Acerca de la valoración del diccionario como herramienta para la traducción por parte de estudiantes universitarios croatas de Español: resultados de una encuesta metalexicográfica
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.6Palabras clave:
diccionario, español-croata, enseñanza universitaria, traducciónResumen
El presente artículo pretende indagar en la consideración que muestran los estudiantes croatas de español sobre el diccionario como herramienta de consulta en la traducción. En concreto, se analiza la valoración de aquellos discentes que se hallan con un nivel lingüístico de español, entre el nivel avanzado (nivel B2) y el nivel maestría (nivel C2), según el MCER. Por ello, se parte de la premisa de que dicho alumnado se halla, entre sus competencias, la de traducir bidireccionalmente del croata al español, y viceversa.
Asimismo, se persigue investigar qué herramientas lexicográficas croatas, tanto monolingües como bilingües y plurilingües, bien en formato analógico, bien en formato digital, están disponibles y cuáles utilizan los estudiantes dentro del sistema universitario para la traducción español-croata y viceversa. Además, se persiguen los objetivos de examinar qué función otorgan al diccionario y conocer con qué obstáculos se enfrentan en la traducción.
Descargas
Referencias
Ahumada, I., Cazorla, C., Contreras, N. M., García Aranda, M. A., y Moreno, M. A. (2004). «La lexicografía en los planes de estudio de las universidades españolas», en Battaner y DeCesaris (eds.): De lexicografia. Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Universitat Pompeu Fabra: Institut Univesritari de Lingüística Aplicada, 15, pp. 125-148.
Corpas Pastor, C. (2017). «El diccionario didáctico monolingüe y bilingüe», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 161-175.
Domínguez Vázquez, M. J. (2017). «Portales y diccionarios multilingües electrónicos», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 177-201.
Elías Gutiérrez, C. (2006). «El español en Croacia», en Centro Virtual Cervantes. Enciclopedia del español en el mundo, pp. 295-297.
Enecoiz Osinaga, M. I. (2000). «Utilidad del diccionario para la traducción de textos en las clases de ELE», en Actas XI ASELE, pp. 287-297.
Fuertes-Olivera, P. A. y Bergenholtz, H. (2018). «Diccionarios del español para la producción de textos», en RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 1/I, pp. 5-28.
Gelpí Arroyo, C. (2003). «El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios», en Medina Guerra, A. M. (coord.): Lexicografía española. Barcelona: Ariel Lingüística.
Gouws, R. (2017). «La sociedad digital y los diccionarios», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 17-34.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI. Universidad de Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Heinemann, A. (2010). «Las unidades fraseológicas en las diferentes ediciones del Diccionario de la Academia», en Mellado et al. (eds.): La fraseología del siglo XXI. Berlín: Frank & Timme, pp. 247-256.
Hériz Ramón, A. L. (2017). «El diccionario bilingüe», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 133-159.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Lorente Casafont, M. (2017). «La tecnología al servicio de la lexicografía y la didáctica: herramientas para la implementación de las obras lexicográficas y mejora en la presentación de contenidos», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 35-54.
Medina Guerra, A. M. (coord.). (2003). Lexicografía española. Barcelona: Ariel Lingüística.
Midoljević, V (2003). El Flechazo 1. Zagreb: Školska knjiga.
Midoljević, V (2009). El Flechazo 2. Zagreb: Školska knjiga.
Midoljević, V (2000). El Flechazo 3. Zagreb: Školska knjiga.
Midoljević, V y Pérez, M. (2000). El Flechazo 4. Zagreb: Školska knjiga.
Moreno Fernández, F. 1996). «El diccionario y la enseñanza del español como lengua extranjera», en Cuadernos Cervantes de la lengua española, 11, pp. 47-55.
Moreno Moreno, M. A. (2018). «Aprendizaje rizomático y perspectiva enactiva en enRÉdate: diccionario temático infantil», en RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 1/I, pp. 9-30.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2018). Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.
Rodríguez Barcia, S. (2016). Introducción a la lexicografía. Madrid: Síntesis.
Šoljan, B. (1997). Español para todos (Španjolski za svakoga). Zagreb: Školska knjiga.
Tarp, S. (2014). «Reflexiones sobre el papel y el diseño de los diccionarios de traducción especializada», en MonTI, 6, pp. 63-89.
Tarp, S. (2015). «La teoría funcional en pocas palabras», en Estudios de Lexicografía. Revista Mensual del Grupo de Las Dos Vidas de Las Palabras, 4, pp. 31-42.
Valero Fernández, P. y Mušura, J. (2019). «Los elementos de contorno dentro de los (sub)lemas pluriverbales (locuciones): fraseología contrastiva español-croata», en Anuario de Letras. Lingüística y Filología. México: Universidad Autónoma de México, 7 (1).
Vicente Santiago, F. S. (2017). «El diccionario bilingüe: contenidos y finalidad», en Domínguez Vázquez y Sanmarco Bande (eds.): Lexicografía y didáctica. Frankfurt: Peter Lang, pp. 81-103.
Vinja, V. (1998). Gramatika španjolskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Diccionarios con sello español
[DIPELE] Alvar Ezquerra, M. (dir.) (2011). Diccionario de español para extranjeros: para la enseñanza de la lengua española. Barcelona: Vox. Disponible [en línea]:
https://www.diccionarios.com/detalle.php?palabra=amor&Buscar.x=0&Buscar.y=0&dicc_94=on
[DS] Gutiérrez Cuadrado, J. (dir.) Diccionario Salamanca. Español para extranjeros. Madrid: Santillana. Disponible [en línea]: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/
[DEPE] Maldonado González, C. (dir.) (2012). Diccionario de español para extranjeros. Madrid: SM.
[CLAVE] Maldonado González, C. (dir.) (2012). Clave. Diccionario de uso del español actual [en línea]. Madrid: SM. Disponible [en línea]: http://clave.smdiccionarios.com/.
[DLE] Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. (23ª ed.) Madrid: Espasa. Disponible [en línea]: http://www.rae.es/
[RF] Sevilla Muñoz, J. y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (dir.) (2009). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Disponible [en línea]: en http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Diccionarios con sello croata
Anić, V. (1998). Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb: Novi liber.
Anić, V., y Goldstein, I. (2000). Rječnik stranih riječi. Zagreb: Novi liber.
Božanić, C. (2005). Hrvatsko-španjolski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Hrvatski jezični portal (2006). Disponible [en línea]: http://hjp.znanje.hr
Jojić, Lj, y Matasović, R. (2003). Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber.
Osmojezični enciklopedijski rječnik (1987-2010). Zagreb: LZMK.
Šonje, J. (2000). Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb: LKMK.
Vinja, V. (2005). Španjolsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Vinja, V. (2000). Univerzalni rječnik španjolsko-hrvatski/ hrvatsko-španjolski. Zagreb: Langenscheidt – Dominović.
Corpus de investigación
AGIĆ, Ž. y LJUBEŠIĆ, N.: hrWaC – Croatian Web Corpus. Disponible [en línea] http://nlp.ffzg.hr/resources/corpora/hrwac/
INSTITUT ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE: Hrvatski jezični korpus. Disponible [en línea] http://riznica.ihjj.hr
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del siglo XXI. Disponible [en línea] http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español. Disponible [en línea] http://www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual. Disponible [en línea] http://www.rae.es
TADIĆ, M. et al.: Hrvatski nacionalni korpus. Disponible [en línea] http://www.hnk.ffzg.hr/
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).