Aproximación a la literatura oral en árabe argelino:un viaje más allá de sus fronteras lingüísticas y territoriales

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17561/blo.v15.9214

Palabras clave:

Literatura oral, Árabe argelino, Argelia, Magreb, Cuenca sur mediterránea

Resumen

Este artículo es una aproximación al estudio de la literatura oral en árabe argelino principalmente y sus conexiones con otros países del Magreb y las variedades amaziges. Hemos llevado a cabo un recorrido historiográfico por recopilaciones de distintos géneros de la literatura oral y de manuales para el aprendizaje del árabe argelino que incluyen etnotextos. Está dividido en dos apartados bien diferenciados: el siglo XIX y el XX, tomando como punto de partida 1830, fecha de la ocupación francesa. El objetivo principal que se ha querido alcanzar es el de ofrece al investigador una aproximación al estudio de la literatura oral en esta lengua.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Francisco Moscoso García, Universidad Autónoma de Madrid

    Catedrático de universidad

    Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales (Universidad Autónoma de Madrid)

Referencias

Abenójar Sanjuán, Óscar (coord.) (2010): Los chacales al bosque y nosotros al camino: literatura oral y folclore de Argelia, Alcalá de Henares / Ciudad de México, Universidad de Alcalá / Centro de Estudios Cervantinos / Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.

Abenójar Abenójar Sanjuán, Óscar y Immoune, Ouahiba (2014): Cuentos populares de la Cabilia, Madrid, Miraguano.

Abenójar Sanjuán, Óscar, Immoune, Ouahiba y Menas, Fatima-Zohra (2015): La princesa cautiva y el pájaro del viento. Mitos y cuentos del norte de África, Arganda del Rey, Verbum.

Abenójar Abenójar Sanjuán, Óscar y Khirennas, Messaouda (2016): Las granadas de oro y otros cuentos tradicionales del oasis del Mzab (Argelia), Cádiz, Q-book Cultura Integral.

Aceval, Nora (2003): L’Algérie des contes et légendes. Hauts plateaux de Tiaret, Paris, Maisonneuve & Larose.

Al-Garnāṭi, Ibn ʿĀṣim (2019): El libro de los huertos en flor (ḥadāʾiq al-azāhir). Cuentos, refranes y anécdotas de la Granada nazarí. Traducción, estudio preliminar y notas de Desirée López Bernal, Granada, Editorial Universidad de Granada.

Alliaume, Yves (1941-1942): هذرة حبيب مع عرب البادية (الشعمبة) (hǝdra ḥbīb mʕa ʕrǝb al-bādya –əš-šəʕmba– «conversación de un amigo con los árabes del desierto –chammba–»), vol 1, (1941): في عمل الصالحات (fi ʕməl əṣ-ṣālḥāt «sobre la práctica de las buenas obras»), vol 2, (1942): في حالة المساكين (fi ḥāla l-msākīn «sobre la situación de los pobres»), vol. 3, (1942): في محبّة الله (fi mḥəbba əḷḷāh «sobre el amor de Dios»), vol 4, (1942): في المرض والموت (fi l-məṛḍ w əl-mūt «sobre la enfermedad y la muerte»), Argel.

Alliaume, Yves (1943-1946): الاسورات في الصحرا (əs-əsūrāt f əṣ-ṣəḥra «Las hermanas en el Sáhara»), vol. 1, (1943): في القصر (fi l-qṣər «en el alcázar»), vol. 2, (1946): في بيت الشعر (fi bīt əš-šʕər «en la tienda de campaña de los nómadas», vol. 3, (1943): Les Soeurs Blanches au Sahara. Six petits dialogues entre Soeurs et femmes indigènes. Dans le Ksar, vol. 1 (1945): Les Soeurs Blanches au Sahara. Sous les tentes, Alger.

Alliaume, Yves (1944): كتاب الادب. للبنات اللي يقراوا عند الاسورات فيالصحراء (ktāb əl-adab. l əl-bnāt əlli yəqrāw ʕənd əs-əsūrāt «Libro de la Educación. Para las chicas que estudian en las hermanas blancas»), vol. 1, في الله خالقنا ومولانا وفي العبد المخلوق (fi əḷḷāh xāləqna w mūlāna w fi l-ʕəbd əl-məxlūq «sobre Dios, nuestro Creador y Señor y sobre el siervo creado»), vol. 2, في تفسير وصايا الله(fi təfsīr wāṣāya əḷḷāh «sobre la explicación de los mandamientos de Dios»), vol. 3, في الذنوب والندامة وفيالموت والاخرة(fi ḏ-ḏnūb w ən-ndāma w fi l-mūt w əl-axra «sobre los pecados y el arrepentimiento y sobre la muerte y el Más Allá», Argel.

