El corpus OccOr: una herramienta para el estudio léxico de textos en español sobre China (1850-1939)
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6540Palabras clave:
corpus OccOr, lengua española, lexicografía y lexicología, neologismos, xenismos, oriente y occidenteResumen
El objeto del presente artículo es presentar las características de diseño del corpus OccOr, una herramienta que se está llevando a cabo en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Verona (Italia) en el marco de un proyecto ministerial dedicado al desarrollo de las humanidades digitales aplicadas a los ámbitos lingüístico-filológicos. OccOr recoge textos en español y en francés, redactados de 1850 a 1939 y dedicados a Lejano Oriente, con especial referencia a China. En el trabajo, que se centra en los documentos en lengua española, se exponen algunas de las posibles explotaciones del corpus en cuanto al léxico de refiere y se analiza una muestra de voces extractadas de la herramienta en cuestión. El examen de los términos seleccionados se desarrolla gracias a obras lexicográficas y a corpus de referencia tanto del español como de otras lenguas occidentales.
Descargas
Referencias
Academia Mexicana de la Lengua. Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM). http://www.cordiam.org
Accademia della Crusca (1612, 1623, 1691, 1729-1738, 1923). Vocabolario degli Accademici della Crusca. http://www.lessicografia.it
ATILF - CNRS & Université de Lorraine (s.f.). Le trésor de la langue Française informatisé. http://atilf.atilf.fr/
Battaglia, S. (1961-2004). Grande dizionario della lingua italiana. http://www.gdli.it
Belloc, H. (1845). Historia de América. Desde los tiempos más remotos hasta nuestros días, vol. II, traducción de Juan Cortada, en El mundo. Historia de todos los pueblos, tomo XV. Imprenta de A. Brusi.
Bonadonna, M. F., y Zollo, S. D. (en prensa). Indices d’interculturalité dans le corpus OccOr. En M. T. Zanola y P. Puccini, Terminologie et interculturalité. Problématiques et perspectives. Bononia University Press.
Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC). https://cutt.ly/lRKvMNq
Césari, L., y Varaschin, D. (Dirs.) (2003). Les relations franco-chinoises au vingtième siècle et leurs antécédents. Artois Presses Université.
Collineau, P. (1997). Les missionnaires, agents de l’influence française. Le problème politico-missionnaire au Sichuan (1898-1937). En J. Weber (Dir.), La France en Chine (1853-1943). Presses académiques de l’Ouest, Centre de recherches sur l’histoire du monde atlantique, Université de Nantes.
Cuvier, G. (1797-1798). Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux. Baudouin. https://doi.org/10.5962/bhl.title.45918
Cuvier, G. (1834). Lecciones elementales de la historia natural de los animales, dadas por G. Cuvier en la Escuela del Panteon de París i traducidas por don José Garriga y Baucis. Imprenta de Cabrerizo, 2 tomos.
De Beni, M. (2019). Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24, 309-328. https://doi.org/10.7203/qf.24.16314
De Beni, M. (Ed.) (2016). Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Universitas Studiorum (Col. Pliegos Hispánicos, 3).
Dictionnaire de l’Académie Française [1694, 1762, 1798, 1835, 1932-5]. http://artfl-project.uchicago.edu/node/17/
Enciclopedya Britannica (2021). Britannica. https://www.britannica.com/
Gómez de Enterría Sánchez, J. (1999). Las traducciones del francés. Cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de botánica. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 143-155). Edicions de la Universitat de Lleida.
González, J. M. (1955). Historia de las Misiones dominicanas en China: 1800-1900. Juan Bravo.
Guérin, F.-É. (Dir.) (1833-1839). Dictionnaire pittoresque d’histoire naturelle et des phénomènes de la nature. Au bureau de souscription.
Jiménez Rojas, Y. (2020). Aproximaciones al estudio de la inmigración china en Cuba: contextos, tendencias y espacios baldíos. Revista de la Red de Intercátedras de Historia de América Latina Contemporánea, 7/12, 104-124.
Littré, É. (1872-1877). Dictionnaire de la langue française. https://www.littre.org/
Machálek, T. (2014). KonText – Corpus Query Interface. FF UK, Praha. http://kontext.korpus.cz/
Martínez Robles, D. (2002). Las fuentes españolas sobre China en los siglos XVIII y XIX. En F. J. Antón Burgos y L. Óscar Ramos Alonso (Eds.), Traspasando fronteras: el reto de Asia y el Pacífico. Vol. 1 (pp. 383-392). Asociación Española de Estudios del Pacífico y Universidad de Valladolid.
Martínez Robles, D. (2007). La participación española en el proceso de penetración occidental en China: 1840-1870 [tesis doctoral. Universidad Pompeu Fabra]. Tesis Doctorals en Xarxa. https://cutt.ly/5RKxDCN
Melhoramentos (2021). Michaelis. Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. http://michaelis.uol.com.br
Moreno Villanueva, J. A. (2017). Los Manuales Gallach: materiales para la historia de la lexicografía especializada. En I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado y C. Garriga Escribano (Eds.), El diccionario en la encrucijada, de la sintaxis y la cultura al desafío digital (pp. 647-664). Escuela Universitaria de Turismo Altamira – Asociación Española de Lexicografía Hispánica.
Oxford University Press (2021) Oxford English Dictionary Online (OED). http://www.oed.com/
Perrais, F. (1997). Français et Chinois à Shanghai (1850-1880). En J. Weber (Dir.), La France en Chine (1853-1943). Presses académiques de l’Ouest, Centre de recherches sur l’histoire du monde atlantique, Université de Nantes.
Real Academia Española y Fundación Rafael Lapesa. Fichero general. https://cutt.ly/RRKce9N
Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). https://cutt.ly/KRKcoVA
Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). https://cutt.ly/qRKcfKZ
Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español (CORDE). https://cutt.ly/wRKcjjM
Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española (DHLE). https://cutt.ly/fRKclXp
Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://cutt.ly/ERKcc4a
Rey, A. (Dir.) (2010): Dictionnaire Historique de la langue française. 3.a ed. Le Robert.
Rodicio García, S. (1989). España y las guerras del opio. En F. Solano, F. Rodao y L. E. Togores (Eds.), Extremo Oriente Ibérico. Publicaciones del Instituto de Cooperación para el Desarrollo – AECI.
Rodríguez Pastor, H. (1989). Hijos del celeste imperio en el Perú (1850-1900). Migración, agricultura, mentalidad y explotación. Instituto de Apoyo Agrario.
Sartor, E. (2019). Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 2/1, pp. 40-55. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.3
Sartor, E., y Dal Maso, E. (2017). Fortuna y traducción de las relaciones acerca del Lejano Oriente en España y Europa. Estudio textual y léxico sobre el Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y sus versiones inglesas (1579; 1745). En F. del Barrio de la Rosa (Ed.), Palabras Vocabulario Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía (pp. 237-249). Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (Col. VenPalabras. Estudios de lexicología española).
Tommaseo, N., y Bellini, B. (1861-1874). Dizionario della lingua italiana. http://www.tommaseobellini.it/#/
Torruella Casañas, J. (2017). Lingüística de corpus: génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en lingüística. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11170
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Matteo De Beni, Elisa Sartor
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).