Los préstamos lingüísticos como registro de la historia
Indigenismos en el inglés de las islas Malvinas/Falkland
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.6.1.7405Palabras clave:
indigenismos, quechua, guaraní, inglés de las Islas Malvinas/FalklandResumen
El presente trabajo analiza los indigenismos (i.e. palabras originadas en lenguas autóctonas
de América) encontrados en el inglés hablado en las Islas Malvinas/Falkland, sobre el entendido de
que el estudio del préstamo a lo largo del tiempo puede sacar a la luz aspectos insospechados de los
tipos de encuentros entre inmigrantes, criollos e indígenas (Ehret, 2010). Los indigenismos en
cuestión son quechuismos y guaranismos encontrados en un corpus y en el diccionario local. Este
artículo es el primer estudio de caso sobre indigenismos en el inglés del archipiélago, para el que se
recurre a métodos propios de la antropología, la sociolingüística y a la lingüística del corpus.
Descargas
Referencias
Algeo, J. (2010). The Origins and Development of the English Language. Wadsworth.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Santillana.
Backus, A. (2014). A usage-based approach to borrowability. En E. Zenner & G. Kristansen (eds.), New perspectives on lexical borrowing: onomasiological, methodological and phraseological innovations (pp. 19-40). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614514305.19
Beccaceci, M. (2017). Gauchos de Malvinas. South World.
Blake, S., Cameron, J. & Joan Spruce (2011). Diddle Dee to Wire Gates. A Dictionary of Falklands Vocabulary. Jane and Alastair Cameron Memorial Trust.
Blanes, J. M. (c.1878). Dos gauchos en el palenque. Museo Nacional de Artes Visuales del Uruguay. http://mnav.gub.uy/m.php?o=1092. [22/04/2022].
Boumphrey, R. S. (1967). Place-Names Of The Falkland Islands. The Falkland Islands Journal, 1.
Boyd-Bowman, P. (1964-1968). Índice geobiográfico de cuarenta mil pobladores españoles de América en el siglo XVI. Instituto Caro y Cuervo.
Boyd-Bowman, P. (1972). La emigración peninsular a la Nueva España hasta 1580. HUMANITAS DIGITAL, 13, 341–352.
Bracco, D. (2004). Charrúas, guenoas y guaraníes: interacción y destrucción: indígenas en el Río de la Plata. Linardi y Risso.
Britain, D. & Sudbury, A. (2010). Falkland Island English. En D. Shreier, P. Trudgill, E. Schneider & J. Williams (eds.), Lesser Known Varieties of Englishes (pp. 209–223). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511676529.012
Britain, D. & Sudbury, A. (2013). Falkland Island English. En B. Kortmann & K. Lunkenheimer (eds.), The Mouton World Atlas of Variation in English (pp. 669-676). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110280128.669
Chabal, P., Birmingham, D., Forrest, J. & Newitt, M. (2002). A history of postcolonial Lusophone Africa. Indiana University Press.
Chambers, J. (2002). Patterns of variation including change. En J. Chambers, P. Trudgill & N. Schilling-Estes (eds.), The Handbook of Language Variation and Change (pp. 349-372). Blackwell. https://doi.org/10.1111/b.9781405116923.2003.00020.x
Chans Blanco, R. I. (2015). Juan Carlos Guarnieri: estudio lexicográfico en torno a los pelajes de los caballos. En M. Coll & M. Barité (eds.), Aspectos de lexicografía teórica y práctica: una mirada desde el Río de la Plata (pp. 91-101). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.
Colgate, E. (2002). Falling off a Horse in the Falkland Islands. George Mann Publications.
Company Company, C. (2010). Indigenismos, identidad e independencia. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 15(1-2), 109-120.
Darwin, C. (1839). Narrative of the Surveying Voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836, Describing their Examination of the Southern Shores of South America, and the Beagle's Circumnavigation of the Globe. Journal and remarks. 1832-1836. Henry Colburn.
David, A. (2005). The visit of José Bustamante to Puerto de la Soledad in East Falkland from 25 December 1793 to January 1794 and his report on the Spanish settlement there. Falkland Islands Journal, 8, 103-111.
Dietrich, W. (1995). El español del Paraguay en contacto con el guaraní. Ejemplos seleccionados de nuevas grabaciones lingüísticas. En K. Zimmerman (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques (pp. 203-216). Iberoamericana Vervuert.
Eberhard, D., Simons, G. S. & Charles, F. (2021). Ethnologue: Languages of the World. Twenty-fourth edition. Dallas, Texas: SIL International. http://www.ethnologue.com [11/01/22].