Alliaume, Yves (2015): Literatura oral de Touggourt, ed. de F. Moscoso García, Alcalá de Henares / México DF, Universidad de Alcalá / Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.

Amrouche, Margerite-Taos (1966): Le grain magique. Contes, poèmes et proverbes berbères de Kabylie, Paris, François Maspero.

Anīs (1990)= أنيس

Basset, René (1887): Contes berbères, Paris, Ernest Leroux.

Basset, René (1897): Nouveaux contes berbères, París: Ernest Leroux.

Basset, René (2008): Contes berbères. Kabyle, Aurès, Sous, Mzab, Ouargla, Figuig, Rif, Cherchel, introduction et édition de M. Lounaci, avant-propos de G. Basset, Paris, Ibis Press.

Beaussier, Marcelin (1871): Dictionnaire pratique Arabe-Français. Contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, Alger, Boyer [18872: Alger, Adolphe Jourdan. Reedición: Alger, Jules Carbonel, ed. de M. Ben Cheneb, 1931; et avec un Supplément écrit par A. Lentin, Alger, La Maison des Livres, 195925].

Belarbi, Abdelkader (2011): Contes arabes de Tiaret, Paris, Karthala.

Ben Cheneb, Mohammed (2013): Proverbes de l’Algérie et du Maghreb, Alger, Flites Éditions.

Ben Cheneb, Saâdeddine (1944): Les contes d’Alger, Oran, Éditions Henrys.

Ben Cheneb, Saâdeddine (1956): «Des moyens de tirer des présages au jeu de la buqala», Annales de l’Institut d’Études Orientales d’Alger, 14, pp. 19-111. En línea: <[https://www.sudoc.fr/08474121X>].

Ben Sedira, Belkassem (1882): Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie contenant les mots et les formules employés dans les lettres et les actes judiciaires, Alger, Adolphe Jourdan.

Ben Sedira, Belkassem (1886): Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie, Alger, Adolphe Jourdan.

Benchekroun, Siham (2016): Cuentos de Tetuán. Cuentos populares de Tetuán recogidos de la tradición oral y traducidos al español, Granada, Universidad de Granada.

Benrejdal, Lounès (2016): Sagesse et contes du terroir, Alger, Éditions Enag.

Boris, Gilbert (1958): Lexique du parler arabe des Marazig, Paris, Imprimerie nationale, Librairie C. Klincksieck.

Bourayou, Abdelhamed (1993): Les contes populaires algériens d’expression arabe, Alger, Office des Publications Universitaire.

Boutarene, Kadda (19862): Proverbes et dictons populaires algériens, Alger, Office des Publications Universitaires.

Centre D’études Berbères (1965): Trois contes kabyles. Textes et traductions, en Fichier de Documentation Berbère (F.D.B.), 85, pp. 1-95.

Centre D’études Berbères. (1966): Contes merveilleux. Textes et traductions, en Fichier de Documentation Berbère (F.D.B.), 90, pp. 138-229.

Centre D’études Berbères (1967): Cinq contes kabyles. Textes et traductions, en Fichier de Documentation Berbère (F.D.B.), 95, pp. 1-97.

Cherbonneau, Auguste (1858): Dialogues arabes à l’usage des fonctionnaires et des employés de l’Algérie, Alger, Dubos frères.

Cherbonneau, Auguste (1872): Dictionnaire français-arabe pour la conversation en Algérie, Paris, Hachette et Cie, Imprimerie nationale.

Cohen, Marcel (1912): Le parler arabe des juifs d'Alger, Collection linguistique publiée par la Société de Linguistique de Paris 4, Paris, Librairie ancienne H. Champion.

Corriente, Federico & Bouzineb Hussein (1994): Recopilación de refranes andalusíes de Alonso del Castillo, Área de Estudios Árabes e Islámicos, 3, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

Corriente, Federico (1998): Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos.

