Escritoras periféricas y adaptaciones de textos, Volume 5. Sevilla: Benilde, 2017. 148-167.

Readers’s Guide to Wuthering Heights, The. Web. 22 Sep. 2017 <https://goo.gl/VrXiuh>.

Rodríguez Espinosa, Marco. “Editores y traductores difusores de la historia literaria. El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar”. TRANS. Revista de Traductología 2 (2007): 153-164. Web. 25 Jul. 2017 <https://goo.gl/GgBR7o>.

Santoyo, Julio César. “A propósito del término “Translema””. Tendencias actuales en las aplicaciones de la lingüística. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada: Murcia. Madrid: SGEL and Universidad de Murcia, 1983: 255-275. Reprinted in Babel 32, 1 (1986): 50-55.

---. “Plagio en las traducciones inglés-español”. Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 2.1 (1980): 60-64. Web. 5 Jul. 2017. <https://goo.gl/saz2jx>.

Simpson, J.A. and E.S.C. Weiner. Eds. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 2004.

Spear, Hilda D. Wuthering Heights by Emily Brontë: Macmillan Master Guides. London: Palgrave Macmillan, 1985. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07421-1

Tello Fons, Isabel. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I, 2011. PhD dissertation. Web. 7 Sep. 2017. <https://goo.gl/ibUqvX>.

Thompson, F.M.L. English Landed Society in the Nineteenth-Century. London: Routledge & Kegan Paul, 1963.

Thompson, Wad. “Infanticide and sadism in Wuthering”. PMLA 78.1 (1963): 69-74. Web. 8 Jul. 2017. <https://goo.gl/eU8CeX>.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition (2). Philadelphia, NL: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Valero Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorn. Bern: Peter Lang, 2007.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. Web. 25 Jun. 2017. <https://goo.gl/4FeqoN>.

TRANSLATIONS

Caballero, Andrés (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Vives, 1945.

Castillo, Rosa (Trans.). Cumbres Borrascosas. Ed. Paz Kindelán. Madrid: Cátedra, 1996.

Conde Vélez, Luis (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Bruguera, 1945.

D'Amonville Alegría, Nicole (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Random House Mondadori, 2012.

Durán, Fernando (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Juventud, 1944.

El Bachiller Canseco (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Aguilar, 1947.

El Equipo Editorial (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Edimat, 2009.

González-Blanco de Luaces, Juan (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Destino, 1942.

Pérez Ferrero, Miguel (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: La Nave, 1942.

Zengotita, Javier (Trans.). Barcelona: Reguera, 1944.

Downloads

Published

2018-01-12

How to Cite

Pérez Porras, A. (2018). Wuthering heights in the Franco dictatorship: analysis and evaluation of the translation by el bachiller Canseco (1947). The Grove - Working Papers on English Studies, 24. Retrieved from https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/3593