Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.3

Palabras clave:

lexicología diacrónica, China, traducción

Resumen

Este ensayo se propone estudiar, a través de comprobaciones lexicográficas y en corpus,la historia de algunos términos procedentes de un mismo fragmento textual contenido en dos obras que desempeñaron un papel fundamental en la formación del imaginario chino y oriental en España a finales del siglo XVI. Se trata de Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y de Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China (1585) de Juan González de Mendoza, y de las respectivas traducciones al inglés.

El objetivo de este estudio es el de ofrecer una reconstrucción contrastiva de la historia de los términos menjuipalo del águila ycayolaque, contenidos en una frase que aparece tanto en el texto de Bernardino de Escalante como en el de Juan González de Mendoza, ambos derivando su origen del tratado portugués de fray Gaspar da Cruz. Se realizará una comparación con las propuestas traductivas respectivamente de John Frampton y R. Parke. 

Además, se proporcionará un ensayo de representación visual de las relaciones entre los tratados y sus fuentes a través de recursos digitales.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

FUENTES PRIMARIAS

Barros, João de (1552). Ásia. Dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Primeira década [edición facsímil: Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988].

Barros, João de (1553). Ásia. Dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Segunda década [edición facsímil: Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988].

Barros João de (1563). Ásia. Dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Terceira década [edición facsímil: Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1992].

Cruz, Gaspar da (1569). Tractado em que, se contam muito por extenso as cousas da China com suas particularidades e assim do reino de Ormuz, composto por el R. padre Frey Gaspar da Cruz da Ordem de Saõ Domingos. Dirigido ao muito poderoso Rey dom Sebastiaõ nosso Senhor. Impresso com licença 1569.

Escalante, Bernardino de ([1577] 1991). Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China. Edición facsímil de la princeps, por L. Díaz Trechuelo. Cantabria: Universidad de Cantabria, Ayuntamiento de Laredo.

Escalante, Bernardino de (1579). A discourse of the nauigation which the Portugales doe make to the Realmes and Prouinces of the East partes of the worlde, and of the knowledge that growes by them of the great thinges which are in the dominions of China. Written by Bernardine of Escalanta, of the Realme of Galisia, priest. Translated out of Spanish into English by Iohn Frampton. London: Thomas Dawson.

González de Mendoza, Juan (1585). Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres, del gran Reyno de la China, sabidas assi por los libros delos mesmos Chinas, como por relación de Religiosos y otras personas que an estado en el dicho Reyno […]. Roma: a costa de Bartholome Grassi; en la Stampa de Vincentio Accolti.

González de Mendoza, Juan (1588). The Historie of the great and mightie kingdome of China, and the situation thereof: Togither with the great riches, huge Citties, politike gouernment, and rare inuentions in the same. Translated out of Spanish by R. Parke. London. Printed by I. Wolfe for Edward White.

Ortelius, Abraham (1588). Theatro de la Tierra Universal de Abraham Ortelio. Anvers: C. Plantino.

Osborne, Thomas (1745). A collection of Voyages and Travels, constisting of Authentic Writers in our own Tongue, which have not before been collected in English, or have only been abridged in other Collections. And continued with Others of Note, that have published Histories, Voyages, Travels, Journals or Discoveries in other Nations and Languges, relating to Any Part of the Continent of Asia, Africa, America, Europe, or the Islands thereof […]. London: Thomas Osborne.

FUENTES SECUNDARIAS

Beecher, D. (2006). The Legacy of John Frampton: Elizabethan Trader and Translator, en Renaissance Studies, 20, 3, pp. 320-339.

Bodenhamer, D. J., Corrigan, J., Harris, T. M. (Eds.) (2010). The Spatial Humanities: GIS and the Future of Humanities Scholarship. Bloomington: Indiana University Press.

Casado Soto, J. L. (1995). Bernardino de Escalante, perfil sobre un paisaje en el tiempo, en Discursos de Bernardino de Escalante al Rey y sus Ministros (1585-1605). Presentación, estudio y transcripción por J. L. Casado Soto. Santander: Universidad de Cantabria, Ayuntamiento de Laredo, pp. 17-106.