Cortés, Julio (1996): Diccionario de árabe culto moderno. Árabe-español, Madrid, Gredos.

Dafir, Azeddine (2017): «Hacia una metodología del estudio del refrán árabe marroquí», en Actas de las primeras jornadas de los doctorandos de Casablanca, VV.AA., Casablanca, pp. 93-107.

Darmaun, Henri (1963): Recueil de textes algériens, Paris, Librairie C. Klincksieck.

Delaporte, J. Honorat (1845): Principes de l’idiome arabe en usage à Alger, suivis de phrases familières et d’un conte arabe, avec la prononciation et le mot à mot interlinéaires par J. H. Delaporte fils, Alger.

Delaporte, J. Honorat (18463): Guide de la conversation français-arabe, ou dialogues en arabe et en français, avec le mot à mot et la prononciation interlinéaire figurés en caractères français, corrigés et augmentés par J. Honorat Delaporte, secrétaire-interprète de la Direction de l’Intérieur en Algérie, Alger.

Dellaï, Ahmed Amine (2023): «Un premier bilan des publications sur la poésie populaire en Algérie depuis les origines», Insaniyat, 100, pp. 47-58. https://doi.org/10.4000/insaniyat.29159

Dermenghem, Émile (1945): Contes kabyles, Alger, Charlot.

Dhina, Amar (1960, 19461): Manuel des débutants en arabe parlé, préface de Pérès, Henri, Alger, Éditions Baconnier.

Dib, Omar (2015): Contes du vieux Tlemcen. Suivis de Melgor Le Seigneur Maudit, Alger, El Othmania.

Dib, Souheil Mohamed (2009): Le trésor enfoui du malhûn. Anthologie de la poésie populaire algérienne, Alger, ANEP.

Dib, Souheil (2014): Anthologie de la poésie populaire algérienne d’expression arabe, Paris, L’Harmattan.

Döla, Hans-Jörg (2009): El libro de Calila e Dimna (1251). Nueva edición y estudio de los dos manuscritos castellanos, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.

Dozy, Reinhard (1881): Supplément aux dictionnaires arabes, I-II, Leyde, E. J. Brill.

Duvollet, Roger (1980): Proverbes et dictons arabes. Algérie, Tunisie, Maroc, Sahara, texte arabe avec transcription phonétique, traduction française, 113 photographies, Vessoul, Collège Saint-Georges.

Duvollet, Roger (1987): Village d’Algérie et oasis du Sahara. Nouveaux proverbes et dictons arabes d’Algérie, Tunisie, Maroc, Sahara, VII, texte français et arabe, avec transcription phonétique, 537 photographies et cartes, Vesoul, Collège Saint-Georges du Marteroy.

Fanjul, Serafín (1975): Canciones populares árabes, Madrid, Publicaciones de la revista Almenara.

Fatah, B. (1897): Leçons de lecture & de récitation d’arabe parlé à l’usage des écoles primaires. Choses usuelles. Traduction libre de fables tirées de La Fontaine, de Fenelon, etc. Contes suivis de notes et d’un lexique, Alger, Librairie Adolphe Jourdan.

Fatah, B. (19122): Méthode directe pour l’enseignement de l’arabe parlé. Rédigée conformément aux nouveaux programmes avec de nombreuses illustrations, Alger, Typographie Adolfe Jourdan.

Frobenius, Leo (1921-1922): Volksmaerchen und volksdichtungen, Atlantis, Jena, Verlegt bei Eugen Diederichs.

Galley, Michelle e IRAQUI-SINACEUR, Zakia (eds.) (1994): Dyab, Jha, La’āba. Le triomphe de la ruse. Contes marocains du fonds Colin, Paris, Belles Lettres.

Gamboa, José Manuel et NÚÑEZ, Faustino (2007): Flamenco de la A a la Z. Diccionario de términos del flamenco, Madrid, Espasa Calpe.

García Figueras, Tomás (1934): Cuentos de Yehá, ilustrados con 36 maderas y 3 litografías de Miciano, Jerez de la Frontera, Nueva Litografía Jerezana.

Garratón Mateu, Carmen (2016): «El izli. Un género poético bereber como forma de expresión femenina en una sociedad musulmana tradicional», Al-Andalus Magreb, 23, pp. 23-46. En línea: <[https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7194>].

