ATU 707: reflexiones del tipo en las muestras recopiladas en el Corpus de Literatura Oral.

Autores/as

  • Laura Moreno Gámez Universidad de Jaén

DOI:

https://doi.org/10.17561/blo.vextra8.9607

Palabras clave:

Cuentos populares, ATU 707, enfoque comparativo, versiones, Los tres niños dorados

Resumen

El tipo ATU 707, denominado Los tres niños dorados, presenta una amplia transmisión en la tradición oral de numerosas culturas. Esta influencia se hace presente también en diversas publicaciones internacionales de versiones escritas que, naturalmente, han contribuido a la perdurabilidad de este tipo. Este trabajo propone un análisis de las versiones recopiladas hasta el momento en el Corpus de Literatura Oral. A partir de un enfoque comparatista, se cotejarán las diferentes versiones y se comentarán las variaciones presentes entre ellas, haciendo alusión, también, al vínculo que existe entre este y otros tipos de cuentos de magia.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

AARNE, Antti y THOMPSON, Stith (1981): The Types of the Folktale: a Classification and Bibliography [FF Communications 184], 2, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica.

AGÚNDEZ GARCÍA, José Luis (1998): «Cuentos populares andaluces (I)», Revista de Folklore, 214, pp. 111-123.

ALONSO ÍMAZ, María del Carmen (2016): «Cuentos de Grimm y cuentos tradicionales españoles», Magazin, 24, pp. 6-12.

BOTTIGHEIMER, Ruth. B. (2005): «France’s First Fairy Tales: The Restoration and Rise Narratives of “Les facetieuses nuictz du Seigneur François Straparole’». Marvels & Tales, 19, 1, pp.17–31.

CAMARENA LAUCIRICA, Julio y CHEVALIER, Maxime (1995): Catálogo tipológico del cuento folklórico español. Cuentos maravillosos, I, Madrid, Gredos.

CINCA I PINÓS, María Dolors (2001): «Las versiones francesas de Las mil y una noches: ¿clásicos franceses traducidos al español?», en Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción, Francisco Lafarga y Antonio Domínguez (eds.), Barcelona, PPU, pp. 197-200.

DEL REY BRIONES, Antonio (ed.) (2007): El cuento tradicional, 30, Madrid, Ediciones Akal.

EL-SHAMY, Hasan (2004): Types of the Folktale in the Arab World. A Demographically Oriented Tale-Type Index, Bloomington, University of Indiana.

FERNÁN CABALLERO (1877): Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles, Madrid, Imprenta de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

FOMIN, Maxim (2020). Ludwig Mülhausen, Séamus Ó Caiside and Scéal Rí na Gréige: The Tale of ‘Three Golden Children’ (ATU 707) in 1937 Donegal [FF Communications 319], Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.

GALLAND, Antoine (1717): Les Mille et Une Nuits, París, Jean-Baptiste Coignard.

GONZÁLEZ SANZ, Carlos (1996): Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses, Zaragoza, Instituto Aragonés de Antropología.

GRIMM, Jacob y GRIMM, Wilhelm (1815): Kinder und Hausmärchen, Berlín, Realschulbuchhandlung.

IMBRIANI, Vittorio (1877): La novellaja Fiorentina, Florencia, Giovanni Battista Veschi.

IOUNES-VONA, Rosaria (2013): «Tra Cinquecento e Novecento: l’avatar calviniano della fiaba popolare L’Uccel bel-verde», Textes & Contextes, 8, pp. 1-11.

JOFRE, Montserrat (1990): «Cuentos ‘de encantamento’ de Fernán Caballero», Merveilles & Contes, 4, 2, pp. 243–253.

KOSSMANN, Maarten (2000): A Study of Eastern Moroccan Fairy Tales, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.

LE NOBLE, Eustache (1700): Le Gage touché: Histoires galantes et comiques, París, Chez Claude Barbin.

MACHADO Y ÁLVAREZ, Antonio (1882): «El agua amarilla», El folk-lore andaluz: revista de cultura tradicional, Sevilla, Francisco Álvarez y C. Editores, pp. 305-310.

MADAME D'AUNOY (1698): Contes nouveaux ou Les Fées à la mode, París, Chez Claude Barbin.

MAÑERO LOZANO, David (dir./ed.) (2015-): Corpus de Literatura Oral, Jaén, Universidad de Jaén URL:

MENÉNDEZ PIDAL, Juan (1885): Poesía popular: colección de los viejos romances que se cantan por los asturianos en la danza prima, esfoyazas y filandones, recogidos directamente de boca del pueblo, anotados y precedidos de un prólogo por Juan Menéndez Pidal, Madrid, Imprenta y fund. de los Hijos de J.A. García.

MORIN, Louis (1937): «Les trois Pierre de Larivey», Mémoires de la Société académique du Département de l'Aube, 97, pp. 69-190.

PRAT FERRER, Juan José (2014): Historia del cuento tradicional, Guadalajara, Palabras del Candil.

ROBERT, Raymonde (1981): Le conte de fées littéraires en France de la fin du XVIIe à la fin du XVIIIe siècle, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.

RUBIERA MATA, María Jesús (1996): «La traducción como creación literaria: Les mille et une nuits de Galland y de Mardrus», en Aproximaciones diversas al texto literario, Jerónimo Martínez, Concepción Palacios y Alfonso Saura (eds.), Murcia, Universidad de Murcia, pp. 525-528.

STRAPAROLA, Giovanni Francesco (1550): Le piacevoli notti, ed. crítica, Milan, Biblioteca Universale Rizzoli.

THOMPSON, Stith (1966): Motif-Index of Folk Literature. A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends, 6 vols., Bloomington / London, Indiana University Press.

UTHER, Hans-Jörg (2004): The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.

Publicado

2025-12-26

Cómo citar

Moreno Gámez, L. (2025). ATU 707: reflexiones del tipo en las muestras recopiladas en el Corpus de Literatura Oral. Boletín De Literatura Oral, 8 ext. https://doi.org/10.17561/blo.vextra8.9607