Eckert, P. (1997). Age as a sociolinguistic variable. En F. Coulmas, The Handbook of Sociolinguistics (pp. 151-167). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch9
Ehret, C. (1976). Linguistic Evidence and its Correlation with Archaeology. World Archaeology, 8(1), 5-18. https://doi.org/10.1080/00438243.1976.9979649
Ehret, C. (2010). Linguistic Testimony and Migration Histories. En J. Lucassen & M. Patrick (eds.), Migration History in World History: Multidisciplinary Approaches (pp. 113-154). Brill.
Ehret, C. (2011). History and the Testimony of Language. University of California Press.
FitzRoy, R. (1839 “Chapter XII”). Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836, describing their examination of the southern shores of South America, and the Beagle's circumnavigation of the globe. Proceedings of the second expedition, 1831-36, under the command of Captain Robert Fitz-Roy, R. N. (pp. 267-241). Henry Colburn. https://doi.org/10.5962/bhl.title.168649
Flores Farfán, J. A. (1998). On the Spanish of the Nahuas. Hispanic Linguistics 10, 1-41.
Flores Farfán, J. A. (2000). Transferencias náhuatl-español en el Balsas. Reflexiones sobre el desplazamiento y la resistencia lingüística en el náhuatl moderno. Amerindia, 25, 87-106.
Gómez Rendón, J. (2008). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. Amsterdam Centre for Language and Communication (ACLC).
Falkland Islands Government (2007). 2006 Census report. Policy and Economic Development Unit.
Granda, G. (1994). Español de América, español de África y hablas criollas hispanas. Cambios, contactos y contextos. Gredos.
Guber, R. (2011). La etnografía. Método, campo y reflexividad. Siglo XXI.
Gútenberg Bohórquez, J. (1984). Concepto de «Americanismo» en la historia del español: punto de vista lexicológico y lexicográfico. Instituto Caro y Cuervo.
Haboud, M. (1998). Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Abya-Yala.
Haspelmath, M. (2008). Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. En T. Stoltz, D. Bakker & R. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: new theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp. 43-62). Mouton de Gruyter.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-231. https://doi.org/10.2307/410058
Henríquez Ureña, P. (1921). Observaciones sobre el español de América. Revista de Filología Española, VIII, 357-390.
Henríquez Ureña, P. (1931). Observaciones sobre el español en América, III: Comienzos del español en América. Revista de filología española, XVII, 120-148.
Hernández, J. (2006). Las Islas Malvinas. Corregidor.
Hipólito Solari, Y. (1959). Así son Las Malvinas. Hachette.
Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the Outer Circle. En R. Quirk & H. Widdowson (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (pp. 11-30). Cambridge University Press.
Krivoshein de Canese, N. & Grazziela, C. (1987). El Español Del Paraguay: En contacto con el guarani. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
Krivoshein de Canese, N. & Acosta, F. (1997). Ñe'êryru Avañe'ê-karaiñe'ê / Karaiñe'ê-avañe'ê: Diccionario Guaraní-Español / Español-Guaraní. Universidad Nacional.
Lapesa, R. (1981). Historia de la Lengua Española. Gredos.
Lipski, J. (1996). El español de América. Cátedra.
Lipski, J. (2007). Spanish World-wide: the last century of language contacts. http//www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/sww.pdf
Lope Blanch, J. M. (1968). El español de América. Ediciones Alcalá.
Lorenz, F. (2014). Todo lo que Necesitás Saber Sobre Malvinas. Paidós.
Migone, M. L. (1996). 33 Años de Vida Malvinera. Instituto de Publicaciones Navales.
Ministerio de Educación del Ecuador (2009). Diccionario KICHWA Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu. https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2013/03/RK_diccionario_kichwa_castellano.pdf [29/05/2022].
Moreno, J. C. (1950). Nuestras Malvinas. El Ateneo.
Morínigo, M. (1966). Diccionario manual de americanismos. Muchnik.
Munro, R. (1998). Place names of the Falkland Islands. Victoire Press.
Oxford University Press (2021). Oxford English Dictionary Online. https://www.oed.com
Pascoe, G. & Pepper, P. (2008). Getting it right: The real history of the Falklands/Malvinas: A reply to the Argentine. Seminar of 3 December 2007. http://www.wildisland.gs/atlantis/gettingitright.pdf [19/12/2020].
Philpott, R. (2011). Investigation on the Site of Discovery of Remains of the Falklands Wolf at Spring Point, West Falkland, February-March 2011. Segundo borrador del Informe para el Museo y Fideicomiso Nacional de las Islas Malvinas/Falkland, Stanley y el Fondo de Becas Shackleton.
