Language Expressions for Learning Culture in the ELE Class
DOI:
https://doi.org/10.17561/rilex.7.3.9085Keywords:
Lexicon, Culture, Idiomatic Expressions, Total Immersive Language-Learning Experience, ELE (Spanish as a Foreign Language)Abstract
The relevance lexicon has acquired in language teaching has meant a qualitative leap both in research on language acquisition and in its application to classroom practice. In recent decades, there is an increasing number of studies and research dealing with this topic. A clear example of this interest can be seen in the contributions made at conferences and meetings on language teaching, as well as in numerous articles, master's final projects and doctoral theses, which usually combine research and teaching practice.
It is our intention to contribute to this, and consequently we have designed this contribution thinking about several interrelated principles, which are to allow students of ELE (Spanish as foreign language) to acquire greater lexical competence by understanding the different cultural settings in which idiomatic expressions occur and design a practice in a context of natural and real immersion-based language experience. That will allow them to check what has been learned while putting it into practice.
Our proposal is based on theoretical concepts in which lexicon and culture walk hand by hand and ends with a series of activities aimed at a B2 level where students understand and put into practice a whole series of idiomatic expressions.
Downloads
References
Álvarez Baz, A. (2012). El tratamiento de la interculturalidad en el aula con estudiantes de español sinohablantes [Tesis de doctorado. Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. https://n9.cl/onkho
Bachman, L. F. & Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice. Oxford University Press.
Calleja Largo, I., Garrán Antolínez M.ª L. & Guillén Díaz, C. (2006). Aproximación a un repertorio léxico español por indicadores culturales. Dirección General de Promoción Educativa.
Cerrolaza, O. (2000). Transmisión de significados y de vocabulario en la enseñanza intercultural. En Propuestas interculturales. Actas de las VI Jornadas Internacionales, TANDEM (pp. 69-74). Edinumen.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes, Ministerio de Educación Cultura y Deporte y Anaya. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
De Castro Ruiz, M. (1999). Las connotaciones socioculturales en el proceso de adquisición del léxico. En L. Miquel, & N. Sans (eds.), Expolingua. Didáctica del español como lengua extranjera (pp. 67-86. Fundación Actilibre. https://n9.cl/mfuloq
De Castro Ruiz, M. (2004). Las connotaciones socioculturales en el proceso de adquisición del léxico. En Actas del Programa de Formación para el profesorado de Español como Lengua Extranjera. 2004-2005. Instituto Cervantes de Munich. https://n9.cl/rzmdy
Fernández Montoro, D. (2014). Implicaciones culturales del léxico. Tonos digital. Revista de estudios filológicos, 24.
Fernández Montoro, D. (2016). Enseñar cultura a través del léxico: una combinación para favorecer el aprendizaje en el aula de ELE [Tesis de doctorado. Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. https://n9.cl/5wzs97
Galisson, R. (1991). De la langue à la culture par les mots, Collection Didactique des langues étrangères. CLE Internacional.
Gómez Molina, J. R. (2004). La subcompetencia léxico semántica. En J. Sánchez Lobato & I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores (pp. 491-510). SGEL.
Guillén Díaz, C. (2003). Une exploration du concept «lexiculture» au sein de la Didactique des Langues-Cultures. Didáctica. Lengua y Literatura, 15, 105-119. https://n9.cl/pmbj7
Iglesias Casal, I. (2003). Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias, conocimientos y destrezas. Carabela, 54, 1-29. https://n9.cl/hjbwp
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Biblioteca Nueva. https://n9.cl/36n45
López García, M.ª P. & Morales Cabezas, J. (2013). La lexicultura: una experiencia dentro y fuera del aula en el aprendizaje de ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada la Enseñanza de Lenguas, 13, 670-682. https://n9.cl/b86dk
Melero Abadía, P. (2000). Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa.
Miquel, L. & Sans, N. (2004). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. redELE. Revista electrónica de didáctica. Español como lengua extranjera, 0, s. p. https://n9.cl/76t7d7
Negro Alousque, I. (2010). La traducción de expresiones idiomáticas cargadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5, 133-140.
Palacios Martínez, I. M. (dir.) (2007). Diccionario de enseñanza y aprendizaje de lenguas. ENCLAVE/ELE. https://n9.cl/xpn9e
Pérez López, B. (s.f.). La metodología de la enseñanza a través de tareas de Rod Ellis. [Reseña del libro The methodology of task-based teaching», Task-based Language Learning and Teaching de R. Ellis]. https://n9.cl/fr1d7
Prieto Grande, M. (2004). Hablando en plata: modismos y metáforas culturales. En M.ª A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Paltero & J. P. Mora Gutiérrez (coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (710-718). Universidad de Sevilla, ASELE, Universidad Pablo de Olavide. https://n9.cl/8m0hx
Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: modismos y metáforas culturales. Edinumen.
Romero Gualda, M.ª V. (1991). Enseñanza del vocabulario e interacción cultural. En S. Montesa Peydró & A. Garrido Moraga (eds.), El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del III Congreso Internacional de ASELE (pp. 179-188). https://n9.cl/jqatw
Romero Gualda, M.ª V. (1996). La enseñanza del vocabulario: tópicos culturales. En Á. Celis & J. R. Heredia (coords.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros. Actas del VII Congreso Internacional de ASELE (pp. 389-396). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. https://n9.cl/pudaj
Romero Gualda, M.ª V. (1999). Una perspectiva emergente. ¿Contenidos culturales vertebradores de un curso de ELE? En M. Franco Figueroa, C. Soler Cantos, J. de Cos Ruiz, M. Rivas Zancarrón & F. Ruiz Fernández (eds.), Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera I. Actas del X Congreso Internacional de ASELE (pp. 599-610). Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz. https://n9.cl/oef8qm
Santamaría Martínez, R. (2008). La competencia sociocultural en el aula de español L2/LE: Una propuesta didáctica [Tesis de doctorado. Universidad Carlos III de Madrid]. e-Archivo https://n9.cl/m6yza9
Úcar Ventura, P. (2006). La cultura y el léxico en los procesos de enseñanza-aprendizaje de español para fines específicos desde una perspectiva dramática. En C. Pérez-Llantada Auría, C. P. Neumanny & R. Plo Alastrué (eds.). Actas de V Congreso Internacional de ALEFE (pp. 315-320). Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. Universidad de Zaragoza. https://n9.cl/eeqsi
Zanón Gómez, J. (coord.) (1999). La enseñanza del español mediante tareas. Edinumen.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dolores Fernández Montoro, Antonio Álvarez Baz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).