Giacobetti, Antoine (1916): Recueil d'énigmes arabes populaires, Alger, Imprimerie Adolphe Jourdan.

Gintsburg, Sarali (2014): Formulaicity in Jbala Poetry, Tilburg, Tilburg University. En línea: <[https://pure.uvt.nl/ws/portalfiles/portal/2031534/Gintsburg_formulaicity_11_02_2014.pdf>].

Haboudane, Omar (2017): Le melhûn marocain et le paradoxe de l'amour. Cas de sidi Qaddour al-Alami, Paris, L’Harmattan.

Hadj-Ali Mouhoub, Souad (2011): El ritual de la boqala. Poesía oral femenina argelina, Madrid, CantArabia.

Hadj-Ali Mouhoub, Souad (2015): «Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción», Boletín De Literatura Oral 5, pp. 35-44. En línea: <[https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/blo/article/view/2211>].

Hadj-Ali Mouhoub, Souad (2019): «Literatura y tradición oral argelinas en lengua española», Revista argelina, 9, pp. 9-12. https://doi.org/10.14198/RevArgel2019.9.01.

Hanoteau, Adolphe (1867): Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Argel, Bastide Libraire Editeur.

Ibn Khaldûn (1968): Discours sur l’Histoire Universelle (al-Muqaddima), traduction nouvelle, préface, notes et index par Vincent Monteil, tome III, Beyrouth, Commission Libanaise pour la Traduction des Chefs-d’œuvre.

Laoust, Emile (2012): Contes berbères du Maroc, vol. I, Textes berbères, vol. II, Traduction et annotation [1949], présentation de K. Mouhsine, Rabat, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.

Laroui, Fouad (2011): Le drame linguistique marocain, Léchelle, Zellige.

Lázaro Carreter, Fernando (1990): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.

Le Blanc De Prébois, Paul (1897): Essai de contes kabyles, Batna, Imprimérie typographique A. Beun.

Légey (2007): Contes & légendes populaires du Maroc reccueillis à Marrakech par la doctoreuse [1926], Légey, Casablanca, Éditions du Sirocco [Trad. esp.: A. González Beltrán, Cuentos y leyendas populares de Marruecos, Madrid, Siruela, 2009].

Leguil, Alphonse (1988): Contes berbères de l’Atlas de Marrakech, Paris, L’Harmattan.

Lerchundi, Fr. José de (1872): Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos. Con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoría, Madrid, Imprenta y Estereotipa de M. Rivadeneyra.

Lerchundi, Fr. José de, (1892): Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos, con gran número de voces usadas en Oriente y en la Argelia, Tánger, Imprenta de la Misión Católica-Española.

Lethielleux, Jean (2022): Le mouton dans les tribus nomades présahariennes. Textes arabes et français et notes explicatives et ethnographiques, ed. de F. Moscoso García, El jardín de la voz, Madrid / Ciudad de México, Universidad de Alcalá de Henares / Universidad Nacional Autónoma de México [En línea: <[https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/52930>].

Machuel, L. (19002): Méthode pour l’étude de l’arabe parlé, Alger, Adolphe Jourdan.

Mameria, Zoubeida (2013): Contes du terroir algérien, I-III, Alger, Dalimen.

Mammeri, Mouloud (1996. 19801): Contes berbères de Kabylie. Machaho! Tellem chaho!, Paris, Pocket.

Marçais, Philippe (2001): Parlers arabes du Fezzân, textes, traductions et éléments de morphologie rassemblés et présentés par D. Caubet, A. Martin y L. Denooz, Université de Liège, Librairie Droz.

Marçais, William (1902): Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. (Grammaire, textes et glossaire), Paris, Ernest Leroux.

Marçais, Williams (1908): Le dialecte arabe des Ulād Brāhīm de Saïda, Paris, Honoré Champion.

Marugan Güemez, Marina (1994): El refranero andalusí de Ibn ‘Āṣim al Ġarnāṭi. Estudio lingüístico, transcripción, traducción y glosario, Madrid, Hiperión.

Matn (2011) = متن.

Mered, Zoulikha (1991): Contes arabes de Tlemcen. Essai d’analyse textuelle, Alger, Entreprise Algérienne de Presse.

