Los españolismos en el caló de George Borrow: préstamos e invenciones en la traducción del Evangelio de San Lucas

Autores/as

  • Lourdes Martín-Albo Huertas IES Avenida de los Toreros (Madrid)

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.4.1.6034

Palabras clave:

Dialectología, caló, George Borrow

Resumen

En este trabajo se presenta un estudio de los términos españoles usados por George Borrow en una de las tres versiones de su traducción al caló de un fragmento del Evangelio de San Lucas, mediante su comparación con las soluciones que ofrecen las otras dos versiones. Dicho estudio brinda un curioso panorama de la evolución léxica del caló de Borrow, en el que parecen mezclarse los vocablos españoles tomados de diversas fuentes con las invenciones de términos calós o los préstamos de otros dialectos del romaní. Todo ello apunta a la dificultad actual con que nos encontramos de cara al estudio de esta lengua tan relacionada con el español.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

OBRAS ORIGINALES DE GEORGE BORROW

Borrow, G. (1837). Embéo e Majaró Lucas, brotoboro randado andré la chipé griega, acana chivado andré o Romanó, o chipé es Zincales de Sesé. El Evangelio según S. Lucas, traducido al Romani, ó dialecto de los Gitanos de España. Madrid: Imprenta de don Andrés Borrego.

Borrow, G. (1841). The Zincali; or, An account of the Gypsies of Spain with original collection of their songs and poetry, and a copious dictionary of their language, by George Borrow, late agent of the British and Foreign Bible Society. In two volumes. London: John Murray.

Borrow, G. (1872). Criscote e Majaró Lucas, chibado andré o Romano, ó chipé es Zincales de Sesé. El Evangelio según S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España. Lundra: Clowes and Soke.

Borrow, G. (1901³ [1851]). Lavengro. The Scholar, the Gypsy, The Priest. London: Methuen & Co.

ESTUDIOS Y OTRAS OBRAS CITADAS

Adiego, I. (2004). Del romaní comú als calós ibèrics, en Llengua & Literatura, 15, pp. 211-236.

Adiego, I. (2005). The first Caló dictionary ever published in Spain (Trujillo 1844): An analysis of its sources, en Romani Studies, 2005, 15, 2, pp.125-143.

Adiego, I. (2008). When George Borrow met Spanish Romani, en George Borrow Bulletin, 36, pp. 15-28.

Adiego, I. y Martín, A. (2006). George Borrow, Luis de Usoz y sus respectivos vocabularios gitanos, en Revista de Filología Española, 86, 1, pp. 7-30.

Bullen, G. (1857). Catalogue of the Library of the British and Foreign Bible Society. London: Reed and Pardon, Paternoster Row.

Buzek, I. (2008). "Anotaciones del proyecto Tesoro léxico del caló", en D. Azorín Fernández (ed.): El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante, Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, pp. 500-505.

Buzek, I. (2010). La imagen del gitano en la lexicografía española. Brno: Masarykova Univerzita.

Buzek, I. (2011). Historia crítica de la lexicografía gitano-española. Brno: Masarykova Univerzita.

Buzek, I. y Krinková, Z. (2020). El caló español a comienzos del siglo XXI: el estado de la cuestión, en Études Romanes de Brno, 41, pp. 159-177.

Clavería, C. (1951). Estudios sobre los gitanismos del español. Madrid: CSIC.

Dietze, M. (2012). Die Lukasevangelien auf Caló: Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des Spanischen [Tesis doctoral], TU Dresden, Fakultät für Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften, Institut für Romanistik [https://n9.cl/7o36w, publicada en 2017 por la editorial AV Akadamikervelag].

González Caballero, A. (1998). El evangelio de San Lucas en caló, edición bilingüe caló-castellano. Córdoba: El Almendro.

Hancock, I. (1997). George Borrow’s Romani, en Y. Matras, P. Bakker y K. Hristo (Eds.), The typology and dialectology of Romani, Amsterdam: John Benjamins, pp. 199-214.

Jenkins, H. (1912). The Life of George Borrow. Compiled from unpublished oficial documents, his works, correspondence, etc. London: John Murray.

Jiménez González, N. (2009). ¿El romanó, el caló, el romanó-kaló o el gitañol? Cincuenta y tres notas sociolingüísticas en torno a los gitanos españoles, en Anales de Historia Contemporánea, 25, pp. 149-161.

Knapp, W. (1899). Life, Writings an Correspondence of George Borrow (1803-1881). London: John Murray.

Krinková, Z. (2015). From Iberian Romani to Iberian Para-Romani Varietes. Praga: Karolinum Press.

Matras, Y. (2002). Romani. A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Pabanó, F. (1915). Historia y costumbres de los gitanos. Colección de cuentos viejos y nuevos, dichos y timos graciosos, maldiciones y refranes netamente gitanos. Diccionario español-gitano-germanesco. Dialecto de los gitanos. Barcelona: Montaner y Simón.

Quindalé, F. (1867). El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos. Con un epítome de gramática gitana, primer estudio filológico publicado hasta el día, y un diccionario caló-castellano, que contiene, además de los significados, muchas frases ilustrativas de la acepción propia de las palabras dudosas. Valencia: Librería París-Valencia.

Scío, F. (1826² [1790]). El Nuevo Testamento, traducido al espanol de la Vulgata Latina, por el Rmo. P. Phelipe Scio de S. Miguel, de las Escuelas Pías, Obispo Electo de Segovia. Londres: T. C. Hansard, Pater-Noster-Row.

Shorter, C. (1913). George Borrow and his Circle. Wherein May Be Found Many Hitherto Unpublished Letters of Borrow and His Friends. Boston/New York: Houghton Mifflin Company.

Thomas, E. (1912). George Borrow. The man and his books. London: Chapman & Hall Ltd.

Publicado

2021-06-30

Número

Sección

Artículos sección Lexicología

Cómo citar

Martín-Albo Huertas, L. (2021). Los españolismos en el caló de George Borrow: préstamos e invenciones en la traducción del Evangelio de San Lucas. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 4(1), 149-182. https://doi.org/10.17561/rilex.4.1.6034