Evaluando las adaptaciones para jóvenes de los Clásicos: género y raza en El Mercader de Venecia, de Nemesio Martín
DOI:
https://doi.org/10.17561/ae.v22n2.5695Palabras clave:
Evaluación de adaptaciones literarias, público juvenil, estrategias de mediacion, Mercader de Venecia, raza y géneroResumen
El presente artículo presta atención a las estrategias de mediación presentes en la versión española del Mercader de Venecia realizada en 2002 por Nemesio Martín para un público juvenil. Presta especial atención a la forma en que aborda las complejas cuestiones de carácter ético que representan en la obra los personajes de Shylock y Portia. Analiza la incidencia de las transformaciones textuales y adiciones paratextuales de la adaptación en la representación de la identidad personal, nacional, racial y religiosa de los personajes, poniendo de relieve hasta qué punto una adaptación puede preservar o reducir el carácter crítico de su hipotexto. El trabajo se propone, en última instancia, proporcionar herramientas útiles a los pedagogos que les ayude a discernir qué adaptaciones de los textos clásicos son susceptibles de favorecer una actitud crítica y tolerante entre los adolescentes y jóvenes.
Descargas
Referencias
Andreas, J. (2003). Canning the Classic: Race and Ethnicity in the Lambs' Tales from Shakespeare'. In N. J. Miller (Ed.), Reimagining Shakespeare for Children and Young Adults. (pp. 98-107). New York and London: Routledge.
Bottoms, J. (1996). Of Tales and Tempests. Children's Literature in Education, 27 (2), 73-86. https://doi.org/10.1007/BF02355690
Cerrillo, P. Educación literaria y canon escolar de lecturas. Leer.es. Recuperado de: https://documentcloud.adobe.com/link/review?uri=urn:aaid:scds:US:cc300135-f069-4bd4-9fbd-81360c21c79c
Damrosch, D. (2003). What is World Literature. Princeton: Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691188645
García Padrino, J. (2018). Historia crítica de la literatura infantil y juvenil en la España actual (1939-2015). Madrid: Marcial Pons, Ediciones de Historia. https://doi.org/10.2307/j.ctvh4zfkj
Genette, G. (1982). La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
Hunt, P. (Ed). (1994). An Introduction to Children's Literature. Oxford: Oxford University Press.
Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203957721
Lathey, G. (2006). The Translator Revealed. Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators' Prefaces. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation. (pp. 1-19). Manchester: St. Jerome.
Marchitello, H. (2003). Descending Shakespeare. Toward a Theory of Adaptation for Children. In N. J. Miller (Ed.), Reimagining Shakespeare for Children and Young Adults. (pp. 180-191). New York and London: Routledge.
Marchitello, H. (2019). Remediating Shakespeare in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-22837-8
Martín, N. (Adapt.). (2016). William Shakespeare. El Mercader de Venecia. Barcelona: Espasa.
Shakespeare, W. (1997). The Comical History of the Merchant of Venice, or Otherwise Called the Jew of Venice. (S. Greenblatt, W. Cohen, J. E. Howard, K. Eisaman Maus, Eds.), The Norton Shakespeare Based on the Oxford Edition. (pp. 1081-1141). New York and London: W.W. Norton & Company. (Original work published 1600)
Stephens, J. & McCallum, P. (1998). Retelling Stories, Framing Cultures. Traditional Stories and Metanarratives in Children's Literature. New York and London: Garland.
Stephens, J. (2009). Retelling Stories Across Time and Culture. In M.O. Grenby & A. Immel (Eds.), Cambridge Companion to Children's Literature. (pp. 91-107). Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521868198.006
Watkins, T. & Sutherland, Z. (1995). Contemporary Children's Literature 1970-Present. In P. Hunt (Ed.), Children's Literature. An Illustrated History. (pp. 289-322). Oxford: Oxford University Press, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.