Uso de corpus propios en la enseñanza del léxico formulaico en el aula de Español como lengua extranjera (ELE)
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8906Palabras clave:
Corpus propio, ELE, enfoque léxico, lenguaje formulaico, estudiantes avanzados, Sketch EngineResumen
Este artículo propone e ilustra con ejemplos unas nuevas estrategias de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera basadas en el enfoque léxico enriquecido por la creación y consulta de corpus propios. La propuesta se centra a la enseñanza del léxico, en concreto del léxico pluriverbal: partiendo de los avances en la enseñanza de léxico de segundas lenguas y de las aportaciones de la lingüística de corpus, presenta una serie de actividades con los corpus propios diseñadas con diferentes herramientas del sistema de consulta y gestión de corpus Sketch Engine para demostrar el potencial didáctico de las estrategias propuestas.
Descargas
Referencias
Álvarez Cavanillas, J. (2017). Un enfoque léxico en los manuales ELE. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 57-69). Difusión.
Batten, L., Cornu, A. & Engels, L. V. (1989). The use of concordances in vocabulary acquisition. En C. Laurent & M. Nordman (eds.), Special language: from humans thinking to thinking machines (pp. 452-467). Multilingual Matters.
Bogaards, P. (2001). Lexical units and the learning of foreign language vocabulary. Studies in Second Language Acquisition, 23(3), 321-343. https://doi.org/10.1017/S0272263101003011
Boulton, A. (2010). Data-driven learning: taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534-572. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00566.x
Boulton, A. (2012). Hands-on / hands-off: alternative approaches to data-driven learning. En J. Thomas & A. Boulton (eds.), Input, process and product: developments in teaching and language corpora (pp. 153-169). Masaryk University Press.
Buyse, K. (2017). Los corpus como herramientas de aprendizaje de léxico. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 121-140). Difusión.
Capel, A. (2012). Completing the English vocabulary profile: C1 and C2 vocabulary. English Profile Journal, 3(1), 1-14. https://doi.org/10.1017/S2041536212000013
Charles, M. (2014). Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora. English for Specific Purposes, 35, 30-40. https://doi.org/10.1016/j.esp.2013.11.004
Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. División de Lenguas Modernas.
Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2-L. Editorial Arco Libros.
Edinumen. (s.f.). Frecuencias. Edinumen. https://edinumen.es/materiales/frecuencias/
Elvira-García, W. (ed.). (2021). El uso de corpus en clase de ELE: la lengua real como modelo. Difusión.
Gablasova, D., Brezina, V. & McEnery, T. (2017). Collocations in corpus-based language learning research: identifying, comparing, and interpreting the evidence. Language Learning, 67(1), 155-179. https://doi.org/10.1111/lang.12225
Gaskell, D. & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32(3), 301-319. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.04.001
Higueras, M. (2009). Aprender y enseñar léxico. MarcoELE, 9, 111-26.
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes. https://n9.cl/ysfzp
Instituto Cervantes (2014). Corpus de aprendices del español: CAES (Versión 2.1.) [corpus]. Instituto Cervantes. https://galvan.usc.es/caes/
Kettemann, B. (1995). On the use of concordancing in ELT. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 20(1), 29-41.
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P. & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. En G. Williams & S. Vessier (eds.) Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105-15). Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines. https://n9.cl/gg423
Lee, D. & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. ScienceDirect, 25, 56-75. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.010
Lewis, M. (2008). Implementing the Lexical Approach: putting theory into practice. Heinle.
Lexical Computing Ltd. (2021). esTenTen (estenten18_fl5_1) [corpus]. Lexical Computing Ltd. https://www.sketchengine.eu
Maia, B. (2005). Terminology and translation–bringing research and professional training together through technology. Meta: Journal des traducteurs. 50(4), s. p. https://doi.org/10.7202/019921ar
Pérez-Carrasco, M. (2023). The nuts and bolts of corpora: secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica. Hikma: Estudios de Traducción, 22(1), 307-337. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15374
Pérez Serrano, M. (2017). La enseñanza-aprendizaje del vocabulario en ELE desde los enfoques léxicos. Arco Libros-La Muralla.
Real Academia Española. (s.f.). Corpus del español del siglo XXI: CORPES XXI (Versión 1.1.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es
Real Academia Española. (s.f.). Corpus de referencia del español actual: CREA (Versión 1.0.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es
Rufat, A. & Jiménez Calderón, F. (2017). Aplicaciones de enfoques léxicos a la enseñanza comunicativa. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 47-55). Difusión.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocaction. Oxford University Press.
Smith, S. (2011). Learner construction of corpora for general English in Taiwan. Computer Assisted Language Learning, 24(4), 291-316. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.557024
Smith, S. (2020). DIY corpora for Accounting & Finance vocabulary learning. English for Specific Purposes, 57, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.08.002
Stevens, V. (1991). Concordance-based vocabulary exercises: a viable alternative to gap-fillers. Classroom Concordancing: English Language Research Journal, 4, 47-63.
Tribble, C. & Wingate, U. (2013). From text to corpus: a genre-based approach to academic literacy instruction. ScienceDirect, 41, 307-21. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.03.001
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772
Zanettin, F. (2002). DIY corpora: the WWW and the translator. En B. Maia, J. Haller & M. Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239-248). Universidad de Porto.
Zhao, Y. & Shi, J. (2015). Self-compiled on-line parallel corpus in translation teaching. En W. Liu (ed.), Conference on Education and Teaching in Colleges and Universities (pp. 68-71). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/cetcu-15.2016.20
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Filip Zeman

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).