Mered, Zoulikha (dir.) (2011): Si Tlemcen m’était conté. Tlemcen, capitale de la culture islamique, vol. I, Sources et lieux de l’écriture, vol. II, Buġyat ar-rwwād fī dikri l-mulūki min banī ‘abdi l-wādi, vol III, Ses contes et légendes I, vol. IV, Ses contes et légendes II, vol. V, Ses contes et légendes III, vol. VI, Réctis de voyageurs arabes et européens I, vol. VII, Récits de voyageurs arabes et européens II, vol. VIII, Ses savants et ses saints I, vol. IX, Ses savants et ses saints II, vol. X, Ses savants et ses saints III, vol. XI, Sa poésie et sa musique I, vol. XII, Sa poésie et sa musique II, vol. XIII, La poétique de son parler, sous la direction de Mered, Zoulikha, Tlemcen, Département du patrimoine immatériel et chorégraphie, Ministère de la Culture.

Mesure, Madeleine et Claver, Marie (2024): Vocabulaire détaillé de la langue arabe, ed. de F. Mosocos García, Alcalá de Henares / Morelia (México), Universidad de Alcalá / UDIR / UNAM. En línea: <[https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/61959>].

Moreno Cabrera, Juan Carlos (2013): Cuestiones clave de la Lingüística, Madrid, Síntesis.

Moreno Cabrera, Juan Carlos (2021): La clasificación de las lenguas, Madrid, Síntesis.

Moscoso García, Francisco (2007): Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos. Estudio lingüístico, textos y glosario, Cádiz, Universidad de Cádiz.

Moscoso García, Francisco (2011): «Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre. Proverbios y adagios», Studia Orientalia, 111, pp. 185-250. En línea: <[https://journal.fi/store/article/view/9313>].

Moscoso García, Francisco (2012): Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí, en Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia Humaniora, 362, Helsinki, Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ.

Moscoso García, Francisco (2017): Cuentos en árabe marroquí. Textos de la literatura oral de Marruecos para su uso en el aula, Madrid, Uam Ediciones.

Moscoso García, Francisco (ed.) (2018): Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma orden, Bibliotecario, y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el Rl. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805, en Libros de las Isla 2, Cádiz, Editorial UCA y UCOPress.

Moscoso García, Francisco (2020a): Dichos y tradiciones: Literatura oral y orientalismo católico en el Sáhara argelino (1926-1975), Boletín De Literatura Oral, 2, pp. 1-1114. En línea: <[https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/blo/article/view/5253>].

Moscoso García, Francisco (2020b): «Los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre. Puente de unión entre al-Andalus y Marruecos», Boletín de Literatura Oral, 10, pp. 171-218. https://doi.org/10.17561/blo.v10.4936

Moscoso García, Francisco (2021): Cuentos del Sáhara argelino, Córdoba, UCOPress.

Moscoso García, Francisco (2022a): «L’arabe algérien parmi les pères blancs. Études et publications depuis la fondation de leur société en 1868 jusqu’aux années 1980», Historiographia Linguistica, 49, 2/3, pp. 302-335. https://doi.org/10.1075/hl.00111.mos

Moscoso García, Francisco (2022b): «P. Louis David, Escenas de la vida árabe en Argelia; P. Yves Alliaume, Suplemento a las lecciones de moral. Edición, presentación, traducción y glosario», Revista Argelina, 14, pp. 69-227. En línea: <[https://argelina.ua.es/article/view/2022-n14-p-louis-david-escenas-de-la-vida-arabe-en-argelia-p-yve>].

Moscoso García Francisco (2023a): «El estudio del árabe argelino entre las hermanas blancas en el Sáhara (1932-1978). Las obras del P. Yves Alliaume: Las hermanas en el Sáhara y Libro de la Educación», Anaquel de Estudios Árabes, 34, 2, pp. 273-299. https://doi.org/10.5209/anqe.85574

Moscoso García, Francisco (2023b): «Las Misioneras de Nuestra Señora de África y la recogida de literatura oral en el Sáhara argelino: un cuadernillo anónimo escrito en torno a los años 1970», Boletín De Literatura Oral, 13, pp. 40-65. https://doi.org/10.17561/blo.v13.7904

Moscoso García, Francisco (2025, en prensa): «Cuentos en árabe de Orán (Argelia): presentación y estudio lingüístico», Estudis de Literatura Oral Popular, 14. https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.06

Moulièras, Auguste (1893 et 1897): Legendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie, en Bulletin de Correspondance Africaine XIII, I-II, Alger, Publications de l’École des Lettres.

