An example of minimal poetry: tibṛāʿ, or female poetry in ḥassāniyya

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17561/blo.v16.10232

Keywords:

Ḥassāni women’s love poetry, Ḥassāni women’s sung poems, Ḥassāniyya dialect, Maghrebi folk poetry

Abstract

Within popular poetry in the Maghreb, there is female love poetry that is transmitted orally and composed primarily to be sung. This special poetic genre appears under different names and in various forms in the different countries of the Maghreb. In Libya, it is called ġannāwat al-ʿalam and women use it to express various aspects of life, especially love. In southern Tunisia, Bedouin women compose short sung poems called əġnē (singular ġunnāya). In Algeria, there is al-ḥawfī which is female poetry present in the city of Tlemcen. In Morocco, this female literary genre is represented by what are known as salamāt “greetings”. In Mauritania, this feminine sung poetic genre is called tibṛāʿ and could be described as minimalist poetry because each poem consists of a single verse. This work consists of a study of the main characteristics of this type of poetry and a sample corpus of poems.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BENDAHMANE, Hanane (2019): «az-Zaǧal an-nisāʾī al-maġribī min aṣ-ṣawt ilà al-ḥarf», Revue Langues, Cultures et Sociétés, 5(2), pp. 135-144. https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i2.18654

DADOUA HADRIA, Nebia (2025): «Aš-šiʿr al-ġināʾī an-niswī fī-l-Ǧazāʾir: al-ḥawfī at-tilimsānī», Turath, 3(1), pp. 8-18.

DAYLAMĪ, Fāṭima (2009): Luʻbat al-būqālah. al-ṭaqs wa-al-shiʻr wa-al-marʼah. Argel: al-Markaz al-Waṭanī lil-Buḥūṯ fī ʻuṣūr mā qabla al-tārīḫ wa-ʻilm al-insān wa-al-tārīḫ.

El CORÁN TRADUCIDO POR MENARA NAVIO, A. Medina, Complejo del rey Fahd para la edición del texto del Noble Corán, 1417 h. (Solo se da el año en fecha hégira).

GINTSBURG, Sarali (2014): Formulaicity in Jbala Poetry, Tilburg, Tilburg University. https://repository.tilburguniversity.edu/server/api/core/bitstreams/c52e6f22-ab14-4665-9eaf-866eda1f6d01/content [Consultado el 05/04/ 2026].

HADJ ALI MOUHOUB, Souad (2015): «Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción», Boletín de Literatura Oral, 5, pp. 35-44.

MAHJOUB, Abderrahmane (2011): La vie de la tlemcenienne à travers les vieux chants dits hawfi, Argel, Ministère de la culture.

MISKÉ, Ahmed Babe (1970): Al Wasit, tableau de la Mauritanie au début du XXè siècle, París, Librairie C. Klincksiek.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2019): «Figures littéraires et thématique dans les genres ‘ǝyyu‘ et ‘ayṭa dans la région de Jebala», en Actes du colloque Traditions poétiques et narratives arabes. Littératures dialectale et populaire, 19-20 octobre 2016. S. Boustani, K. Rizk et J. Chraim (dirs.), Kaslik (Líbano), Holy Spirit University of Kaslik, pp. 159-192. https://www.usek.edu.lb/en/faculte-des-lettres/traditions-poetiques-et-narratives-arabes

OULD CHEIKH, Abdel Wedoud (1988): Eléments d´histoire de la Mauritanie, Nouakchott, Centre Culturel Français A. de St Exupéry.

OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2005): «ləġna, poesía popular en ḥassāniyya», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 9, pp. 205-231.

OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2016): «Le lexique de l’Azawan: une approche ethnolinguistique», Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA, Bucharest, Universitǎţii din Bucureşti, pp. 431-438.

OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2019): Diccionario ḥassāniyya-español, Cádiz, Universidad de Cádiz.

OULD MOHAMED-BABA, Ahmed Salem (2020): «El nasīb en la poesía popular ḥassānī, lə-ġnä», Al-Andalus Magreb, 27, pp. 1-16. https://doi.org/10.25267/AAM.2020.v27.01

OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2023): «Pareados ḥassaníes llamados givān, o la brevedad convertida en expresividad poética», Boletín de Literatura Oral, 13, pp. 26-39. https://doi.org/10.17561/blo.v13.7389

OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2024a): Introduction au dialecte ḥassāniyya de Mauritanie: Étude grammaticale et lexicale, París, l’Harmattan.

OULD MOHAMED BABA, A. S. (2024b): «El vocabulario de la indumentaria en el dialecto ḥassāniyya: estudio lexicográfico», al-Andalus-Magreb, 31, pp. 185-204. https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.109

PEREDA ROIG, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos), ed. de F. Mosocoso García, Barcelona, Alborán Bellaterra.

RITT-BENMIMOUN, Veronika (2009): «Bedouin women’s Poetry in Southern Tunisia», Estudios de Dialectología norteafricana y andalusí, 13, pp. 217-233.

AT-TALĪSĪ, Ḫalīfa Muḥammad (1983): Qaṣīdat al-bayt al-wāḥid, Trípoli, al-Munšaʾa al-ʿāmma li-n-našr wa-t-tawzīʿ wa-l-iʿlānāt.

YELLES-CHAOUCHE, Mourad (1990): Le Ḥawfi. Poésie feminine et tradition orale au Magreb, Argel, Office des publications Universitaires.

Published

2026-07-03

How to Cite

Asensio Jiménez, N. (2026). An example of minimal poetry: tibṛāʿ, or female poetry in ḥassāniyya. Boletín De Literatura Oral, 16, 363-376. https://doi.org/10.17561/blo.v16.10232