Literature, translation and power
DOI:
https://doi.org/10.17561/rae.v22.6412Keywords:
Literature, reception, ideology, Moroccan literature, powerAbstract
Abstract:In this article we will try to analyze the relationship between translation and literature. This article is framed in the field of translation reception studies. One of our objectives is to try to analyze the relationship between translation and literature. In the study we will shed light on the relationship translation/reception, translation/ideology. At this point we will reflect on the role of translation in the creation of new literary. In this sense, we will deal with the binomial translation and ideology and its impact on the translation operation. Likewise, we will analyze the tools of the Control System and the strategies it uses to limit the creator, the author or the translator. In the next section, we will analyze the method followed by spanish publishers, when opting for the translation of a moroccan literary work, and the factors that lead to publish one or the other. In the end, we will study the reception of this literature in Spain and the role of the Power Apparatus in this process.
Downloads
References
Obras traducidas analizadas:
Al-Bustáni (1904), Al-Ilyada, El Cairo, Maktabat Al-Ma´arif.
Barrada, Mohamed (1993), El juego del olvido, Trad. Mª Isabel Lázaro Durán y Beatriz Molina Rueda, Ma-drid, Libertarias/Prodhfi.
Benŷallūn, Abdelmaŷid (1999), De la niñez, Trad. Salvador Peña Martín, Salvador, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
Fitzgerald, Edward (1878), Rubaiyat Omar Khayyam, Cambridge, Boston.
Himmīsh, Sàlim (1996), El loco del poder, Trad. Federico Arbós, Madrid, Libertarias/Prodhufi.
Madīnī, Ahmed El (1995), Funerales, Trad. Almudena García Algarra, Madrid, Libertarias/Prodhufi.
Shukrī, Mohamed (1995), Tiempo de errores, Trad. Karima Haýýaj y Malika Embarek, Madrid, Debate
Shukrī, Mohamed (1982), El pan desnudo, Trad. Abdellah Djbilou, Barcelona: Montesinos.
Zafzàf, Mohamed (1997), La mujer y la rosa, Trad. Beatriz Molina Rueda y Zuhir Lwasini, Madrid, Edicio-nes Mundo Árabe e Islam, autores árabes contemporáneos, AECI.
Obras consultadas sobre teoría de la traducción
Bassnett, Susan (1991), Translation studies, London: Routledge.
Ben Jelloun, T. (1991), “Le malentendu”, en La France et les Arabes, Le Nouvel Observateur, coll. Dossiers nº5, abril.
Bravo Utrera, S. (2001), «Traducir al otro: identidad, cultura y traducción». En: Pascua Febles, I. (coordina-ción de la edición): La traducción estrategias profesionales. Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Producción Documental, p.p. 27-39.
Bush, P. (1996), “Traducción a Juan Goytisolo: un afán de traición y una búsqueda de la libertad”, Turŷumàn, vol.5, nº 2, oct, p. 92.
Delisle, J., y Woodsworth, J. (ed.) (1995), Les traducteurs dans l´histoire, Ottawa, Presses de l´Université d´Ottawa.
Delisle, Jean (1993), La traducción raisonée: manuel d´initiation à la traduction profesionnelle de l´anglais vers le français, méthode par objectives d´apprentissage, Ottawa, Presses de l´Université d´Ottawa.
Eco, Umberto (2007), Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
Fokkema, D., W, y Ibsch, E. (1981), Teorías de la literatura del siglo XX, trad. Gustavo Domínguez, Madrid, Ed. Cátedra.
Hareau, Eliane; Sclavo, Lil (2018), El traductor, artífice reflexivo. Montevideo.
Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
Martínez Lillo, Rosa Isabel (1990), “Aproximación a la figura de Don Quijote en la poesía egipcia contempo-ránea”, La traducción y la crítica literaria, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, pp. 307-324.
Lambert, José (2000), The Future of Cultural Studies, Leuven University Press.
Lefévre, A. (1997), Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. África Vidal, C. y Ra-món Álvarez, Ediciones Colegio de España.
Lefevre, André (1997), Constructing Cultures (with Susan Bassnett). London, Multilingual Matters.
López García, Bernabé (1991), “Arabismo y orientalismo: radiografía y diagnóstico de un gremio escaso y apartadizo”, Awraq, Vol. XI, pp. 35-69.
Ovidi, Carbonell (1999), C. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Said, Edward (1981), Covering Islam: How the media and the experts determine how we see the rest of the world, Nueva York, Pantheon.
Steiner, George (1975), After Babel: Aspect of Language and Translation, Oxford University Presse.
Rakha, Youssef (2001), “Ideological meanderings”, la versión electrónica inglesa del periódico egipcio Al-Ahram, 10/16 mayo.
Senabre, R. (1986), Literatura y público, Madrid, Paraninfo.
Toury, Gedeon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Saif Benabdennour

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Responsabilidad de los autores: son responsables por las ideas y datos empíricos de los manuscritos, por la fidelidad de la información, por la corrección de las citas, por los derechos para publicar cualquier material incluido en el texto y por la presentación del manuscrito en el formato requerido por la Revista de Antropología Experimental. Un manuscrito enviado a la Revista de Antropología Experimental no debe estar publicado ni haber sido presentado en la misma forma a otro medio de publicación. Así, mismo, los autores reconocen que conocen y están de acuerdos con estas PAUTAS EDITORIALES Y FORMALES. La dirección de la Revista de Antropología Experimental está permanentemente abierta para aclarar cualquiera de los contenidos aquí citados u de cualquier otra índole que surjan en el proceso de publicación de los manuscritos.