Use of Self-Compiled Corpora for Formulaic Vocabulary Teaching in the Spanish as a Foreign Language Classroom (SFL)

Authors

  • Filip Zeman Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8906

Keywords:

SFL, Lexical Approach, Formulaic Language, Sketch Engine, Advanced Learners, Self-Compiled Corpus

Abstract

This article proposes and illustrates with examples new Spanish as a foreign language teaching strategies which are based on the Lexical Approach empowered by the creation and didactic use of self-compiled corpora. The proposed methodology is aimed at the teaching of multiword expressions. Our proposition derives from the latest acknowledgements in the areas of second-language vocabulary teaching and corpus linguistics. We will present a series of activities which are created around the use of self-compiled corpora. The activities make use of the different tools of the corpus manager and text analysis software Sketch Engine. Subsequently, the article examines the didactic potential of such activities.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Álvarez Cavanillas, J. (2017). Un enfoque léxico en los manuales ELE. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 57-69). Difusión.

Batten, L., Cornu, A. & Engels, L. V. (1989). The use of concordances in vocabulary acquisition. En C. Laurent & M. Nordman (eds.), Special language: from humans thinking to thinking machines (pp. 452-467). Multilingual Matters.

Bogaards, P. (2001). Lexical units and the learning of foreign language vocabulary. Studies in Second Language Acquisition, 23(3), 321-343. https://doi.org/10.1017/S0272263101003011

Boulton, A. (2010). Data-driven learning: taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534-572. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00566.x

Boulton, A. (2012). Hands-on / hands-off: alternative approaches to data-driven learning. En J. Thomas & A. Boulton (eds.), Input, process and product: developments in teaching and language corpora (pp. 153-169). Masaryk University Press.

Buyse, K. (2017). Los corpus como herramientas de aprendizaje de léxico. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 121-140). Difusión.

Capel, A. (2012). Completing the English vocabulary profile: C1 and C2 vocabulary. English Profile Journal, 3(1), 1-14. https://doi.org/10.1017/S2041536212000013

Charles, M. (2014). Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora. English for Specific Purposes, 35, 30-40. https://doi.org/10.1016/j.esp.2013.11.004

Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. División de Lenguas Modernas.

Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2-L. Editorial Arco Libros.

Edinumen. (s.f.). Frecuencias. Edinumen. https://edinumen.es/materiales/frecuencias/

Elvira-García, W. (ed.). (2021). El uso de corpus en clase de ELE: la lengua real como modelo. Difusión.

Gablasova, D., Brezina, V. & McEnery, T. (2017). Collocations in corpus-based language learning research: identifying, comparing, and interpreting the evidence. Language Learning, 67(1), 155-179. https://doi.org/10.1111/lang.12225

Gaskell, D. & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32(3), 301-319. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.04.001

Higueras, M. (2009). Aprender y enseñar léxico. MarcoELE, 9, 111-26.

Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes. https://n9.cl/ysfzp

Instituto Cervantes (2014). Corpus de aprendices del español: CAES (Versión 2.1.) [corpus]. Instituto Cervantes. https://galvan.usc.es/caes/

Kettemann, B. (1995). On the use of concordancing in ELT. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 20(1), 29-41.

Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P. & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. En G. Williams & S. Vessier (eds.) Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress (pp. 105-15). Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines. https://n9.cl/gg423

Lee, D. & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. ScienceDirect, 25, 56-75. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.010

Lewis, M. (2008). Implementing the Lexical Approach: putting theory into practice. Heinle.

Lexical Computing Ltd. (2021). esTenTen (estenten18_fl5_1) [corpus]. Lexical Computing Ltd. https://www.sketchengine.eu

Maia, B. (2005). Terminology and translation–bringing research and professional training together through technology. Meta: Journal des traducteurs. 50(4), s. p. https://doi.org/10.7202/019921ar

Pérez-Carrasco, M. (2023). The nuts and bolts of corpora: secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica. Hikma: Estudios de Traducción, 22(1), 307-337. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15374

Pérez Serrano, M. (2017). La enseñanza-aprendizaje del vocabulario en ELE desde los enfoques léxicos. Arco Libros-La Muralla.

Real Academia Española. (s.f.). Corpus del español del siglo XXI: CORPES XXI (Versión 1.1.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es

Real Academia Española. (s.f.). Corpus de referencia del español actual: CREA (Versión 1.0.) [corpus]. Real Academia Española. http://www.rae.es

Rufat, A. & Jiménez Calderón, F. (2017). Aplicaciones de enfoques léxicos a la enseñanza comunicativa. En F. Herrera (ed.), Enseñar léxico en el aula de español: el poder de las palabras (pp. 47-55). Difusión.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocaction. Oxford University Press.

Smith, S. (2011). Learner construction of corpora for general English in Taiwan. Computer Assisted Language Learning, 24(4), 291-316. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.557024

Smith, S. (2020). DIY corpora for Accounting & Finance vocabulary learning. English for Specific Purposes, 57, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.08.002

Stevens, V. (1991). Concordance-based vocabulary exercises: a viable alternative to gap-fillers. Classroom Concordancing: English Language Research Journal, 4, 47-63.

Tribble, C. & Wingate, U. (2013). From text to corpus: a genre-based approach to academic literacy instruction. ScienceDirect, 41, 307-21. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.03.001

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772

Zanettin, F. (2002). DIY corpora: the WWW and the translator. En B. Maia, J. Haller & M. Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239-248). Universidad de Porto.

Zhao, Y. & Shi, J. (2015). Self-compiled on-line parallel corpus in translation teaching. En W. Liu (ed.), Conference on Education and Teaching in Colleges and Universities (pp. 68-71). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/cetcu-15.2016.20

Published

2025-01-28

Issue

Section

Artículos sección E/L2

How to Cite

Zeman, F. (2025). Use of Self-Compiled Corpora for Formulaic Vocabulary Teaching in the Spanish as a Foreign Language Classroom (SFL). RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 8(1), 123-153. https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8906