Najmi (2007) = نجمي.

Ould Mohamed-Baba, Ahmed-Salem (1999): Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de Abū Yaḥyà Azzajjālī, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

Ould Mohamed-Baba, Ahmed-Salem (2008): Refranero y fraseología ḥassānī. Recopilación, explicación, estudio gramatical y glosario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.

Ould Mohamed-Baba, Ahmed-Salem (2020): «El nasīb en la poesía popular ḥassānī, lə-ġnä», Al-Andalus Magreb, 27, pp. 101-116. https://doi.org/10.25267/AAM.2020.v27.01

Ould Mohamed-Baba, Ahmed-Salem (2023): «Pareados ḥassaníes llamados givān, o la brevedad convertida en expresividad poética», Boletín De Literatura Oral, 13, pp. 26-39. https://doi.org/10.17561/blo.v13.7389

Pedrosa, José Manuel (2004): El cuento popular en los Siglos de Oro, Madrid, Laberinto.

Pedrosa, José Manuel (2005a): Literatura oral, literatura popular, literatura tradicional, pp. 1-16. En línea: <[https://biblio.colsan.edu.mx/arch/especi/lit_tra_005.pdf>].

Pedrosa, José Manuel (2005b): Los géneros, el estilo, el trabajo de campo y el trabajo de gabinete: prototipos y versiones, pp. 1-14. En línea: <[https://www.liceus.com/producto/los-generos-estilo/>].

Pereda Roig, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos), ed. de F. Moscoso García, Barcelona, Bellaterra.

Prémare, Alfred-Louis de (1986): La Tradition orale du Mejdub: récits et quatrains inédits, recueillis, transcrits, traduits et annotés par A.L. de Prémare, Aix-en-Provence, Edisud.

Rivière, Joseph (1882): Contes populares de la Kabylie du Djurdjura, Paris, Ernest Leroux.

Roland De Bussy, Jean Théodore (1838): L’idiome d’Alger ou dictionnaires français-arabe et arabe-français précédés des principes grammaticaux de cette langue par T. Roland de Bussy, directeur de l’Imprimerie du Gouvernement, Alger, Brachet et Bastide Libraires-éditeurs, Place du Gouvernement.

Saada, Lucienne (1985): La geste hilalienne. Version de Bou Thadi (Tunisie), reccueilli, établi et traduit de l’arabe par L. Saada, préface de J. Grosjean, Paris, Gallimard.

Saïd, Edward W. (2003): Orientalismo, Barcelona, Debolsillo.

Sallam, J. y Lachance G. (1942): الطريقة الجديدة المتدرّجة في تعليم العربيّة العامّيّة لأحد الآباء البيض (aṭ-ṭarīqa l-ğadīda l-mutadarriğa fi taʿlīm al-ʕarabiyya l-ʕāmmiyya l-aḥad al-abāɁ al-buyaḍ), méthode progressive pour l’étude de l’arabe parlé de l'un des Pères Blancs, I-II, Alger, Maison-Carrée.

Slyomovics, Susan (2014): «Algerian Women's Buqalah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance», Journal of Arabic Literature, 45, pp. 165-168. En línea: <[https://www.jstor.org/stable/43305682>].

Soualah, Mohammed (19102): Cours élémentaire d’arabe parlé. Enseignement par l’image et par la méthode directe. Lecture, Écriture, Exercices de langage, leçons de choses, contes, anecdotes, exorcises d’intelligence, Alger, Typographie Adolphe Jourdan.

Soualah, Mohammed (1947): Cours supérieure d’arabe parlé d’après la Méthode directe. La Société musulmane. Origines, Mœurs et Coutumes des groupements ethniques (Arabes, Maures, Berbères, Nègres, Nomades), illustrations d’Herzig, nouvelle édition augmentée de notions d’hygiène et d’illustrations, Alger, Éditions « La Typo-Litho » et Jules Carbonel.

Soualah, Mohamed (19585): Enseignement par l’image et la méthode directe sans caractères arabes (conforme aux programmes officiels), livre du maître, Alger, «La thypo-litho» et Jules Carbonel.

