Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate
Palabras clave:
traducción, estrategias de traducción, referencias culturales, subtitulación, domesticación, extranjerizaciónResumen
El trasvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor. En este sentido, la presente investigación tiene como objetivo analizar las principales soluciones de traducción que se han empleado para subtitular al inglés los referentes culturales que identifican a la cultura cubana en la película Fresa y Chocolate (1993). Primeramente se mostrará la definición y clasificación de los referentes culturales. Posteriormente, se analizarán las distintas estrategias de traducción que para este fin se han empleado, así como la variable del tipo de referencia cultural. Por lo que respecta a los resultados, la solución más frecuente ha sido la traducción comunicativa, seguida de soluciones extranjerizantes, como el calco o el exoticismo. Por otra parte, según se ha podido comprobar, el tipo de referencia cultural ha influido en la elección de la solución.
Descargas
Referencias
Chaves, María J. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.
Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. 2007.
Franco Aixelá, Javier. “Culture-Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-77.
González Davis, Maria and Christopher Scott-Tennent. “A problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta 50.1 (2005): 160-179.
Haywood, Louse, Michael Thompson y Sándor Hervey. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge, 2009.
Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-bound Problems in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology. 2 (1993): 207-241.
Nida, Eugene y Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1982. PMCid:PMC351293
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1983.
Padrón, Frank. Diferente: Cine y diversidad sexual. La Habana: Ediciones ICAIC, 2014.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2011. https://doi.org/10.1075/btl.98
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Authors who publish with this journal agree to retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Also, authors will retain the rights on their work, even if they will be granting The Grove. Working Papers on English Studies a non-exclusive right of use to reproduce, edit, distribute, publicly communicate and show their work. Therefore, authors are free to engage in additional, independent contracts for non-exclusive distribution of the works published in this journal (such as uploading them to an institutional repository or publishing them in a book), as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.