Spanish Lexicogenesis Process in the Field of Healthcare.

A Spanish-Italian Overview After COVID-19 Pandemic

Authors

  • Claudia Colantonio Università degli Studi di Roma "La Sapienza"

DOI:

https://doi.org/10.17561/rilex.7.1.8107

Keywords:

Spanish, Italian, COVID-19, healthcare, lexicogenesis

Abstract

This paper belongs to the field of Spanish language lexicogenesis in the field of healthcare, during the international health crisis caused by Coronavirus expansion from March 2020, which needed to be named by new terms and words, known as “Nuevo Lenguaje Covídico” (NLC, Rodríguez-Ponga, 2020). A comparative analysis has been carried out among Spanish and Italian, which lead to understand language processes of word formation adopted in order to respond to linguistic urgency of naming the new reality. The result is a number of new terms, as well as semantic expansion.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alberola Cuñat V. & Yetano J. (2022). Diccionario de siglas médicas. Consultado el 13 de junio de 2022. https://doi.org/10.5211/9788496780781.ch2

Alcaraz Ariza, M. Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 4, 55–73.

Aleixandre-Benavent, R. & Iscla, A. A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (II). Abreviaciones y epónimos. Pap Méd. 10, 170–176.

Aleixandre-Benavent, R., Alonso-Arroyo, M. & González-Muñoz, J. (2015). Comunicación científica (XXIII). Lenguaje médico (1): Usos y abusos de las abreviaturas y siglas en el lenguaje médico y en pediatría. Acta Pediatr Esp., 73(5), 134–140.

Alvar Ezquerra, M. (1999). La formación de palabras en español, Arco Libros.

Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Revista Biosalud, 16(1), 93–104. https://doi.org/10.17151/biosa.2017.16.1.10

Cabré, M. T., Estopà Bagot, R. & C. Vargas Sierra (2012). Neology in specialized communication. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 18(1), 1–8. https://doi.org/10.1075/term.18.1.01int

Calvi, M. V. (2009). Las lenguas de especialidad. En M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli, & J. Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 15–38). Carocci.

Correa, F. (2020). La palabra, compañera de soledades. Diario Hoy. Consulado el 05 de enero de 2023. www.hoy.es/nacional/palabracompanera-soledades-20200514000944-nt.html

Cortés Gabaudan, F. (2023). Dicciomed: diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Consultado el 02 de abril de 2023. https://dicciomed.usal.es

De Tolosa Latour, M. (1903). XIVe Congrès International de Mèdecine: Madrid, 23-30 Avril, 1903. Section d’anatomie. Section de physiologie, physique et chimie biologique. Imprenta de J. Sastre.

Díaz Rojo, J. A. (2000). Nociones de neología. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 1(1), 13–14.

Fargen, K. M. & Hoh, B. L. (2014). The debate over eponyms. Clin Anat, 27(8), 1137–1140. https://doi.org/10.1002/ca.22409

Franco Aixelá, J. (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos digital, 29, 1–31.

Frenguelli, G. (2021). Odo parole più nuove che parlano droplets e foglie lontane. L’itagliano della pandemia. En S. Pollicino & I. Zanot (eds.), Parole che non c’erano. La lingua e le lingue nel contesto della pandemia (pp. 25–38). Roma Tre-Press.

Gibbs, R. (1994). The Poetics of Mind. Cambridge University Press.

Goic Goic, A. (2009). Sobre el uso de epónimos en medicina. Revista médica de Chile, 137(11), 1508–1510. https://doi.org/10.4067/S0034-98872009001100016

González López, E. (2010). ¿Hay que seguir utilizando (algunos) epónimos médicos? Medicina clínica, 134(15), 703–704. https://doi.org/10.1016/j.medcli.2009.12.016

Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Península.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005). El lenguaje de las ciencias. Editorial Gredos.

Hamburger, J. (1982). Introduction au langage de la médecine. Médecine Sciences Publications.

Hualde, J. I., Olarrea, A., Escobar, A. M. & Travis, C. E. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge University Press.

Lefèvre, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Carocci Editore.

Mapelli, G. (2009). El lenguaje técnico-científico. En M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli & J. Santos López (coords.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 101–121). Carocci.