Taine-Cheikh, Catherine (2017): Études de linguistique ouest-saharienne, vol. II, Onomastique, poésie et traditions orales, Rabat, Centre des Études Sahariennes.

Tapiéro, Norbert (1957): Manuel d’arabe algérien, Paris, Librairie C. Klincksieck.

Tapiéro, Norbert (1971): Manuel d’arabe algérien moderne, Paris, Librairie C. Klincksieck.

Tapiéro, Norbert et al. (1958): Linguaphone. Cours d’arabe algérien, vol. I, Textes des leçons, vol. II, Introduction au disque phonétique, Traduction des leçons, Vocabulaire, London, Linguaphone Institute.

Thomas De Antonio, Clara María (1993): «Ŷuḥā, un personaje popular en el Magreb y en todo el mundo árabe», al-Andalus-Magreb, 1, pp. 187-223. En línea: <[https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7716>].

Tusón, Jesús, (2011): Quinze lliçons sobre el llenguatge (i algunes sortides de to), Badalona, Ara Llibres.

Yelles-Chaouche, Mourad (1986): Le ḥawfi. Poésie féminine et tradition orale au Maghreb, Alger, Office des Publications Universitaires.

Zerdoumi, Nefissa, (1982, 19701): Enfants d’hier. L’éducation de l’enfant en milieu traditionnel algérien, Paris, Maspero.

Ziyadi (2007a y 2007b)= زيادي

[Anīs, Ibrāhīm (1990): Fi. ةيرصملا ولجنلاا ةبتكم :ةرهاقلا ،ةّيبرعلا تاجهّللا يف (1990):ميهاربإ ،سينأ

l-lahaǧāt al-ʕarabiyya (Sobre los dialectos árabes), Al-Qahira, Maktaba al-Anglo-al-miṣriyya.]

زيادي، أحمد، (2007a): الأحاجي الشعبية المغربية. مجالاتها وبنياتها ووظائفها ومقارناتها وخصائصها، الرباط، وزارة الثقافة.

[ziyādi, Aḥmad (2007a): al-aḥāǧi aš-šaʕbiyya al-maġribiyya. maǧālātha wa buniyātha wa waẓāʔifha wa muqāranātha wa xaṣāʔiṣha (Las adivinanzas populares marroquíes. Sus ámbitos, estructuras, funciones, comparaciones y características), ar-Ribāṭ, Wizāra aṯ-Ṯaqāfa].

زيادي، أحمد. (2007b): قاموس الأحاجي الشعبيّة المغربيّة، الرباط، وزارة الثقافة. Ziyādi, Aḥmad]

(2007b): qāmūs al-aḥāǧi aš-šaʕbiyya al-maġribiyya (Diccionario de adivinanzas populares marroquíes), ar-Ribāṭ, Wizāra aṯ-Ṯaqāfa].

ةلسلس ،(AMAPATRIL) يوغللا ثارتلل ةيبرغملا ةيغمجلا قيقحتو طبض ،عمج ،جرادلا يبرغملا لَثملا نتم

[matn al-maṯal al-maġribi ad-dāriğ, ةيبرغملا ةكلمملا ةيميداكأ تاعوبطم ،طابرلا ،ثارتلا. ğamʕ, ḍabṭ wa taḥqīq ağ-ğamʕiyya al-maġribiyya li t-turāṯ al-luġawi (Compendio de refranes en árabe marroquí, recopilación, fijación de su escritura y estudio de la Asociación Marroquí para la tradición lingüística), AMAPATRIL, en silsila at-turāṯ, ar-Ribāṭ, maṭbūʕāt akādīmiyya al-mamlaka al-maġribiyya, 2011].

نجمي، حسّن (2007): غناء العيطة. الشعر الشفوي والموسيقى التقليديّة في المغرب، الدار البيضاء، دار توبقال.

Najmi, Hassan (2007): Ġinā’ al-ʕayṭa. aš-Šiʕr aš-šafawi w al-mūsīqi fi l-Magrib (Canto de la

Publicado

2025-07-04

Cómo citar

Moscoso García, F. (2025). Aproximación a la literatura oral en árabe argelino:un viaje más allá de sus fronteras lingüísticas y territoriales. Boletín De Literatura Oral, 15, 7-30. https://doi.org/10.17561/blo.v15.9214