Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate

Autores/as

  • Yessie Milag Nodal Universidad de Jaén

Palabras clave:

traducción, estrategias de traducción, referencias culturales, subtitulación, domesticación, extranjerización

Resumen

El trasvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor. En este sentido, la presente investigación tiene como objetivo analizar las principales soluciones de traducción que se han empleado para subtitular al inglés los referentes culturales que identifican a la cultura cubana en la película Fresa y Chocolate (1993). Primeramente se mostrará la definición y clasificación de los referentes culturales. Posteriormente, se analizarán las distintas estrategias de traducción que para este fin se han empleado, así como la variable del tipo de referencia cultural. Por lo que respecta a los resultados, la solución más frecuente ha sido la traducción comunicativa, seguida de soluciones extranjerizantes, como el calco o el exoticismo. Por otra parte, según se ha podido comprobar, el tipo de referencia cultural ha influido en la elección de la solución.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Yessie Milag Nodal, Universidad de Jaén

    Estudiante de Doctorado.

    Departamento Filología Inglesa.

Referencias

Chaves, María J. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. 2007.

Franco Aixelá, Javier. “Culture-Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-77.

González Davis, Maria and Christopher Scott-Tennent. “A problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta 50.1 (2005): 160-179.

Haywood, Louse, Michael Thompson y Sándor Hervey. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. Londres y Nueva York: Routledge, 2009.

Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-bound Problems in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology. 2 (1993): 207-241.

Nida, Eugene y Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1982. PMCid:PMC351293

Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1983.

Padrón, Frank. Diferente: Cine y diversidad sexual. La Habana: Ediciones ICAIC, 2014.

Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2011. https://doi.org/10.1075/btl.98

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.

https://doi.org/10.4324/9780203360064

Descargas

Publicado

2016-12-23

Cómo citar

Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate. (2016). The Grove - Working Papers on English Studies, 23. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/3026