Díaz Trechuelo, L. (1991). La obra de Bernardino de Escalante, en L. Díaz Trechuelo (ed.), Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China. Sevilla. Edición facsímil de la princeps. Cantabria: Universidad de Cantabria, Ayuntamiento de Laredo, pp. 15-55.

Eide, Ø. (2015). Media Boundaries and Conceptual Modelling: Between Texts and Maps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Monmonier, M. (1996). How to Lie with Maps. 2.a ed. Chicago: University of Chicago Press.

Santos Rovira, J.M. (2006). Estudio histórico-filológico de la crónica del viaje a China de fray Agustín de Tordesillas, en eHumanista, 7, pp. 115-126.

Sartor, E., Dal Maso, E. (2107). Fortuna y traducción de las relaciones acerca del Lejano Oriente en España y Europa. Estudio textual y léxico sobre el Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y sus versiones inglesas (1579; 1745), en F. del Barrio de la Rosa (Ed.), Palabras Vocabulario Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía. Colección VenPalabras. Estudios de lexicología española. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari, pp. 237-249.

Vilà, L. (2013). La Historia del Gran Reino de la China de Juan González de Mendoza. Hacia un estudio de las crónicas de Oriente en la España del Siglo de Oro, en Boletín Hispánico Helvético, 21, pp. 71-97.

Wroth, L. C. (1954). An Elizabethan Merchant and Man of Letters, en Huntington Library Quarterly, 17, 4, pp. 299-314.

CORPUS LEXICOGRÁFICO, BANCOS DE DATOS, RECURSOS ELECTRÓNICOS

Alston, R. C. (Ed.) ([1554] 1971). The Book of English and Spanish. Menston: The Scolar Press Limited.

Battaglia, S. (1984). Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET.

Biblioteca Nacional de España. Biblioteca Digital Hispánica [en línea]

<http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigitalHispanica> [21-01-2019].

Biblioteca Nacional de Portugal. Biblioteca Nacional Digital [en línea] <http://purl.pt/index/geral/PT/index.html> [21-01-2019].

CSIC, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Biblioteca Virtual [en línea] <http://bibliotecas.csic.es/biblioteca-virtual> [21-01-2019].

CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español [en línea] <http://corpus.rae.es/cordenet.html> [21-01-2019].

Corominas, J., Pascual, J. A., (1980-91). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

DHLE 1960-96 = Real Academia Española (1960-1996): Diccionario histórico de la lengua española [en línea] <http://web.frl.es/DH.html> [21-01-2019].

Littré, É. (1872-1877). Dictionnaire de la langue française. Paris: Libraire de l’Hachette [en línea] <http://artfl-project.uchicago.edu/node/17> [21-01-2019].

EEBO = Early English Books Online [en línea] <http://eebo.chadwyck.com/home> [21-01-2019].

Europeana [en línea] <http://www.europeana.eu/portal/es> [21-01-2019].

Google Books [en línea] <https://books.google.com> [21-01-2019].

NDHE = Real Academia Española: Nuevo diccionario histórico del español [en línea]

<http://web.frl.es/DH/org/login/Inicio.view> [21-01-2019].

Nieto Jiménez, L., Alvar Ezquerra, M. (2007). Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). Madrid: Editorial Arco Libros.

NTLLE = Real Academia Española (1726-1992): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española [en línea] <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1992/nuevo-tesoro-lexicografico> [21-01-2019].

OED = Oxford English Dictionary Online [en línea] <http://www.oed.com/> [21-01-2019].

Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.

University College Dublin. Iberian Books [en línea] <http://iberian.ucd.ie/> [21-01-2019].

Descargas

Publicado

2019-06-10

Número

Sección

Artículos sección Lexicología

Cómo citar

Sartor, E. (2019). Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 2(1), 40-55. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.3