Préstamos de la Península Ibérica en el árabe de Tánger de finales del siglo XVIII y contexto etnográfico en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre / Loanwords from the Iberian Peninsula in Late XVIII century Tangerian, and the Ethnographic Context in the Vocabulist by Father Patricio de la Torre

Francisco Moscoso García

Resumen


En este artículo se presentan los préstamos de lenguas romances, principalmente del español, procedentes de la Península Ibérica que aparecen en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre. La obra de este jerónimo fue escrita entre finales del siglo XVIII y principios del XIX en Tánger. Al mismo tiempo, ofrecemos datos etnográficos recogidos en ella relacionados con la Literatura oral y otros aspectos generales de la sociedad tangerina en la que vivió el autor.

Palabras clave


Vocabulista, árabe marroquí, árabe de Tánger, Literatura oral, Tánger

Texto completo:

PDF

Referencias


ALCALÁ, Pedro de (1505): Arte para ligera mente saber la lengua arauiga y Vocabulista arauigo en letra castellana, Salamanca, Juan Varela.

BENOLIEL, José (1977): Dialecto juedo-hispano-marroquí o hakitia, Madrid. En: Boletín de la Real Academia de la Lengua Española XIII, XIV, XV XXXII (1926, 1927, 1928 y 1952).

BUSTAMANTE, Joaquín, CORRIENTE, Federico y TILMATINE, Mohand (2004): Abulḫayr Alˀišbīlī. Kitābu ʕumdati ṭṭabīb fī maʕrifati nnabāt likulli labīb I, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

BUSTAMANTE, Joaquín, CORRIENTE, Federico y TILMATINE, Mohand (2007): Abulḫayr Alˀišbīlī. Kitābu ʕumdati ṭṭabīb fī maʕrifati nnabāt likulli labīb II, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

BUSTAMANTE, Joaquín, CORRIENTE, Federico y TILMATINE, Mohand (2010): Abulḫayr Alˀišbīlī. Kitābu ʕumdati ṭṭabīb fī maʕrifati nnabāt likulli labīb III, 2 vols., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

BUSTAMANTE, Joaquín (2014): «Aproximación al léxico fitonímico del norte de Marruecos: fitónimos registrados en fuentes coloniales españolas». En: Árabe marroquí.: de la oralidad a la enseñanza, Paula Santillán Grimm, Luis Miguel Pérrez Cañada y Francisco Moscoso García (eds.), Colección estudios 140, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.

CASTILLO FADIC, Natalia (2002): «El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural», Onomazein 7, pp. 469-496.

COROMINAS, Joan y PASCUAL, José A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

CORRIENTE, Federico (2008): «Árabe andalusí», en: Manual de dialectología neoárabe. Federico Corriente y Ángeles Vicente, eds, en: Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 353-378.

Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels á l’usage des français en Afrique, Marseille, Typographie de Feissait ainé et Demonghy, imprimeurs,1830.

DOZY, Reinhard. 1881. Supplément aux dictionnaires arabes. 2 vols. Leyde, E. J. Brill.

GÁMEZ, María, MOSCOSO, Francisco & RUIZ, Lucía (2000-2001): «Una gramática y un léxico de árabe marroquí escritos por Antonio Almagro Cárdenas en 1882», al-Andalus - Magreb 8-9, pp. 241-272.

GÓMEZ CAPUZ, Juan (1998): El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos, Valencia, Departamento de Filología Española, Facultad de Filología, Universidad de Valencia.

GOYTISOLO, Juan (2003): España y sus ejidos, Madrid, Hijos de Muley Rubio.

GUADIX, Diego de (2005): Recopilación de algunos nombres arábigos que los áabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas, edición, introducción, notas e índices de Elena Bajo Pérez y Felipe Maíllo Salgado, en: Biblioteca Arabo-Romanica et Islamica 3, Gijón, Trea.

HEATH, Jeffrey (1989): From Code-Switching to Borrowing. A Case of Study of Moroccan Arabic, en: Library of Arabic Linguistics, Monograph No. 9, London and New York, Kegan Paul International.

JUSTEL CALABOZO, Braulio, (1991): El toledano Patricio de la Torre, Madrid. Ediciones Escurialenses.

LÁZARO CARRETER, Fernando (1990): Diccionario de términos filológicos, en: Biblioteca Románica Hispánica. III, Manuales 6, Madrid, Gredos.

LERCHUNDI, José (1999): Vocabulario Español-Arábigo del Dialecto de Marruecos con gran número de voces usadas en Oriente y en la Argelia, edición facsímil de la 1ª ed., 1892, Tánger, Imprenta de la Misión Católica-Española, estudio preliminar de Ramón Lourido Díaz, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional.

LÉVY, Simon (1995): «Palabras aventureras. Hispanismos olvidados, escondidos en hablas árabes de Marruecos», en: Huellas comunes y miradas cruzadas: mundos árabe, ibérico e iberoamericano, editado por M. Salhi, serie «Coloquios y seminarios» 45, Rabat, Université Mohammed V, pp. 187-195.

LÓPEZ GARCÍA, Bernabé (2012): «Españoles en el norte de África: Demografía y Protectorado, Awraq 5-6, pp. 1-45

[http://www.awraq.es/blob.aspx?idx=5&nId=74&hash=1d93e44f86e94e48c5272fc8532b59b6, consultado el 26 de Octubre de 2017]

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2000-2001a): «El dialecto árabe de Tánger. (basado en los textos recogidos por W. Marçais)», al-Andalus - Magreb 8-9, pp. 177-206.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2000-2001b): «Cuentos populares del Zoco Grande de Tánger publicados en 1905 por Bruno Meissner. Estudio lingüístico», al-Andalus - Magreb 8-9, pp. 207-240.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2003): El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos, Cádiz, Universidad de Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2010): «Préstamos peninsulares al árabe marroquí. recogidos en el «Vocabulario» de Lerchundi», en: Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispanomarroquíes, Victoria Alberola Fioravanti, Fernando de Agreda Burillo y Bernabé López García (eds.), Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, pp. 73-91.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2011): «Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patrcio José de la Torre. Proverbios y adagios», Studia Orientalia 111, pp. 185-250.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2015): «El lenguaje formulaico en las coplas de la región de Yebala, Marruecos», Revista de Literaturas Populares XV-1, pp. 135-166.

MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2017: «El árabe de Tánger en torno a finales del siglo XVIII según el Vocabulista del P. Patricio de la Torre», al-Andalus-Magreb 24 [en prensa].

NARBONA, Antonio, CANO, Rafael & MORILLO, Ramón (1998): El español hablado en Andalucía, Barcelona, Ariel.

PREMARE, Alfred-Louis. de (1993-1999): Dictionnaire arabe-français, établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs, vols. I-XII, Paris, L’Harmattan.

QUILIS MORALES, Antonio (2005): Fonética histórica y fonología diacrónica, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia.

SARRIONANDIA, Pedro (1925): Gramática de la lengua rifeña, Tánger, Tipografía Hispano-Arábiga de la Misión Católica.

SEGURA MUNGUÍA, Santiago (2001): Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas, Bilbao, Universidad de Deusto.

TUSON Jesús (2009): Introducció a la lingüística, en: Aula 11. Barcelona, Educaula.

VICENTE, Ángeles (2010): «Andalusi influence on Northern Morocco following various centuries of linguistic interference», en: The Arabic Language across the ages, Juan Pedro Monferrer-Sala y Nader Al Jallad, Wiesbaden, Ludwig Reichert Verlag, pp. 141-159.




DOI: https://dx.doi.org/10.17561/blo.v8.3

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.