La labor lexicográfica bilingüe de Fray Domingo de los Santos: Vocabulario de la lengua Tagala
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.v1.n1.2Palabras clave:
Filipinas, Estudio del léxico, técnica lexicográfica, definición, traducciónResumen
El presente artículo tiene como objetivo contribuir al estudio de la lexicografía bilingüe que tuvo lugar en Filipinas durante la colonización (ss. xvi-xix). De este modo, se va a analizar la obra lexicográfica bilingüe de fray Domingo de los Santos. A continuación, se realizará un estudio exhaustivo con el fin de indagar las características principales de este diccionario, así como su intencionalidad didáctica. Para ello, se van a considerar la hiperestructura, la macroestructura y la microestructura. De este modo, se pretende alcanzar los objetivos del trabajo: averiguar los modelos lexicográficos, ahondar en la estructura del diccionario, estudiar el material léxico, analizar el tratamiento lexicográfico de voces filipinas, americanas y españolas y, por último, descubrir la originalidad del autor como intérprete de la fe cristiana en lengua tagala.
This article aims to contribute to the study of bilingual lexicography that took place in the Philippines during colonization (16th-19th centuries). In this way, the bilingual lexicographical work of Fray Domingo de los Santos will be analysed. Down below, an exhaustive study will be carry out in order to investigate the main characteristics of this dictionary, as well as its didactic intentionality. Accordingly, the hyperstructure, the macrostructure and the microstructure will be considered. In this way, it is intended to achieve the objectives of the work: to find out the lexicographical models, to delve into the structure of the dictionary, to study the lexical material, to analyze the lexicographical treatment of Filipino, American and Spanish voices and, finally, to discover the originality of the author as an interpreter of the Christian faith in the Tagalog language.
Descargas
Referencias
Alvar Ezquerra, M. (2018). Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua [en línea] [18/04/2018].
Casado Velarde, M. (2015). La innovación léxica en el español actual. Madrid, España: Editorial Síntesis.
Fernández Martínez, Víctor M. (2000). La prehistoria de las islas filipinas. En Leoncio Cabrero (coord.), Historia General de Filipinas (pp. 47-76). Madrid, España: Ediciones de Cultura Hispánica.
Fernández Rodríguez, R. (2014). Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800). Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series 3: Studies in the History of Linguistics, 122, pp. 273-294.
García-Medall, J. (2004). Notas de lexicografia hispanofilipina: El Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Mentrida, OSA (ca. 1637). Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series ,3: Studies in the History of Linguistics 106, pp. 201-232.
García-Medall, J. (2007). La traducción codificada: las artes y Vocabularios hispano-filipinos (1610-1910). Her¬m¬ēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 9, pp. 117-144.
García-Medall, J. (2013). En torno a los primeros préstamos hispánicos en Tagalo. Cuaderno internacional de estudios humanísticos, 19, 51-66.
Gómez Platero, E. (1880). Catálogo biográfico de los religiosos franciscanos de la provincia de San Gregorio Magno de Filipinas desde 1577 en que llegaron los primeros a Manila hasta los de nuestros días, Imp. del Real Colegio de Santo Tomás, Manila.
Moreno Moreno, M. Á. (2005). Obras lexicográficas, instrumentos para la evangelización Franciscana (ss. XVI-XIX). En Cazorla Vivas, M.ª del Carmen; Narciso M. Contreras Izquierdo; M. ª Ángeles García Aranda y M.ª Águeda Moreno Moreno (coords.), Estudios de Historia de la Lengua e Historiografía Lingüística. Actas del III Congreso Nacional de la AJIHLE (Jaén, del 27 al 29 de marzo de 2003) (pp. 329-340). Madrid, España: Compañía Española de Reprografía y Servicios.
Moreno Moreno, M. Á. (2007). Estudio preliminar y edición del Diccionario de arabismos de Diego de Guadix, Jaén, España: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Moreno Moreno, M. Á. (2016). El trabajo lexicográfico y de traducción en el Diccionario de romance en lengua subguana de Fr. Francisco Encina (1715-1760). Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 4 (2), pp. 205-244.
Prieto Lucena, Ana M. (2000). Etnohistoria de Filipinas. En Leoncio Cabrero (coord.) Historia General de Filipinas (pp. 77-118), Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid.
Quilis, A. (1982). El Arte y Reglas de la lengua tagala. Nueva Revista de Filología Hispánica, 31(1), pp. 1-24.
Quilis, A. (1997). Datos para la historiografía lingüística filipina. En Ricardo Escavy y Zamora, José Miguel Hernández Terrés, Eulalia Hernández Sánchez y M.ª Isabel López Martínez (eds.), Homenaje al profesor A. Roldán Pérez (pp. 471-495), II, Murcia, España: Universidad de Murcia.
Rafael, V. L. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham and London: Duke University Express.
Real Academia Española. Corpus diacrónico del español (CORDE) [en línea], Disponible en <http://corpus.rae.es/creanet.html> [05/05/2018]
Real academia española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), [en línea], < http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [05/05/2018]
San Buenaventura, Pedro de. (1994). Vocabulario de la lengua tagala, el romance castellano puesto primero. Primera y segunda parte. Por fray Pedro de San Buenaventura, en la noble villa de Pila, por Thomas Pinpin y Domingo Loag, año de 1613. Ed. facsimilar. Valencia, España: París-Valencia.
Santa Inés, F. D. (1892 [1676]). Crónica de la Provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de NSP San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón. Manila, Filipinas: Tipo-litografía de Chofre.
Santos, Domingo de los. (1794 [1703]). Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte: en la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo: y en la segunda al contrario, que son las rayzes simples con sus accentos. N(uestra) S(eñora) de Loreto, Sampaloc, por el Hermano Baltasar Mariano.
Sueiro Justel, J. (2002). La enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI-XIX), A Coruña: Toxosoutos.
Sueiro Justel, J. (2003). Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898), Lugo: Axac.
Zamora, P. Fr. Eladio (1901): Las corporaciones religiosas en Filipinas, Valladolid, España: Imprenta y Librería Religiosa de Andrés Martín.
Zimmermann, K (2004). La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera. En Otto Zwartjes y Even Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/ Lingüística misionera, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 7-32.
Zimmermann, K. (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science series 3, 109, pp. 107-136.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).