From castizar to disparar or: How do Equatoguineans speak Spanish? Metalinguistic terminology and theoretical-ideological interpretations based on a corpus of sociolinguistic interviews

Authors

  • Sandra Schlumpf Universität Basel

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6425

Keywords:

Spanish, Equatorial Guinea, Madrid, lexicography, lexical guineanisms, sociolinguistic interviews, metalinguistic terminology, multilingualism, linguistic hierarchies, language, dialect

Abstract

Despite the increasing interest in Equatorial Guinea observed in the academic field, it continues to have a quite limited representation and a rather marginal status in Hispanic linguistic studies. In Spanish lexicography, Equatorial Guinea has received little attention too, despite the undoubted existence of unique words and meanings which characterise the Equatoguinean variety of Spanish. In this article, we offer a critical approach to the eccentric position that the Equatoguinean lexicon occupies in traditional Hispanic linguistics. To do so, we base on a corpus of 24 sociolinguistic interviews conducted in Madrid with people of Equatoguinean origin. In special, we study a selection of metalinguistic terms used by the interviewees that refer to how Equatoguineans speak Spanish: the verbs castizar, inculcar, disparar and chapurrear, as well as the nouns disparate(s) and guineo / guíneo. In addition, we include an excursus on the appearance of the linguistic concepts lengua, idioma and dialecto. All the terms studied are exemplified by illustrative excerpts from the interviews. The main interest of the study lies in the combination of the lexical-semantic analysis of the terms mentioned with a subsequent theoretical-ideological interpretation of the results. Starting from a series of concrete words, this multiple approach allows us to observe various challenges which characterise traditional Hispanic dialectology and which are also reflected in lexicology. In particular, we draw attention to the problems faced when studying more eccentric varieties of the language on the basis of analytical guidelines, theories and ideologies built around varieties considered more “standard” and “normative” than others.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixelà-Cabré, Y. (2020). Colonial Spain in Africa: Building a Shared History from Memories of the Spanish Protectorate and Spanish Guinea. Culture & History Digital Journal, 9(2), e017. https://doi.org/10.3989/chdj.2020.017.

Aranzadi Martínez, J. R., & Álvarez Chillida, G. (Coords.) (2020). Guinea Ecuatorial (des)conocida. (Lo que sabemos, ignoramos, inventamos y deformamos acerca de su pasado y su presente) (2 vols.). UNED.

Autoridades = Real Academia Española (1963 [1726-1737]). Diccionario de autoridades (3 vols.). Gredos.

Bengoechea, M. (2001). Gender bias in the Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua: the work of the Language Committee (NOMBRA) of the Instituto de la Mujer. Journal of Romance Studies, 1(1), 3-15. https://doi.org/10.3828/jrs.1.1.3

Calvet, L. J. (2005). Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Fondo de Cultura Económica de Argentina [1.ª ed. en francés de 1974].

Casado-Fresnillo, C. (1995). Resultados del contacto del español con el árabe y con las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial. En C. Silva-Corvalán (Ed.), Spanish In Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism (pp. 281-292). Georgetown University Press.

Casado-Fresnillo, C. (1998). El léxico español de Guinea Ecuatorial como crisol de continentes. En C. Casado-Fresnillo (Ed.), La lengua y la literatura españolas en África (pp. 69-95). Sociedad Pública «V Centenario de Melilla».

Castillo Barril, M. (1966). La influencia de las lenguas nativas en el español de La Guinea Española. Conferencia pronunciada en el Salón de Actas del Consejo Superior de Investigaciones Científicas el día 2 de abril de 1965. CSIC / Instituto de Estudios Africanos.

Creus, J. (2007). La actitud lingüística de las potencias colonizadoras en el conjunto de África. En G. Nistal Rosique, y G. Pié Jahn (Eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, celebrado del 11 al 14 de julio de 2006 en Malabo (pp. 33-59). Sial / Casa de África.

DAmer = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. https://lema.rae.es/damer/.

DEA = Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (2011). Diccionario del español actual (2.ª ed.) (2 vols.). Aguilar.

DGLE = Induráin Pons, J. (Dir.) (2009). Diccionario General de la Lengua española (2.ª ed.). VOX.

DRAE (2001) = Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (22.ª ed.). Real Academia Española.

DLE = Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2020). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/.

DUE = Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (3.ª ed.) (2 vols.). Gredos.

Forgas, E. (2011). El compromiso académico y su reflejo en el DRAE: los sesgos ideológicos (sexismo, racismo, moralismo) del Diccionario. En S. Senz y M. Alberte (Eds.), El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (2 vols.) (pp. 427-457). Melusina.

González Echegaray, C. (1959). Las lenguas de la Provincia Española de Guinea. En Estudios guineos. Vol. I: Filología (pp. 11-71). CSIC / Instituto de Estudios Africanos.

