Un caso notable de traducción indirecta: The Last of the Mohicans de Feminore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés

Autores/as

  • Ángeles García Calderón Universidad de Córdoba
  • Beatriz Martínez Ojeda Universidad de Córdoba

Resumen

En el mundo de la traducción la figura del traductor se identifica de tal modo con la del autor del texto original, que alcanza a veces un mimetismo absoluto con él. Huelga decir que la relación parece lógica entre el novelista y el traductor, pero es más sorprendente cuando ocurre entre un ‘versionista’ del traductor y el original que traduce; este es el caso del español Pagasartundua, que versiona una novela americana a través de la traducción francesa de Defauconpret. Si Jean-Baptiste Defauconpret es reconocido por la crítica como  el ‘intermediario’ en Francia de Walter Scott y feminore Cooper, Pagasartundua será quien dé a conocer al novelista americano a los lectores españoles, a través del filtro del prestigioso traductor francés.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Ángeles García Calderón, Universidad de Córdoba
    Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba
  • Beatriz Martínez Ojeda, Universidad de Córdoba
    Doctora y Colaboradora Honoraria del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba

Publicado

2014-12-23

Cómo citar

García Calderón, Ángeles, & Martínez Ojeda, B. (2014). Un caso notable de traducción indirecta: The Last of the Mohicans de Feminore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés. The Grove - Working Papers on English Studies, 21. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/1727