The Grove - Working Papers on English Studies <p><strong>ISSN:</strong> 1137-005X <strong>ISSNe:</strong> 2386-5431 <strong>DOI:</strong> 10.17561/grove<br /><strong>URL:</strong> <a href=""></a></p> <p><strong><em>The Grove. Working Papers on English Studies</em></strong> is a peer reviewed, MLA indexed periodical. Published annually and distributed both nationally and internationally, <em>The Grove </em>is sponsored by the <strong>research group HUM. 271</strong> of the Regional Andalusian Government and is published by the University of Jaén (Spain).</p> <p>The major scope of The Grove is literatures in English, critical theory, English language and linguistics, translation, English as a foreign language and cultural studies.</p> <p>The Editor kindly invites submissions in <strong>English</strong> or <strong>Spanish</strong> of original unpublished articles and book reviews within the domain of the above topics, as well as unpublished poems or short literary contributions.</p> <p>Articles and book reviews for publication should be submitted through the website of the journal: <a href=""></a></p> <p><strong>Indexed by MLA, IEDCYT-CSIC, Latindex, Dialnet, and DICE.</strong></p> Universidad de Jaén. Servicio de Publicaciones en-US The Grove - Working Papers on English Studies 1137-005X <p>Authors who publish with this journal agree to retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a&nbsp;<a href="" target="_blank" rel="noopener">Creative Commons Attribution License</a> that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Also, authors will retain the rights on their work, even if they will be granting&nbsp;<em>The Grove. Working Papers on English Studies</em>&nbsp;a non-exclusive right of use to reproduce, edit, distribute, publicly communicate and show their work. Therefore, authors are free to engage in additional, independent contracts for non-exclusive distribution of the works published in this journal (such as uploading them to an institutional repository or publishing them in a book), as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.</p> Homage to Albert Camus, March 2020 Jüri Talvet Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 163 166 10.17561/grove.v27.p1 An English Poetic Rhapsodic Vision of The Spanish Civil War: An Intertextual Analysis of Roy Campbell’s Poetic Oeuvre <p>This article revisits and re-examines Roy Campbell’s poems inspired by the Spanish Civil War: <em>Flowering Rifle</em>,<em> Talking Bronco </em>and “A Letter from the San Mateo Front”. The studies carried out by Esteban Pujals (1959), Stephen Spender (1980) and Bernd Dietz (1985) reflect the&nbsp;scarcity&nbsp;of&nbsp;research about Campbell’s warlike poems. The methodology used in this article aims to develop a better understanding of Campbell’s war images and literary references to the Spanish conflict, by analysing them in the light of the poet’s own political ideology. Campbell presents a paean to the ‘Nationalist’ leadership and this exaggerated idealising of the rebels and their deeds contrasts with the way he denigrates those in favour of the Republic. The article concludes that this exaggerated feat transforms most of these poetic works into quasi-Manichaean pamphlets resembling more a morality play than a work of modern literature.</p> Luis Javier Conejero-Magro Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 9 24 10.17561/grove.v27.a1 Kim and Kip in the Mirror of Mimicry: A Postcolonial Study <p>The research paper aims to give an accurate account of how Kirpal Singh/Kip in <em>The English Patient</em> by Michael Ondaatje copies the socio-cultural and linguistic norms of the Europeans (colonizers) unlike Kipling’s Kim who emulates the Eastern people (colonized) and their culture. They are examples of going through a long drawn process of growing up, looking into the mirror of mimicry. Kip joins the English army as a grown up, learns the need to show affinity to the new culture by way of imitation, adopting their ways to weave a comfort zone. Being different could be an assaulting fact for both sides, Kip is quick to realize that. But his childish view of looking down upon his native culture is the irony of mimicry. It wipes out the original being to rewrite a new identity. Kip leaves the small community sprouted accidentally in the Italian monastery, showing traces of a stricken conscience. Kim, by the virtue of living in close company of Indians, adopts their habits and manners without any qualm, in a most unconscious manner. He never worries to look or sound his original self which he has not experienced for long. Thus, a kind of reverse mimicry is his fate and character when we look at him as an outsider living as an Indian native. The ambivalence of their characters, presented by both, is an interesting aspect of mimicry. In the paper, we have used the views of postcolonial and cultural literary theorists on mimicry, deliberating upon how with the effect of both the processes, Kip and Kim, consciously or unconsciously, get their national identity peeled off, affixing new hybrid identity.</p> <p>&nbsp;</p> Dr. MD Rakibul Islam DR. Nazia Hasan Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 25 40 10.17561/grove.v27.a2 Bruce Chatwin and His Journey through Patagonia: The Nomad Who Became a Writer <p>The British writer Bruce Chatwin (1940-1989) travelled to Patagonia in search of an answer to the question which conditioned his literary career: why do men travel instead of staying at home? The result of that journey was the analysis of the nomad spirit that he suffered and made him change places constantly. This article intends to study the awakening of his passion for nomadism and to examine how his experience in Patagonia transformed him into a literary traveller hurt by a nostalgic desire to be a nomad. He became a hero who set off for an intellectual answer to the heart of his yearning for travelling.