Instituto Nacional de Estadística (2020). Principales series de población desde 1998 > Total nacional / Comunidades Autónomas > 1.6 / 2.6 Población (españoles/extranjeros) por País de Nacimiento, sexo y año. https://www.ine.es/dynt3/inebase/es/index.htm?type=pcaxis&path=/t20/e245/p08/&file=pcaxis&dh=0&capsel=0 [fecha de consulta: 25.01.2021].

Lipski, J. M. (1986). A New Look at Afro-Hispanic Phonology: The Case of Equatorial Guinea. En O. Jaeggli y C. Silva-Corvalán (Eds.), Studies in Romance Linguistics (pp. 121-135). Foris. https://doi.org/10.1515/9783110878516-010.

Lipski, J. M. (2002). The Spanish of Equatorial Guinea: research on la hispanidad’s best-kept secret. Afro-Hispanic Review, 21(1-2), 70-97.

Lipski, J. M. (2004). The Spanish Language of Equatorial Guinea. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies, 8, 115-130. https://doi.org/10.1353/hcs.2011.0376

Lipski, J. M. (2007). El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mundial. En G. Nistal Rosique y G. Pié Jahn (Eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, celebrado del 11 al 14 de julio de 2006 en Malabo (pp. 79-117). Sial / Casa de África.

Lipski, J. M. (2014). ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana, 80(248-249), 865-882. https://doi.org/10.5195/REVIBEROAMER.2014.7202.

Lüpke, F. (2015). Denorthernising Multilingualism and Multilingualism Research Framing Languages in the North: From the Monolingual Nation State to Acknowledging (Super)Diversity. VOICES from around the world, Special Issue on Multilingualism in the Global South, 3. https://eprints.soas.ac.uk/21945/1/944

Lüpke, F. (2016). Uncovering Small-Scale Multilingualism. Critical Multilingualism Studies, 4(2), pp. 35-74.

Quilis, A., & Casado-Fresnillo, C. (1995). La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: UNED.

Riochí Siafá, J. (2019). Nuevas voces de la literatura de Guinea Ecuatorial. Antología (2008-2018). Madrid: Diwan Mayrit.

Riochí Siafá, J. (2020). La historia de Guinea Ecuatorial a través de sus protagonistas. Madrid: Diwan Mayrit.

Schlumpf, S. (2018). Guineoecuatorianos en Madrid: actitudes hacia su propio español y el español madrileño. Lengua y migración / Language and migration, 10(2), pp. 7-31. http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=190.

Schlumpf, S. (2020a). African languages and Spanish among Equatoguineans in Madrid. Spanish in Context, 17(1), pp. 108-130. https://doi.org/10.1075/sic.18020.sch.

Schlumpf, S. (2020b). El español hablado por los bubis y los fang de Guinea Ecuatorial. Valoraciones desde la comunidad guineoecuatoriana en Madrid. Lengua y migración / Language and migration, 12(1), pp. 103-125. Volumen monográfico (F. Paredes García, & M. Sancho Pascual, Eds.). http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=250.

Schlumpf, S. (en prensa a). Spanisch in Afrika / Afrika in Spanien. Sprachliche Charakteristika von Spanischsprecherinnen und Spanischsprechern aus Äquatorialguinea in Madrid. Romanistisches Jahrbuch (2021).

Schlumpf, S. (en prensa b). ¿África forma parte (o no) de la hispanofonía? Reflexiones glotopolíticas e ideológicas en torno a Guinea Ecuatorial. En L. Becker, J. Del Valle, & G. Knauer (Eds.), Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel / Language, Multilingualism and Social Change / Langue, multilinguisme et changement social. Peter Lang.

Vargas, A., Lledó, E., Bengoechea, M., Mediavilla, M., Rubio, I., Marco, A. y Alario, C. (1998). Lo Femenino y lo Masculino en el Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer.

Woolard, K. A. y Schieffelin, B. B. (1994). Language Ideology. Annual Review of Anthropology, 23, 55-82. https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415.

Yakpo, K. (2010). Gramática del pichi. Ceiba Ediciones/Centros Culturales Españoles de Guinea Ecuatorial.

Yakpo, K. (2013). Wayward daughter: Language contact in the emergence of Pichi. Journal of African Languages and Linguistics, 34(2), 275-299. https://doi.org/10.1515/jall-2013-0009.

Yakpo, K. (2016). ‘The only language we speak really well’: the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies. International Journal of the Sociology of Language, 239, 211-233. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0010.

Zimmermann, K. (2004). El contacto de las lenguas amerindias con el español en México. Revista Internacional de Lingüística Iberorrománica, 2.2(4), 19-29.

Published

2021-12-29

How to Cite

Schlumpf, S. (2021). From castizar to disparar or: How do Equatoguineans speak Spanish? Metalinguistic terminology and theoretical-ideological interpretations based on a corpus of sociolinguistic interviews . RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 4(3), 11-51. https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6425