Vuelo a Canadá y Parentesco: Similitudes y discrepancias en dos novelas de esclavitud traducidas al español

Autores/as

  • Miguel Sanz Jiménez Universidad Complutense de Madrid

Palabras clave:

Literatura afroamericana, inglés afroamericano, Ishmael Reed, Octavia E. Butler, novelas de esclavitud, traducción literaria

Resumen

Este artículo estudia Vuelo a Canadá y Parentesco, las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de Vuelo a Canadá y los esclavos de Parentesco acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bell, Bernard W. The Afro-American Novel and Its Tradition. Amherst: University of Massachusetts Press, 1987.

Butler, Octavia E. Kindred. Boston: Beacon Press, 1988.

Charyn, Jerome. “Flight to Canada Review”. The New York Times (19 Sept. 1976). Web. 5 May 2019. <https://www.nytimes.com/1976/09/19/archives/flight-to-canada-canada.html>.

Crossley, Robert. “Introduction to Kindred”. Kindred. By Octavia E. Butler. Boston: Beacon Press, 1988. ix–xxvii.

Depardieu, Benoît. “Her/His-(s)Tory: Confronting the ‘Shackles’ of the African-American Urtext: Walker, Gaines, Reed Re-Write the Slave Narrative”. Revisiting Slave Narratives I: Les Avatars Contemporains Des Récits d’esclaves. Ed. Judith Misrahi-Barak. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée, 2016. 123–48.

Dubey, Madhu. “Neo-Slave Narratives”. A Companion to African American Literature. Ed. Gene Andrew Jarrett. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 332–46. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444323474.ch22

Gates, Henry Louis, Jr. and Nellie Y. McKay. Eds. The Norton Anthology of African American Literature. New York: Norton, 1997.

Gould, Philip. “The Rise, Development, and Circulation of the Slave Narrative”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 11–27. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.002

Green, Lisa J. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511800306

Hidalgo, Arrate. “Parentesco: La mirada al pasado de la gran dama de la ciencia ficción”. El Salto (28 Apr. 2018). Web. 11 Sept. 2019. <https://www.elsaltodiario.com/literatura/parentesco-la-mirada-al-pasado-de-la-gran-dama-de-la-ciencia-ficcion>.

Jiménez, Raúl. “Vuelo a Canadá, de Ishmael Reed”. Indienauta (2 May 2018). Web. 23 May 2019. <https://www.indienauta.com/libros/vuelo-canada-ishmael-reed-la-fuga-2018/>.

Manini, Luca. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2.2 (1996): 161–78. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972

McWhorter, John. “The Idea That Whites Can’t Refer to the N-Word”. The Atlantic (27 Aug. 2019). Web. 16 June 2020. <https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2019/08/whites-refer-to-the-n-word/596872/>.

Minnick, Lisa. Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2004.

Mufwene, Salikoko S. “African-American English”. The Cambridge History of the English Language. English in North America. Ed. John Algeo. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 291–324. DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264792.009

O’Neale, Sondra A. “Ishmael Reed’s Fitful Flight to Canada: Liberation for Some, Good Reading for All”. Callaloo 4 (1978): 174–77. DOI: https://doi.org/10.2307/2930908

Pellisa, Inga, translator. Vuelo a Canadá. By Ishmael Reed. Barcelona: La Fuga, 2018.

Pérez de Villar, Amelia, translator. Parentesco. By Octavia E. Butler. Madrid: Capitán Swing, 2018.

---. Ciclo charla entre traductores: Presentación de Parentesco. Casa del Lector, Madrid. 28 April 2018.

Reed, Ishmael. Flight to Canada. New York: Atheneum, 1989.

Rica Peromingo, Juan Pedro, and Jorge Braga Riera. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo, 2015.

Rickford, John Russell, and Russell John Rickford. Spoken Soul: The Story of Black English. New York: John Wiley and Sons, 2009.

Rodriguez, Junius P. Ed. Slavery in the United States: A Social, Political, and Historical Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2007.

Rushdy, Ashraf H. A. Neo-Slave Narratives: Studies in the Social Logic of a Literary Form. Oxford: Oxford University Press, 1999.

Ryan, Tim A. Calls and Responses: The American Novel of Slavery since Gone with the Wind. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2008. DOI: https://doi.org/10.2307/27694853

Smith, Valerie. “Neo-Slave Narratives”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 168–85. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.011

Zanger, Jules. “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7.2 (1966): 40–48.

Descargas

Publicado

2020-12-14

Cómo citar

Sanz Jiménez, M. (2020). Vuelo a Canadá y Parentesco: Similitudes y discrepancias en dos novelas de esclavitud traducidas al español. The Grove - Working Papers on English Studies, 27, 135-156. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/grove/article/view/5728