The OccOr corpus: a tool for the lexical study of Spanish texts about China (1850-1939)

Authors

  • Matteo De Beni Università di Verona
  • Elisa Sartor Università di Verona

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6540

Keywords:

OccOr corpus, Spanish language, lexicography and lexicology, neologisms, foreign words, East and West

Abstract

This paper aims at presenting the design features of OccOr corpus, a tool that is being developed in the Department of Foreign Languages and Literatures at University of Verona (Italy) within the framework of a ministerial project dedicated to the Digital Humanities applied to the linguistic and philological areas. OccOr is a corpus of Spanish and French texts written between 1850 and 1939 and concerned with the Far East, especially China. This article focuses on the Spanish language texts and explores the potential use of the corpus for lexical analysis by examining some terms extracted from OccOr. The analysis is carried out by using lexicographical resources and reference corpora both for Spanish language and other Western languages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Academia Mexicana de la Lengua. Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM). http://www.cordiam.org

Accademia della Crusca (1612, 1623, 1691, 1729-1738, 1923). Vocabolario degli Accademici della Crusca. http://www.lessicografia.it

ATILF - CNRS & Université de Lorraine (s.f.). Le trésor de la langue Française informatisé. http://atilf.atilf.fr/

Battaglia, S. (1961-2004). Grande dizionario della lingua italiana. http://www.gdli.it

Belloc, H. (1845). Historia de América. Desde los tiempos más remotos hasta nuestros días, vol. II, traducción de Juan Cortada, en El mundo. Historia de todos los pueblos, tomo XV. Imprenta de A. Brusi.

Bonadonna, M. F., y Zollo, S. D. (en prensa). Indices d’interculturalité dans le corpus OccOr. En M. T. Zanola y P. Puccini, Terminologie et interculturalité. Problématiques et perspectives. Bononia University Press.

Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC). https://cutt.ly/lRKvMNq

Césari, L., y Varaschin, D. (Dirs.) (2003). Les relations franco-chinoises au vingtième siècle et leurs antécédents. Artois Presses Université.

Collineau, P. (1997). Les missionnaires, agents de l’influence française. Le problème politico-missionnaire au Sichuan (1898-1937). En J. Weber (Dir.), La France en Chine (1853-1943). Presses académiques de l’Ouest, Centre de recherches sur l’histoire du monde atlantique, Université de Nantes.

Cuvier, G. (1797-1798). Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux. Baudouin. https://doi.org/10.5962/bhl.title.45918

Cuvier, G. (1834). Lecciones elementales de la historia natural de los animales, dadas por G. Cuvier en la Escuela del Panteon de París i traducidas por don José Garriga y Baucis. Imprenta de Cabrerizo, 2 tomos.

De Beni, M. (2019). Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24, 309-328. https://doi.org/10.7203/qf.24.16314

De Beni, M. (Ed.) (2016). Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Universitas Studiorum (Col. Pliegos Hispánicos, 3).

Dictionnaire de l’Académie Française [1694, 1762, 1798, 1835, 1932-5]. http://artfl-project.uchicago.edu/node/17/

Enciclopedya Britannica (2021). Britannica. https://www.britannica.com/

Gómez de Enterría Sánchez, J. (1999). Las traducciones del francés. Cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de botánica. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 143-155). Edicions de la Universitat de Lleida.

González, J. M. (1955). Historia de las Misiones dominicanas en China: 1800-1900. Juan Bravo.

Guérin, F.-É. (Dir.) (1833-1839). Dictionnaire pittoresque d’histoire naturelle et des phénomènes de la nature. Au bureau de souscription.

Jiménez Rojas, Y. (2020). Aproximaciones al estudio de la inmigración china en Cuba: contextos, tendencias y espacios baldíos. Revista de la Red de Intercátedras de Historia de América Latina Contemporánea, 7/12, 104-124.

Littré, É. (1872-1877). Dictionnaire de la langue française. https://www.littre.org/

Machálek, T. (2014). KonText – Corpus Query Interface. FF UK, Praha. http://kontext.korpus.cz/

Martínez Robles, D. (2002). Las fuentes españolas sobre China en los siglos XVIII y XIX. En F. J. Antón Burgos y L. Óscar Ramos Alonso (Eds.), Traspasando fronteras: el reto de Asia y el Pacífico. Vol. 1 (pp. 383-392). Asociación Española de Estudios del Pacífico y Universidad de Valladolid.

Martínez Robles, D. (2007). La participación española en el proceso de penetración occidental en China: 1840-1870 [tesis doctoral. Universidad Pompeu Fabra]. Tesis Doctorals en Xarxa. https://cutt.ly/5RKxDCN

Melhoramentos (2021). Michaelis. Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. http://michaelis.uol.com.br

Moreno Villanueva, J. A. (2017). Los Manuales Gallach: materiales para la historia de la lexicografía especializada. En I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado y C. Garriga Escribano (Eds.), El diccionario en la encrucijada, de la sintaxis y la cultura al desafío digital (pp. 647-664). Escuela Universitaria de Turismo Altamira – Asociación Española de Lexicografía Hispánica.

Oxford University Press (2021) Oxford English Dictionary Online (OED). http://www.oed.com/

Perrais, F. (1997). Français et Chinois à Shanghai (1850-1880). En J. Weber (Dir.), La France en Chine (1853-1943). Presses académiques de l’Ouest, Centre de recherches sur l’histoire du monde atlantique, Université de Nantes.

Real Academia Española y Fundación Rafael Lapesa. Fichero general. https://cutt.ly/RRKce9N

Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). https://cutt.ly/KRKcoVA

Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). https://cutt.ly/qRKcfKZ

Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español (CORDE). https://cutt.ly/wRKcjjM

Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española (DHLE). https://cutt.ly/fRKclXp

Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://cutt.ly/ERKcc4a

Rey, A. (Dir.) (2010): Dictionnaire Historique de la langue française. 3.a ed. Le Robert.

Rodicio García, S. (1989). España y las guerras del opio. En F. Solano, F. Rodao y L. E. Togores (Eds.), Extremo Oriente Ibérico. Publicaciones del Instituto de Cooperación para el Desarrollo – AECI.

Rodríguez Pastor, H. (1989). Hijos del celeste imperio en el Perú (1850-1900). Migración, agricultura, mentalidad y explotación. Instituto de Apoyo Agrario.

Sartor, E. (2019). Historia de un fragmento textual sobre la exploración de la China. Notas léxicas. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas, 2/1, pp. 40-55. https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.3

Sartor, E., y Dal Maso, E. (2017). Fortuna y traducción de las relaciones acerca del Lejano Oriente en España y Europa. Estudio textual y léxico sobre el Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen à los Reinos y Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China (1577) de Bernardino de Escalante y sus versiones inglesas (1579; 1745). En F. del Barrio de la Rosa (Ed.), Palabras Vocabulario Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía (pp. 237-249). Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (Col. VenPalabras. Estudios de lexicología española).

Tommaseo, N., y Bellini, B. (1861-1874). Dizionario della lingua italiana. http://www.tommaseobellini.it/#/

Torruella Casañas, J. (2017). Lingüística de corpus: génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en lingüística. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11170

Published

2021-12-29

How to Cite

De Beni, M., & Sartor, E. (2021). The OccOr corpus: a tool for the lexical study of Spanish texts about China (1850-1939). RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 4(3), 137-160. https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6540