Identidades en la traducción de Beowulf por Seamus Heaney
Palabras clave:
Beowulf, poesía, ling¨üística, literatura, traducción, inglés antiguoResumen
El presente artículo parte de la hipótesis de que la traducción al inglés moderno de Beowulf realizada por Seamus Heaney refleja sus raíces políticas y culturales irlandesas. Su interpretación ha despertado el interés de los críticos por el uso del hibernoinglés y por abordar las tareas lingüísticas estructurales de una manera diferente por primera vez. A través de ejemplos específicos del poema original y la versión traducida, el presente artículo analiza las decisiones lingüísticas tomadas por Heaney en su traducción de la versión en inglés antiguo de Beowulf teniendo en cuenta su recepción crítica y las opiniones y experiencias personales del autor. Se pretenden encontrar las raíces de esta traducción en la educación de Heaney al brindar recuerdos específicos de su propia infancia en áreas rurales de Irlanda, miembros de la familia, política y sus alrededores. El artículo también compara esta traducción con las anteriores de la misma obra para proporcionar razones de la singularidad de la interpretación de Heaney y manifestar su importancia en la escena literaria de hoy.
Descargas
Referencias
Alexander, Michael. Beowulf. A verse translation. Penguin, 1973.
British Library. Anglo-Saxon Word Play (May 16, 2006). Web. 20 Oct. 2019 <https://www.bl.uk/learning/langlit/changlang/activities/lang/anglosaxon/anglosax.html>.
Barlow, Adrian. World and Time: Teaching Literature in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Brunetti, Giuseppe. Traduzioni del Beowulf in Inglese Moderno. Bergamo: Bergamo University Press, 2001.
Chickering, Howell. “Beowulf and ‘Heaneywulf’”. Kenyon Review, 24.1 (Winter 2002): 160-78.
Eagleton, Terry. “Hasped and Hooped and Hirpling: Heaney Conquers Beowulf”. London Review of Books (November 1999): 1-7.
Filppula, Markku. The Grammar of Irish English Language in Hibernian style. London, New York: Routledge, 1999. DOI: https://doi.org/10.2307/29742738
Heaney, Seamus. Beowulf. New York: Norton, 2000.
---. The Drag of the Golden Chain. Times Literary Supplement, November 12 (1999): 14-16.
---. Preoccupations: Selected Prose 1968-78. London, Boston: Faber & Faber, 1988.
---. “The Impact of Translation”. The Government of the Tongue, by Seamus Heaney. London: Faber & Faber, 1988. 36- 44.
Howe, Nicholas. “Scullionspeak”. The New Republic, February 28 (2000): 32-37.
Klaeber, Francis. Beowulf. Lexington, MA: Heath, 1950. DOI: https://doi.org/10.1515/bgsl.1950.1950.72.120
Liuzza, Roy M. “Beowulf in Translation: Problems and Possibilities”. Old English Newsletter: Subsidia 31 (2002): 23-40.
McCarthy, Conor. “Language and History in Seamus Heaney’s Beowulf”. Oxford Journals 50.197 (2001): 149-58. DOI: https://doi.org/10.1093/english/50.197.149.
McGowan, Joseph. “Heaney, Caedmon, Beowulf” Review of Beowulf, by Seamus Heaney. New Hibernia Review (Summer 2002): 25-42. DOI: https://doi.org/10.1353/nhr.2002.0035
Milfull, Inge B., and Hans Sauer. “Seamus Heaney: Ulster, Old English, and Beowulf. Bookmarks from the Past” Studies in Early English Language and Literature in Honour of Helmut Gneuss. Eds. Helmut Gneuss et al. Frankfurt Am Main: Peter Lang, 2003: 81-141.
O’Brien, Eugene. “Seamus Heaney and the Ethics of Translation”. Canadian Journal of Irish Studies 27/28 (2001): 20–37. Web. 21 Nov. 2019. www.jstor.org/stable/25515374. DOI: https://doi.org/10.2307/25515374
O’Brien, Katherine O’Keffe. “Beowulf: A New Verse Translation”. The Medieval Review. Indiana University Digital, 2013.
Poetry Foundation. Seamus Heaney. (n.d.). Web. 15 Jul. 2019. <https://www.poetryfoundation.org/poets/seamus-heaney>.
Ráez Padilla, Juan. “Seating at the Head of the Literary Table: Seamus Heaney’s Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999)”. New Trends in Translation and Cultural Identity. Eds. Micaela Muñoz-Calvo et al. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008. 289-98.
Sauer, Hans. “Heaneywulf, Liuzzawulf: Two Recent Translations of Beowulf. Of Remembrance the Keye: Medieval Literature and its Impact through the Ages”. Festschrift for Karl Heinz Göller on the Occasion of his 80th birthday. Ed. Uwe Böker. Frankfurt-am-Main, 2004. 331-48.
---. “Kemble’s Beowulf and Heaney’s Beowulf”. The Kemble Lectures in Anglo-Saxon Studies, Volume 2. Ed. Alice Jorgensen et al. Dublin: School of English, Trinity College Dublin, 2018. 79-108.
Shippey, Thomas, and Andreas Haarder. The Critical Heritage Beowulf. London: Routledge, 1998.
Shippey, Thomas. “Beowulf for the Big-Voiced Scullions”. Times Literary Supplement 1 Oct (1999): 9-10. Web. 1 Aug. 2019. <http://drmarkwomack.com/engl-2322/handouts/shippey-review/ >.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Authors who publish with this journal agree to retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Also, authors will retain the rights on their work, even if they will be granting The Grove. Working Papers on English Studies a non-exclusive right of use to reproduce, edit, distribute, publicly communicate and show their work. Therefore, authors are free to engage in additional, independent contracts for non-exclusive distribution of the works published in this journal (such as uploading them to an institutional repository or publishing them in a book), as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.

