Mengaldo, P. V. (1994). Storia della lingua italiana. Il Novecento. Il Mulino.

Palmerini, M. (2021). Esplorando la coronalengua: riflessioni sul lessico spagnolo della pandemia. En S. Pollicino & I. Zanot (eds.), Parole che non c’erano. La lingua e le lingue nel contesto della pandemia (pp. 127–152). Roma Tre-Press.

Pietrini, D. (2021). La lingua infetta. L’italiano della pandemia. Treccani.

Plaza, L., Granadino, B. & García-Carpintero, E. (2013). Estudio bibliométrico sobre el papel del español en la ciencia y la tecnología. En J. L. García Delgado, J. A. Alonso & J. C. Jiménez (coords.), El español, lengua de comunicación científica (pp. 323–374). Ariel/Fundación Telefónica.

Puerta López-Cozar, J. L. & Mauri Mas, A. (1995). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Masson.

Real Academia Española (2022). Diccionario de la lengua española, 23ª ed. Consultado el 21 de mayo de 2023. www.dle.rae.es

Real Academia Nacional de Medicina de España (2012). Diccionario de términos médicos. Consultado el 31 de marzo de 2023. www.dtme.ranm.es/index.aspx

Rodríguez, J. C. (2020). Darío Villanueva ve «fundamental» adaptar el diccionario a la nueva realidad». Agencia EFE. Consultado el 24 de marzo de 2023. www.fundeu.es/noticia/dario-villanueva-ve-fundamental-adaptar-el-diccionario-a-la-nueva-realidad

Rodríguez Abella, R. M. (2021). Palabras para una pandemia. Algunas notas sobre las creaciones neológicas utilizadas para comunicar la enfermedad por coronavirus SARS-CoV-2. En R. M. Rodríguez Abella, L. Ruiz Miyares, A. Muñoz Alvarado, L. Chierichetti & M. R. Álvarez Silva (eds.), Contribuciones a la Lingüística y a la Comunicación Social. Tributo a Vitelio Ruiz Hernández (pp. 78–82). Ediciones Centro de Lingüística Aplicada.

Rodríguez-Ponga, R. (2020). El nacimiento de un nuevo vocabulario: consecuencias lingüísticas de la pandemia. En M. Kazmierczak (ed.), Pandemia y resiliencia: aportaciones académicas en tiempos de crisis (pp. 197–249). EUNSA, Ediciones Universidad de Navarra.

Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Garzanti.

Serianni, L. (2007). Terminologia medica: qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo. En M. T. Zanola (ed.), Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive interlinguistiche (pp. 7–29). EDUCatt.

Serra Valdés, M. Á. (2016). Los epónimos médicos y la reumatología. Revista Cubana de Reumatología, 18(1), 80–86.

Soubrier, J. (1998). Problèmes de Traduction dans le Domaine de la Chirurgie orthopédique. En E. Ortega Arjonilla & L. Félix Fernández (eds.), Traducción e interpretación en el ámbito sanitario (pp. 251–267). Comares.

Treccani (2022). Dizionario di Medicina. Disponible en: https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Dizionario_di_Medicina/A/7/

Trovato, G. (2021a). El lenguaje científico-técnico. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (coords.), Leti Lengua española para traducir e interpretar (pp. 87–102). Cleub.

Trovato, G. (2021b). La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano. En F. San Vicente & G. Bazzocchi (coords.), Leti Lengua española para traducir e interpretar (pp. 299–314). Cleub.

Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta, 31(1), 59–84. https://doi.org/10.7202/004543ar

Van Hoof, H. (1993). Dictionnaire des éponymes médicaux françaisanglais. Peeters.

Vivanco Cervero, V. (2006). El español de la ciencia y la tecnología. Arco Libros.

Published

2024-01-31

Issue

Section

Artículos sección lexicología

How to Cite

Colantonio, C. (2024). Spanish Lexicogenesis Process in the Field of Healthcare.: A Spanish-Italian Overview After COVID-19 Pandemic. RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 7(1), 115-148. https://doi.org/10.17561/rilex.7.1.8107