Cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate

Authors

  • Yessie Milag Nodal Universidad de Jaén

Keywords:

translation, translation strategies, cultural references, subtitling, domestication, foreignization

Abstract

The translation process of cultural references in audiovisual texts poses one of the greatest challenges that translators must face. In this regard, the purpose of this article is to analyze the main types or solutions employed to translate cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate (1993). A brief overview concerning the definition and classification of cultural references will be presented. Afterwards, the possible translation solutions employed to deal successfully with these cultural elements in our corpus will be analyzed. With regard to the results, the most frequent solution was communicative translation, followed by foreignizing solutions, such as calque or exoticism. Moreover, as could be proved, the type of cultural reference has influenced on the selection of translation solution.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Yessie Milag Nodal, Universidad de Jaén

    PhD Student

    English Department. Faculty of Arts and Education. University of Jaén.

References

Chaves, María J. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. 2007.

Franco Aixelá, Javier. “Culture-Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-77.

González Davis, Maria and Christopher Scott-Tennent. “A problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta 50.1 (2005): 160-179.

Haywood, Louse, Michael Thompson y Sándor Hervey. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge, 2009.

Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-bound Problems in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology. 2 (1993): 207-241.

Nida, Eugene y Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1982. PMCid:PMC351293

Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1983.

Padrón, Frank. Diferente: Cine y diversidad sexual. La Habana: Ediciones ICAIC, 2014.

Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2011. https://doi.org/10.1075/btl.98

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.

https://doi.org/10.4324/9780203360064

Downloads

Published

2016-12-23

How to Cite

Nodal, Y. M. (2016). Cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate. The Grove - Working Papers on English Studies, 23. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/3026