Uso de corpus propios en la enseñanza del léxico formulaico en el aula de Español como lengua extranjera (ELE)

Autores/as

  • Filip Zeman Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8906

Palabras clave:

Corpus propio, ELE, enfoque léxico, lenguaje formulaico, estudiantes avanzados, Sketch Engine

Resumen

Este artículo propone e ilustra con ejemplos unas nuevas estrategias de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera basadas en el enfoque léxico enriquecido por la creación y consulta de corpus propios. La propuesta se centra a la enseñanza del léxico, en concreto del léxico pluriverbal: partiendo de los avances en la enseñanza de léxico de segundas lenguas y de las aportaciones de la lingüística de corpus, presenta una serie de actividades con los corpus propios diseñadas con diferentes herramientas del sistema de consulta y gestión de corpus Sketch Engine para demostrar el potencial didáctico de las estrategias propuestas.

 

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Álvarez Cavanillas, J. (2017). Un enfoque léxico en los manuales ELE. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 57-69). Difusión.

Batten, L., Cornu, A. & Engels, L. V. (1989). The use of concordances in vocabulary acquisition. En C. Laurent & M. Nordman (eds.), Special language: from humans thinking to thinking machines (pp. 452-467). Multilingual Matters.

Bogaards, P. (2001). Lexical units and the learning of foreign language vocabulary. Studies in Second Language Acquisition, 23(3), 321-343. https://doi.org/10.1017/S0272263101003011

Boulton, A. (2010). Data-driven learning: taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534-572. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00566.x

Boulton, A. (2012). Hands-on / hands-off: alternative approaches to data-driven learning. En J. Thomas & A. Boulton (eds.), Input, process and product: developments in teaching and language corpora (pp. 153-169). Masaryk University Press.

Buyse, K. (2017). Los corpus como herramientas de aprendizaje de léxico. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 121-140). Difusión.

Capel, A. (2012). Completing the English vocabulary profile: C1 and C2 vocabulary. English Profile Journal, 3(1), 1-14. https://doi.org/10.1017/S2041536212000013

Charles, M. (2014). Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora. English for Specific Purposes, 35, 30-40. https://doi.org/10.1016/j.esp.2013.11.004

Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. División de Lenguas Modernas.

Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2-L. Editorial Arco Libros.

Edinumen. (s.f.). Frecuencias. Edinumen. https://edinumen.es/materiales/frecuencias/

Elvira-García, W. (ed.). (2021). El uso de corpus en clase de ELE: la lengua real como modelo. Difusión.

Gablasova, D., Brezina, V. & McEnery, T. (2017). Collocations in corpus-based language learning research: identifying, comparing, and interpreting the evidence. Language Learning, 67(1), 155-179. https://doi.org/10.1111/lang.12225

Gaskell, D. & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32(3), 301-319. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.04.001

Higueras, M. (2009). Aprender y enseñar léxico. MarcoELE, 9, 111-26.

Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes. https://n9.cl/ysfzp

Instituto Cervantes (2014). Corpus de aprendices del español: CAES (Versión 2.1.) [corpus]. Instituto Cervantes. https://galvan.usc.es/caes/

Kettemann, B. (1995). On the use of concordancing in ELT. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 20(1), 29-41.

Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P. & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. En G. Williams & S. Vessier (eds.) Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105-15). Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines. https://n9.cl/gg423

Lee, D. & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. ScienceDirect, 25, 56-75. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.010

Lewis, M. (2008). Implementing the Lexical Approach: putting theory into practice. Heinle.

Lexical Computing Ltd. (2021). esTenTen (estenten18_fl5_1) [corpus]. Lexical Computing Ltd. https://www.sketchengine.eu

Maia, B. (2005). Terminology and translation–bringing research and professional training together through technology. Meta: Journal des traducteurs. 50(4), s. p. https://doi.org/10.7202/019921ar

Pérez-Carrasco, M. (2023). The nuts and bolts of corpora: secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica. Hikma: Estudios de Traducción, 22(1), 307-337. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15374

Pérez Serrano, M. (2017). La enseñanza-aprendizaje del vocabulario en ELE desde los enfoques léxicos. Arco Libros-La Muralla.

Real Academia Española. (s.f.). Corpus del español del siglo XXI: CORPES XXI (Versión 1.1.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es

Real Academia Española. (s.f.). Corpus de referencia del español actual: CREA (Versión 1.0.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es

Rufat, A. & Jiménez Calderón, F. (2017). Aplicaciones de enfoques léxicos a la enseñanza comunicativa. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 47-55). Difusión.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocaction. Oxford University Press.

Smith, S. (2011). Learner construction of corpora for general English in Taiwan. Computer Assisted Language Learning, 24(4), 291-316. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.557024

Smith, S. (2020). DIY corpora for Accounting & Finance vocabulary learning. English for Specific Purposes, 57, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.08.002

Stevens, V. (1991). Concordance-based vocabulary exercises: a viable alternative to gap-fillers. Classroom Concordancing: English Language Research Journal, 4, 47-63.

Tribble, C. & Wingate, U. (2013). From text to corpus: a genre-based approach to academic literacy instruction. ScienceDirect, 41, 307-21. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.03.001

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772

Zanettin, F. (2002). DIY corpora: the WWW and the translator. En B. Maia, J. Haller & M. Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239-248). Universidad de Porto.

Zhao, Y. & Shi, J. (2015). Self-compiled on-line parallel corpus in translation teaching. En W. Liu (ed.), Conference on Education and Teaching in Colleges and Universities (pp. 68-71). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/cetcu-15.2016.20

Publicado

2025-01-28

Número

Sección

Artículos sección E/L2

Cómo citar

Zeman, F. (2025). Uso de corpus propios en la enseñanza del léxico formulaico en el aula de Español como lengua extranjera (ELE). RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 8(1), 123-153. https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8906