Avvicinare l'arte agli studenti universitari di traduzione attraverso l'audiodescrizione del patrimonio iberico

Autori

DOI:

https://doi.org/10.17561/rtc.extra11.9916

Parole chiave:

audiodescrizione, didattica dell'arte, didattica della traduzione, traduzione

Abstract

Questo articolo analizza il potenziale dell’audiodescrizione museale come risorsa didattica nella formazione universitaria in Traduzione e Interpretariato, con particolare attenzione al patrimonio archeologico iberico di Jaén (Spagna). A partire dalla simulazione di un incarico di audiodescrizione del Guerriero con la doppia armatura di Cerrillo Blanco, si riflette sulle competenze artistiche che gli studenti possono sviluppare in aula, come l’alfabetizzazione visiva, la creatività, la multimodalità e la sinestesia, nonché la comprensione critica dell’arte e della sua dimensione sociale. Lo studio propone un approccio teorico basato sul confronto delle competenze dei corsi di laurea in Belle Arti e sulla loro applicabilità all’ambito della Traduzione Accessibile. Vengono integrate fasi proprie del processo di audiodescrizione, come l’analisi delle informazioni, la produzione del testo, l’arricchimento multisensoriale e la revisione. Le conclusioni sottolineano la rilevanza di integrare l’arte e l’accessibilità nella didattica della traduzione, al fine di promuovere sia la formazione integrale degli studenti sia la democratizzazione dell’accesso al patrimonio culturale. Inoltre, si evidenziano future linee di ricerca basate su studi empirici finalizzati a valutare l’acquisizione di tali competenze.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Carlos Navas-Vallejo, Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

    Carlos Navas-Vallejo es contratado FPU en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ha cursado el máster en Traducción Profesional y el grado en Traducción e Interpretación en esta misma universidad. Sus líneas de investigación y docencia se centran en la traducción de español e italiano, la traducción accesible y la audiodescripción museística. Es miembro del grupo de investigación TRACCE (HUM 770).

Riferimenti bibliografici

AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. AENOR.

Álvarez de Morales Mercado, C., & Luque Colmenero, M. O. (2020). Accesibilidad al patrimonio natural: La Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad visual. En Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 255-273). Tirant lo Blanch.

Anastasovitis, E., Georgiou, G., Matinopoulou, E., Nikolopoulos, S., Kompatsiaris, I., & Roumeliotis, M. (2024). Enhanced Inclusion through Advanced Immersion in Cultural Heritage: A Holistic Framework in Virtual Museology. Electronics, 13(7), Article 7. https://doi.org/10.3390/electronics13071396

Arnheim, R. (2002). Arte y percepción visual: Psicología del ojo creador, nueva versión (2ª ed.). Alianza Editorial.

Barnés-Castaño, C. (2024). Bases cognitivas del acceso al conocimiento en audiodescripción museística: Una aproximación experimental [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/90825

Barnés-Castaño, C., & Jiménez Hurtado, C. (2020). El detalle en audiodescripción museística: Una aproximación experimental. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 12, 180-213. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.06

Bartolini, C. (2023). Museum Audio Descriptions vs. General Audio Guides: Describing or Interpreting Cultural Heritage? Journal of Audiovisual Translation, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.253

Cabezas Gay, N. (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/48339

Chivăran, C., Nappi, M. L., Capece, S., & Buono, M. (2022). Multisensory Museum Models for Knowledge Transfer. En N. Martins & D. Brandão (Eds.), Advances in Design and Digital Communication II (pp. 590-603). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-89735-2_48

Descrivedendo. (2021). 10 punti per realizzare una descrizione efficace. https://www.descrivedendo.it/home-2/le-linee-guida/

Díaz Millón, M., & Gutiérrez Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En S. Martínez Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 115-130). Comares.

Dondis, Donis A. (2006). La sintaxis de la imagen: Introducción al alfabeto visual (18ª ed.). Gustavo Gili.

Freedman, K. (2006). Enseñar cultura visual. Octaedro.

Gobbato, V. (2024). Sustainable development and museum professions: A preliminary study in emerging trends and transformations. MIDAS. Museus e Estudos Interdisciplinares, 18. https://doi.org/10.4000/121su

Gómez Blázquez, Á. L. (2015). La accesibilidad para personas ciegas y con deficiencia visual al patrimonio cultural y natural. Her&Mus. Heritage & Museography, 16, 47-54.

González-Herrera, A. I., Díaz-Herrera, A. B., Hernández-Dionis, P., & Pérez-Jorge, D. (2023). Educational and accessible museums and cultural spaces. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01563-8

Guerrero-Contreras, G., Balderas-Díaz, S., Toribio-Camuñas, S., Rodríguez-Almendros, M. L., & Hurtado-Torres, M. V. (2024). AL-MUSACTRA: A Unified Digital Platform for Inclusive Access to the Cultural Heritage of Andalusia. 2024 International Symposium on Computers in Education (SIIE), 1-6. https://doi.org/10.1109/SIIE63180.2024.10604524

Hollins, H. (2010). Reciprocity, accountability, empowerment. Emancipatory principles and practices in the museum. En R. Sandell, J. Dodd, & R. Garland-Thomson (Eds.), Representing Disability. Activism and Agency in the Museum. Routledge.

