Un ejemplo de poesía mínima: tibṛāʿ,o poesía femenina en ḥassāniyya
DOI:
https://doi.org/10.17561/blo.v16.10232Palabras clave:
Poesía amorosa femenina hasaní, Poemas cantados por las mujeres Ḥassāníes, Dialecto Ḥassāniyya, Poesía popular magrebíResumen
En el marco de la poesía popular en el Magreb, existe la poesía amorosa femenina de transmisión oral que se compone fundamentalmente para ser cantada. Este género poético especial se presenta con diferentes denominaciones y bajo varias formas en los diferentes países del Magreb. En Libia, recibe el nombre de ġannāwat al-ʿalam y las mujeres lo utilizan para expresar diversos aspectos de la vida, en especial el amor. En el sur de Túnez, las mujeres beduinas componen unos breves poemas cantados que llaman əġnē (en singular ġunnāya). En Argelia, existe al-ḥawfī que es la poesía femenina presente en la ciudad de Tremecén. En Marruecos, este género literario femenino está representado por los llamados salamāt ʻsaludosʼ. En Mauritania, este género poético femenino cantado se denomina tibṛāʿ y podría calificarse de poesía mínima porque cada poema consta de un solo verso. El presente trabajo consta de un estudio de las principales características de este tipo de poesía y un corpus de poemas a modo de muestra.
Descargas
Referencias
BENDAHMANE, Hanane (2019): «az-Zaǧal an-nisāʾī al-maġribī min aṣ-ṣawt ilà al-ḥarf», Revue Langues, Cultures et Sociétés, 5(2), pp. 135-144. https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i2.18654
DADOUA HADRIA, Nebia (2025): «Aš-šiʿr al-ġināʾī an-niswī fī-l-Ǧazāʾir: al-ḥawfī at-tilimsānī», Turath, 3(1), pp. 8-18.
DAYLAMĪ, Fāṭima (2009): Luʻbat al-būqālah. al-ṭaqs wa-al-shiʻr wa-al-marʼah. Argel: al-Markaz al-Waṭanī lil-Buḥūṯ fī ʻuṣūr mā qabla al-tārīḫ wa-ʻilm al-insān wa-al-tārīḫ.
El CORÁN TRADUCIDO POR MENARA NAVIO, A. Medina, Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán, 1417 h. (Solo se da el año en fecha hégira).
GINTSBURG, Sarali (2014): Formulaicity in Jbala Poetry, Tilburg, Tilburg University. https://repository.tilburguniversity.edu/server/api/core/bitstreams/c52e6f22-ab14-4665-9eaf-866eda1f6d01/content [Consultado el 05/04/ 2026].
HADJ ALI MOUHOUB, Souad (2015): «Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción», Boletín de Literatura Oral, 5, pp. 35-44.
MAHJOUB, Abderrahmane (2011): La vie de la tlemcenienne à travers les vieux chants dits hawfi, Argel, Ministère de la culture.
MISKÉ, Ahmed Babe (1970): Al Wasit, tableau de la Mauritanie au début du XXè siècle, París, Librairie C. Klincksiek.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2019): «Figures littéraires et thématique dans les genres ‘ǝyyu‘ et ‘ayṭa dans la région de Jebala», en Actes du colloque Traditions poétiques et narratives arabes. Littératures dialectale et populaire, 19-20 octobre 2016. S. Boustani, K. Rizk et J. Chraim (dirs.), Kaslik (Líbano), Holy Spirit University of Kaslik, pp. 159-192. https://www.usek.edu.lb/en/faculte-des-lettres/traditions-poetiques-et-narratives-arabes
OULD CHEIKH, Abdel Wedoud (1988): Eléments d´histoire de la Mauritanie, Nouakchott, Centre Culturel Français A. de St Exupéry.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2005): «ləġna, poesía popular en ḥassāniyya», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 9, pp. 205-231.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2016): «Le lexique de l’Azawan: une approche ethnolinguistique», Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA, Bucharest, Universitǎţii din Bucureşti, pp. 431-438.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2019): Diccionario ḥassāniyya-español, Cádiz, Universidad de Cádiz.
OULD MOHAMED-BABA, Ahmed Salem (2020): «El nasīb en la poesía popular ḥassānī, lə-ġnä», Al-Andalus Magreb, 27, pp. 1-16. https://doi.org/10.25267/AAM.2020.v27.01
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2023): «Pareados ḥassaníes llamados givān, o la brevedad convertida en expresividad poética», Boletín de Literatura Oral, 13, pp. 26-39. https://doi.org/10.17561/blo.v13.7389
OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2024a): Introduction au dialecte ḥassāniyya de Mauritanie: Étude grammaticale et lexicale, París, l’Harmattan.
OULD MOHAMED BABA, A. S. (2024b): «El vocabulario de la indumentaria en el dialecto ḥassāniyya: estudio lexicográfico», al-Andalus-Magreb, 31, pp. 185-204. https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.109
PEREDA ROIG, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos), ed. de F. Mosocoso García, Barcelona, Alborán Bellaterra.
RITT-BENMIMOUN, Veronika (2009): «Bedouin women’s Poetry in Southern Tunisia», Estudios de Dialectología norteafricana y andalusí, 13, pp. 217-233.
AT-TALĪSĪ, Ḫalīfa Muḥammad (1983): Qaṣīdat al-bayt al-wāḥid, Trípoli, al-Munšaʾa al-ʿāmma li-n-našr wa-t-tawzīʿ wa-l-iʿlānāt.
YELLES-CHAOUCHE, Mourad (1990): Le Ḥawfi. Poésie feminine et tradition orale au Magreb, Argel, Office des publications Universitaires.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Ahmed Salem Ould Mohamed Baba

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).


