</p> Isabel López Hernández Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 41 56 10.17561/grove.v27.a3 Identities in Seamus Heaney’s Translation of Beowulf <p>The present article sets out to prove the hypothesis that the Modern English translation of <em>Beowulf</em> by Seamus Heaney reflects his Irish political and cultural roots. His interpretation aroused the interest of critics by its use of Hiberno-English and dealing with linguistic structural tasks in a different way for the first time. By considering specific examples from the original and the translated version of the poem, the present article analyses the linguistic choices made by Heaney in his translation of the Old English version of <em>Beowulf</em> taking into account its critical reception and the author’s personal opinions and experiences. It sets out to establish the roots of this translation in Heaney’s upbringing in rural Ireland by observing specific memories from his own childhood, family members, politics and surroundings. The article also compares this translation to previous ones to provide the reasons for the uniqueness of Heaney’s rendering and establish its importance in today’s literary scene.&nbsp;</p> Eleonora Nakova Katileva Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 57 70 10.17561/grove.v27.a4 Charles V’s ‘Encomium Mori’ as Reported By Ambassador Elyot <p>William Roper is the author of the first and most influential biography of Sir Thomas More, his father-in-law, finished in 1557. As stated in this source, shortly after More’s execution for high treason at the Tower of London (1535), the Emperor Charles V met Thomas Elyot then serving as ambassador at the imperial court. The content of this meeting was later on disclosed by Elyot himself to some members of More’s closest circle, among them Roper himself, whose testimony has remained the ultimate source of the episode. As soon as Charles had come to know about More’s execution, he communicated the news to Elyot and shared with him his admiration for the ex-Chancellor. Several scholars, however, have questioned the reliability of Roper’s memory in the light of historical evidence for Elyot’s whereabouts at the time of More’s death. This paper revises the main stances in the discussion of this episode, and brings into consideration other issues that might cast some light, not only on the details of this story, but also on the relationship between these two Thomases (More and Elyot) and Charles, the most powerful ruler in Europe at the time.</p> Eugenio M. Olivares Merino Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 71 82 10.17561/grove.v27.a5 A Study of Direct Speech Complementation with Embedding Verbs: Collostructional Analysis <p>Non-relational verbs, as opposed to relational ones, cannot replace their complement clause with a complex nominal, meaning that they do not denote a proposition, as the Relational Analysis states. However, direct speech seems to be a proper replacement for the complement clause in the non-relational verb cases. This paper deals with the analysis of some of the most representative taxonomies of embedding verbs using the <em>British National Corpus, </em>to check whether they can occur with direct speech complements; the <em>collostructional analysis</em>, which is a technique of statistical significance; and the programming language <em>R</em> to do it in a computational and automatic way. Thus, the collostructional method will measure the strength between the embedding verbs and their corresponding complement clauses in the direct speech form.</p> <p>&nbsp;</p> Aroa Orrequia-Barea Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 83 102 10.17561/grove.v27.a6 Place, Space and Identity in Modern Drama: Analysis of Four Selected Plays <p>Individual’s identity has always been expressed by abstract terms like culture, beliefs, religion, values etc. In this paper, I argue that modern playwrights show that the generations of the modern era tend to identify more with place, a concrete entity, than they do with the traditional constitutive elements of identity since these abstractions started to lose their glamour and value in an age marked by tremendous advancement in technology and materialism. With the modern generations increasingly associating themselves with place, an identity crisis has emerged since place is contingent to economic and social factors i.e. is not as stable as culture or religion. The vulnerability of modern identity turns it into a notion in flux, with no fixed or clear-cut boundaries. Thus, modern age people may live with multilayered identity or swing between two or more identities. Place, with whatever experience is practiced in it, remains the hinge on which modern identity revolves. To show that the phenomenon is a global one, the paper studies four plays representing different cultures and spheres—Anton Chekov’s <em>The Cherry Orchard</em>, Arthur Miller’s <em>Death of a Salesman</em>, William Saroyan’s <em>The Time of Your Life</em>, and Wakako Yamuchi’s <em>And the Soul Shall Dance</em>.</p> Mohd Ahmad Rawashdah Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 103 122 10.17561/grove.v27.a7 Neil Young: The Man Who Fell to Earth <p>Canadian singer songwriter and composer Neil Young (b. 1945) has been puzzling the minds of his listeners for decades. His work is all about finding new shores and throwing old ways and patterns to the nearest ditch as soon as possible. He finds the idea of repeating himself simply abominable. His experimentation, sometimes brilliant, sometimes erratic and irritating for his lifelong fans exudes a great capacity for risk taking and cliché breaking. His instinctive artistic integrity and his premeditated scorn for the demands of the modern music industry are legendary. This article aims at explaining some of the constants which mark him out from the rest of the pack; not just as an artist, but also as a man.</p> Pedro Javier Romero-Cambra Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 123 134 10.17561/grove.v27.a8 Flight to Canada And Kindred: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish <p>The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s <em>Flight to Canada </em>and Octavia E. Butler’s <em>Kindred</em>, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in <em>Flight to Canada</em> and by the slaves in <em>Kindred </em>makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.</p> Miguel Sanz Jiménez Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 135 156 10.17561/grove.v27.a9 Credits Almudena Machado-Jiménez Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 1 8 Notes for Contributors Almudena Machado-Jiménez Copyright (c) 2020-12-14 2020-12-14 27 157 162