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero Ramos, L. (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14, 95-233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601

Hutchinson, R., & Eardley, A. F. (2023). ‘I felt I was right there with them’: The impact of sound-enriched audio description on experiencing and remembering artworks, for blind and sighted museum audiences. Museum Management and Curatorship. https://doi.org/10.1080/09647775.2023.2188482

International Council of Museums [ICOM] (2022). ICOM approves a new museum definition. ICOM Museum. Recuperado de https://icom.museum/en/news/icom-approves-a-new-museum-definition/

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jiménez Hurtado, C., Seibel, C., & Soler Gallego, S. (2012). Museos para todos: La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15

Kanari, C., Souliotou, A.-Z., & Papaioannou, T. (2022). “I FELT LIKE ALL THESE OBJECTS WERE IN MY OWN HOUSE…”: LEARNING THROUGH SENSES IN THE MUSEUM. European Journal of Education Studies, 9(10). https://doi.org/10.46827/ejes.v9i10.4483

Kelly, D. (2002). Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular. Puentes. Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural, 1, pp. 9-20. Recuperado de: https://www.bibsonomy.org/bibtex/2cbcb73349b7152c5b3d2f698c65a4fff/sofiagruiz92

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.

Lax López, M. (2023). La audiodescripción eclesiástica en Italia. Análisis de corpus y estudios de recepción [Tesis doctoral, Università degli Studi di Parma].

Ministerio de Cultura. (s. f.). Ficha completa. CERES. Recuperado el 06 de noviembre de 2024 de https://ceres.mcu.es/pages/ResultSearch?txtSimpleSearch=Guerrero%20de%20la%20doble%20armadura&simpleSearch=0&hipertextSearch=1&search=simple&MuseumsSearc h=&MuseumsRolSearch=1&

Naciones Unidas (24 de mayo de 2022). Objetivos de Desarrollo Sostenible. Recuperado el 13 de mayo de 2024 de https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-desarrollo-sostenible/

Neves, J. (2016). Enriched Descriptive Guides: A case for collaborative meaning-making in museums. Cultus, 9(2), 137-154.

Page del Pozo, V., & García Cano, J. M. (2023). La alimentación de los iberos. Náyades: revista de costumbres, tradiciones e historias de la Región de Murcia, 15, 7-22.

Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (Eds.). (2015). Pictures painted in words: ADLAB audio description guidelines. EUT Edizioni Università di Trieste.

Rickheit, G., Strohner, H., & Vorwerg, C. (2008). The concept of communicative competence. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199000

Rivière, H. (1993). La museología: curso de museología, textos y testimonios. Akal.

Romero Fresco, P., & Chaume, F. (2022). Creativity in audiovisual translation and media accessibility. The Journal of Specialised Translation, 38, 75-101. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084

Seibel, C., Carlucci, L., & Martínez Martínez, S. (2020). Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos. Lingue e Linguaggi, 35(0), Article 0. https://doi.org/10.1285/i22390359v35p223

Soler Gallego, S., & Chica Núñez, A. J. (2014). Museos para todos: Evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, 2(2), 145-167. http://dx.doi.org/10.5569/23405104.02.02.08

Soler Gallego, S., & Luque Colmenero, M. O. (2022). User Reception of Minority and Creative Approaches to Visual Art AD: Poetry, Metaphor, and Synaesthesia. Status Quaestionis, 23, https://doi.org/10.13133/2239-1983/18224

Soler Gallego, S., & Luque Colmenero, M. O. (2023). Increased Subjectivity in Audio Description of Visual Art: A Focus Group Reception Study of Content Minimalism and Interpretive Voicing. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.248

Tyk (2021). Guerrero de la doble armadura [Fotografía]. Wikipedia. https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Fit.m.wikipedia.org%2Fwiki%2FFile%3AGuerrero_de_la_doble_armadura_-_Museo_

Universidad de Granada (2024). Grado en Bellas Artes. Presentación. Recuperado el 01 de noviembre de 2024 de: https://grados.ugr.es/bellasartes/informacion/presentacion

Vallejo Delgado, L. E. (2012). Los conjuntos escultóricos de Cerrillo Blanco de Porcuna (Jaén): Procesos, técnicas y grafismos : un ensayo perceptivo y experimental sobre la mirada de los escultores. Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=515635

Wendorff, A., & Pawłowska, A. J. (2020). Descripción curatorial y audiodescripción de las obras de arte. Un estudio comparativo. Quintana: revista do Departamento de Historia da Arte, 19. https://doi.org/10.15304/qui.19.6009

Pubblicato

2025-12-01

Fascicolo

Sezione

Artículos temáticos del número

Come citare

Navas-Vallejo, C. (2025) “Avvicinare l’arte agli studenti universitari di traduzione attraverso l’audiodescrizione del patrimonio iberico”, Tercio Creciente, (extra11), pp. 7–26. doi:10.17561/rtc.extra11.9916.