Cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate
Keywords:
translation, translation strategies, cultural references, subtitling, domestication, foreignizationAbstract
The translation process of cultural references in audiovisual texts poses one of the greatest challenges that translators must face. In this regard, the purpose of this article is to analyze the main types or solutions employed to translate cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate (1993). A brief overview concerning the definition and classification of cultural references will be presented. Afterwards, the possible translation solutions employed to deal successfully with these cultural elements in our corpus will be analyzed. With regard to the results, the most frequent solution was communicative translation, followed by foreignizing solutions, such as calque or exoticism. Moreover, as could be proved, the type of cultural reference has influenced on the selection of translation solution.
Downloads
References
Chaves, María J. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.
Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. 2007.
Franco Aixelá, Javier. “Culture-Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-77.
González Davis, Maria and Christopher Scott-Tennent. “A problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta 50.1 (2005): 160-179.
Haywood, Louse, Michael Thompson y Sándor Hervey. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge, 2009.
Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-bound Problems in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology. 2 (1993): 207-241.
Nida, Eugene y Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1982. PMCid:PMC351293
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1983.
Padrón, Frank. Diferente: Cine y diversidad sexual. La Habana: Ediciones ICAIC, 2014.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2011. https://doi.org/10.1075/btl.98
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Also, authors will retain the rights on their work, even if they will be granting The Grove. Working Papers on English Studies a non-exclusive right of use to reproduce, edit, distribute, publicly communicate and show their work. Therefore, authors are free to engage in additional, independent contracts for non-exclusive distribution of the works published in this journal (such as uploading them to an institutional repository or publishing them in a book), as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.