Ramírez Luengo, J. L. (2007). Breve historia del español de América. Arco Libros.
Ramírez Luengo, J. L. (2015). El americanismo y la historia: Algunas pautas diacrónicas de creación de americanismos (léxicos). Revista Miradas, 1(13), 114-123. https://doi.org/10.22517/25393812.12271
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. 23.ª edición. https://www.rae.es [18/02/2021].
Roberts, G. (2002). Origins and Associations of Spanish Words in the Falklands Islands up to 1950. Falkland Islands Journal, 8, 32-51.
Rodríguez, Y. (2016). Vitalidad de los préstamos léxicos del guaraní en el español del Uruguay. [Tesis de Maestría, Universidad de la República, Uruguay]. Colibrí, repositorio institucional de la Universidad de la República. https://hdl.handle.net/20.500.12008/19022
Rodríguez, Y. (2018). Language contact and the indigenous languages of Uruguay. En E. Núñez Méndez (ed.), Biculturalism and Spanish in Contact (pp. 217-238). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315100357-11
Rodríguez, Y. (Inédito). Vocative “che”. Falkland Islands English most distinctive local feature.
Rodríguez, Y & Elizaincin, A. (2022). Huellas lingüísticas del aporte guaraní en el español del Uruguay: la dispersión diatópica de algunos guaranismos. En L. Zajícová (ed.), Lenguas indígenas de América Latina. Contextos, contactos, conflictos (pp. 189-216). Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783968692616-010
Rodríguez Y. & Elizaincín, A. a (en prensa). Competing Place Names: Malvinas vs. Falklands. A Case of Linguistic Conflict. Journal of Language Aggression and Conflict.
Rodríguez, Y & Elizaincín, A. (en prensa). Revisión sociohistórica del contacto español-inglés en las Islas Falkland/Malvinas. Revista Trama.
Rodríguez, Y., Elizaincín, A. & González, P. (2022). The Spanish component of Falkland Islands English: a micro-corpus approach to the study of loanwords. English World-Wide, pp. 1-28. https://doi.org/10.1075/eww.21017.rod
Romain, S. (1991). Language in Australia. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620881
Rona, J. P. (1964). Cruce fonético de español y portugués. Revista de Antropología, 12, 87-98. https://doi.org/10.11606/2179-0892.ra.1964.110738
Rona, J. P [1969] 2017 ¿Qué es un americanismo? En A. Elizaincín (ed.). Asociación de Academias de la Lengua Española.
Royle, S. (1985). The Falkland Islands 1833-1876: The establishment of a colony. Geographical Journal, 151(2), 204-214. https://doi.org/10.2307/633534
Schreier, D. (2008). St Helenian English. Origins, Evolution and Variation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/veaw.g37
Spruce, J. (1992). Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Peregrine Publishing.
Spruce, J. (2011). Introduction. En S. Blake, J. Cameron & J. Spruce (eds.), Diddle Dee to Wire Gates. A Dictionary of Falklands Vocabulary (pp. 148-151). Jane and Alastair Cameron Memorial Trust.
Steen, K. (2000). The Traditional Role of Falkland Islands Horses. Falkland Islands Journal, 7(4).
Strange, I. (1973). Introduction of Stock to the Falkland Islands. The Falkland Islands Journal.
Sudbury, A. (2000). Dialect contact and koineization in the Falkland Islands: development of a Southern Hemisphere variety? [Tesis doctoral. University of Essex].
Sudbury, A. (2001). Is Falkland Islands English a southern hemisphere variety? English World-Wide, 22, 55-80. https://doi.org/10.1075/eww.22.1.04sud
Sudbury, A. (2005). English on the Falklands. En R. Hickey (ed.), Legacies of Colonial English Studies in transported dialects (pp. 402-417). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486920.017
The Jane Cameron National Archives. https://www.nationalarchives.gov.fk [18/08/2021].
Thomason, S. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520912793
Trudgill, P. (1986). Dialects in Contact. Blackwell.
Tsunoda, Y. (2005). Language endangerment and language revitalization. An introduction. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110896589
Van Coetsem, F. (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Foris. https://doi.org/10.1515/9783110884869
Van Coetsem, F. (2000). A general and unified theory of the transmission process in language contact. Universitätsverlag, C. Winter.
Vidal, B. E. (1982). El Léxico de las Malvinas. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras: Universidad de Buenos Aires.
Wells, J. (1982). Accents of English. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611759
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Yliana Rodriguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).