The proverbs collected in the Vocabulista of father Patricio de la Torre
bonding bridge between al-Andalus and Morocco
Keywords:
Vocabulista, Andalusian Arabi, Arabic of Tangier, Patricio de la Torre, PreverbsAbstract
The Vocabulista, written by Father Patricio de la Torre in Tangier at the end of the 18th and beginning of the 19th century, includes a total of 183 proverbs that we present in this article. Some of them appear in Andalusian sources (az-Zağğāli, Ibn ʕĀṣim and Alonso del Castillo) and others remain in the current Moroccan proverbs. We offer in this work its linguistic and stylistic presentation, as well as a comparative study with these sources. We have also incorporated two appendices with all sayings and a glossary.
Downloads
References
ALCALÁ, Pedro de (1505): Arte para ligera mente saber la lengua arauiga y Vocabulista arauigo en letra castellana, Salamanca, Juan Varela.
ANBAS, Delmiro (2012): Auxiliar para el comentario de textos literarios. Práctica y textos resueltos, Barcelona, Octaedro.
BEY, Ali (1998): Viajes por Marruecos, edición de Salvador Barberá Fraguas, Barcelona, Círculo de Lectores.
BOUSSAD, Rachid (2017): «La traducción y la traducibilidad del refranero amazigh», en Actas de las primeras jornadas de doctorandos de Casablanca…, en Publicaciones del Laboratorio de Investigación: Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Serie Cuadernos de doctorado 2, Casablanca, pp. 79-92
BRAVO NIETO, Antonio (2013): «Dos palacios del Barroco tardío en Marruecos: las legaciones diplomáticas en Larache y Tánger», Boletín de Arte, 34, pp. 33-54. DOI: https://doi.org/10.24310/BoLArte.2013.v0i34.3444
CAÑES, Francisco (1775): Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Por Fray Francisco Cañes, religioso Francisco Desclazo de la Provincia de San Juan Bautista, Misionero Apostólico en el Asia, Lector de lengua arabe, Guardian, y Cura que ha sido del Convento de San Juan Baptista en Judéa, y del Colegio de Padres Misioneros Españoles de Tierra Santa, en la ciudad de Damasco, con licencia del Consejo, Madrid, Imprenta de Don Antonio Perez de Soto.
CEBALLOS, Leopoldo (2013): Historia de Tánger, Madrid, Almuzara.
CONCA I MARTÍNEZ, María (1987): Paremiología, en Biblioteca Lingüística Catalana, Valencia, Universitat de València.
CORRIENTE, Federico & Bouzineb Hussein (1994): Recopilación de refranes andalusíes de Alonso del Castillo, en Área de Estudios Árabes e Islámicos 3, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
CORRIENTE, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden-New York-Köln, Brill.
CORRIENTE, Federico (2008): «Árabe andalusí», en Manual de dialectología neoárabe, Federico Corriente & Ángeles Vicente (eds.), en Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 353-378.
CORTéS, Julio (2015. 19961): Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español. Madrid, Gredos.
DAF: cf. PREMARE.
DAFIR, Azeddine (2017): «Hacia una metodología del estudio del refrán árabe marroquí», en Actas de los primeros doctorandos de Casablanca, en Publicaciones del Laboratorio de Investigación: Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Serie Cuadernos de doctorado 2, Casablanca, pp. 93-107.
EL IMRANI, Abdelouahab (1998): Lexicografía hispano-árabe. Aproximación al análisis de cinco diccionarios elaborados por religiosos españoles [Tesis doctoral], Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española. Disponible en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3056801.pdf [consultada el 11 de diciembre de 2015].
GIGGEO, Antonio (1632): Thesaurus Linguæ Arabicæ.
GOLIO, Jacob (1653): Lexicon Arabico-Latinum, Leiden.
HEATH, Jeffrey (2002): Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London - New York, RoutledgeCurzon.
JUSTEL CALABOZO, Braulio (1991): El toledano Patricio de la Torre, Madrid, Ediciones Escurialenses.
KAZIMIRSKI, A. de Biberstein (1975. 18601): Dictionnarie arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome litéral, ainsi que les dialectes d’Alger et du Maroc, 2 vols., Beirut, Librairie du Liban.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1990): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.
LOURIDO DIAZ, Ramón (1989): Marruecos y el Mundo exterior en la segunda mitad del siglo XVIII, Madrid, M.A.E., Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe.
MARUGAN GÜEMEZ, Marina (1994): El refranero andalusí de Ibn ‘Āṣim al Ġarnāṭi. Estudio lingüístico, transcripción, traducción y glosario, Madrid, Hiperión.
MATN: CF. متن
MENINSKI, Franciszek (1780. 16801): Lexicon arabico-persico-turcicum, adjecta ad singulas voces et phrases interpretatione latina, ad usitatiores, etiam itálica.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2011): «Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Patricio de la Torre. Refranes y Adagios», Studia Orientalia, 111, pp. 185-250.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2012): Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí, en Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, Humaniora 362, Helsinki, Annales Academiae Scientiarum Fennicae.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2014): Esbozo gramatical del árabe marroquí, en Escuela de Traductores de Toledo 12, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2017): «El árabe de Tánger en torno a finales del siglo XVIII según el Vocabulista del P. Patricio dela Torre», al-Andalus Magreb 24, pp. 123-153.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (ed.) (2018a): Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma orden, Bibliotecario, y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el Rl. Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805, en Libros de las Isla 2, Cádiz, Editorial UCA y UCOPress.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2018b): «El P. Pedro Martín del Rosario, intérprete, traductor, profesor de árabe y autor de una gramática y un diccionario de árabe marroquí perdidos y probablemente encontrados por el P. Lerchundi. Tánger, 1800-1824», Archivo Ibero-Americano 78, número especial Franciscanismo ibérico y mundo musulmán (aceptado y en prensa).
OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem, (1999): Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de Abū Yaḥyà Azzajjālī, en Área de Estudios Árabes e Islámicos 5, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem (2012): «Introducción a la paremiología árabe», Memorabilia 14, pp. 77-98.
PRÉMARE, Alfred-Louis de (1993-1999): Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs), vols. I-XII, Paris, L’Harmattan.
المغربية، سلسلة التراث، الرباط متن المثَل المغربي الدارج. جمع، ضبط وتحقيق الجمعية المغربية للتراث اللغوي. مطبوعات أكاديمية المملكة, AMAPATRIL, 2011.
matn al-maṯal al-maġribi ad-dāriğ, ğamʕ, ḍabṭ wa taḥqīq ağ-ğamʕiyya al-maġribiyya li t-turāṯ al-luġawi, AMAPATRIL, ar-Ribāṭ, maṭbūʕāt akādīmiyya al-mamlaka al-maġribiyya, silsila at-turāṯ, 2011.
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

















